СМИ  ->  Периодика  | Автор: | Добавлено: 2015-03-23

Заимствованные слова и их функционирование в русском языке

Язык – хранилище человеческой мысли. Он осуществляет связь времен, поколений Хорошо сказал об этом великий русский педагог К. Д. Ушинский: «Язык есть самая живая, самая обильная и прочная связь, соединяющая отжившие, живущие и будущие поколения народа в одно великое, историческое живое целое».

Все функционирующие языки постоянно развиваются, совершенствуются, они имеют свое прошлое и настоящее, в котором зарождаются элементы будущего состояния языка. Это происходит под действием достижений науки, новых технических разработок, развития общества, то есть вследствие изменений, происходящих в различных сферах жизни. А существование социума, человеческого общества неизменно находит свое отражение в различных средствах массовой информации (СМИ), как–то: радио, телевидение, печать, - которые в настоящее время стали одними из основных институтов общества. То есть, иными словами, можно сказать, что изменения, происходящие в нашей жизни, в языке и средствах массовой информации тесно взаимосвязаны между собой.

В современном мире пополнение лексикона русского языка иноязычными словами происходит очень быстро, что оказывает непосредственное влияние на прессу. И в наше время российский читатель, открывая очередной газетный номер, встречает на его страницах уже неновые, хотя и сравнительно недавно вошедшие в нашу речь, такие слова, как «видеомагнитофон», «менеджер», «бизнес», «компьютер» и т. д. На смену им приходят «имиджмейкер», «инаугурация», «скинхед».

Это явление рассматривается многими специалистами в области культуры языка. С. С.  Изюмская свою статью под названием «Новые английские заимствования как средство языковой игры» посвятила именно вопросу использования иноязычных слов в заголовках газетных статей. Это заинтересовало нас, и появилась идея просмотреть подшивки периодической печати различных годов издания и проследить, в каком количестве употреблялись иностранные слова в прессе 10, 20 лет назад, как зависело их использование от темы статьи, от того, из какого языка они заимствованы.

В ходе исследования решались следующие задачи:

- познакомиться с теоретическими сведениями о заимствованных словах;

- изучить популярные центральные периодические издания 80-90-х годов с целью выявления иноязычных слов, использованных в заголовках статей;

- выявить основные особенности употребления заимствований в периодике последних десятилетий.

ЗАИМСТВОВАННЫЕ СЛОВА И ИХ ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

В каждом языке наряду с исконными словами имеется большое количество древних и поздних заимствований, этимологизация которых имеет свои особенности. Под заимствованным следует понимать всякое слово, пришедшее в русский язык извне, даже если оно по составляющим его морфемам ничем не отличается от исконно русских слов. Язык не просто заимствует слова. Заимствование нельзя рассматривать как чисто механическое включение иностранного слова в состав родного языка. Процесс этот протекает значительно сложнее. Обычно считают, что для вхождения иноязычного слова в систему заимствующего языка необходимы следующие условия:

1) передача иноязычного слова фонетическими и графическими средствами заимствующего языка;

2) соотнесение слова с грамматическими классами и категориями заимствующего языка, грамматическое его освоение;

3) фонетическое освоение иноязычного слова;

4) словообразовательная активность слова;

5) семантическое освоение иноязычного слова; определенность значения; дифференциация значения и их оттенков между ранее существовавшими в языке словами и появившимся иноязычным словом;

6) регулярное употребление в речи; для слова, не прикрепленного к какой-либо специальной стилистической сфере, - в различных жанрах литературной речи; для термина – устойчивое употребление в той терминологической области, которая его заимствовала; наличие отношений с терминами данного терминологического поля.

При этом значимость понимается как ценность знака (термина), определяемая его соотношением с другими знаками (терминами) данной системы.

Вопрос о иноязычных заимствованиях рассматривается в книге Ю. В. Откупщикова «К истокам слова». В ней говорится, что слова иноязычного происхождения в русском языке могут различаться по источнику заимствования (грецизмы, тюркизмы, германизмы и т. д. ), по способам заимствования (устный и письменный пути проникновения иноязычной лексики), по тому, насколько прочно вошли заимствованные слова в лексику языка. Довольно много слов заимствовано из тюркских языков, греческого и латинского, польского, а также немецкого, французского и английского. Значительно меньшие группы составляют слова, пришедшие в русский язык из голландского и итальянского, остальные языки дали русскому языку лишь отдельные слова.

Заимствованные с голоса в древнерусскую эпоху из тюркских языков слова являются, как правило, названиями, относящимися к быту и коневодству, а также терминами военно-экономического характера: жемчуг, Орда, арбуз, сундук, чердак и т. п.

Греческие по происхождению слова начали проникать в русскую лексику еще до введения на Руси христианства. Они входили в русский язык как непосредственно, так и через языки-передатчики. Среди них наблюдаются бытовые названия растений и животных, слова церковно-религиозного характера и особенно много терминов науки и искусства: парус, лента, известь; ангел, икона, ересь; магма, ода, базис и т. д.

Заимствование в русский язык слов из латинского языка обычно осуществлялось через посредство других языков. Заимствованные из латинского языка слова относятся к обозначениям предметов быта, общественно-политических отношений, понятий науки и искусства: комната, цемент, гербарий, экзамен, цирк, доктор и т. д.

Заимствованные с голоса слова из польского языка, как правило, являются бытовыми наименованиями: булка, кофта, вензель, шпик и т. д.

Слова немецкого языка наиболее интенсивно стали заимствоваться в начале ХVIII века как с голоса, так и через книгу. Они представляют собой, главным образом, наименования предметов домашнего обихода (бутерброд, кухня, плащ), термины ремесел и искусств, а также военные профессионализмы (штаб, приоритет).

Заимствованные из французского языка слова стали появляться в русском языке уже в допетровскую эпоху, но особенно сильным их приток стал в конце ХVIII века. По своему значению они составляют самую большую и разнообразную категорию иноязычных слов: среди них мы находим и слова бытового характера, и общественно-политические, и военные термины, и термины искусств, науки и торговли: помада, компот, парламент, омар, наркоз и т. д.

Английские слова появляются в русском языке в основном в ХIХ–ХХ веках. К концу ХХ века английский язык становится широко употребляемым, а особенно в сфере экономики. К английским заимствованиям относятся термины техники, спорта, политики, а также бытовые названия: вокзал, туннель, имидж, лайнер, гангстер, кейс и т. д. Такие слова, как бизнес, менеджмент, маркетинг и киллер достаточно прочно укрепились в русском языке.

Заимствования из итальянского языка представляют собой самые различные по своей семантике слова; больше всего среди них терминов искусств: тенор, опера, ария, мозаика, барокко.

Голландские слова представляют в русской лексике термины морского дела: матрос, рупор, шлюпка, вымпел и т. д.

Сфера употребления заимствованных слов является различной и зависит как от степени их усвоенности, так и от их коммуникативной ценности. Многие иноязычное слова – в ряде случаев даже недавнего времени заимствования – употребляются не менее часто и свободно, нежели исконные, ничем от них в этом отношении не отличаясь, и поэтому как чужие рядовыми носителями языка уж нередко не осознаются (колготки, батник, аэробика, джем, ракетка и т. д.

Процесс заимствования иноязычных слов является закономерным результатом языковых контактов, и чужие слова в русском языке являются в нем такими же «своими», как и исконные, тем более, что многие новые заимствования носят интернациональный характер (то есть свойственны многим языкам).

Вопрос о месте заимствования в словарном составе русского языка вызывает серьезные дискуссии на протяжении многих лет. Однако, очевидно, что заимствования являются существенной частью общей перспективы истории языка, так как значительная их часть, связанная с общими понятиями науки, техники, искусства, общественной жизни, не имеет соответствий в русском языке и сравнительно трудно заменима.

Особое значение заимствований в развитии современного русского языка как раз и заключается в том, что они являются общепризнанными естественными формами лексико-семантического выражения важнейших понятий современной культуры. В прикладном аспекте заимствования играют важную роль во всех основных путях преодоления языкового барьера (обучение языкам, все виды перевода, включая машинный, создание международных вспомогательных языков). Поэтому сознательная ориентация на заимствованные слова неизбежна. Заимствования не создают угрозы самобытному развитию русского языка, так как они ассимилируются с учетом национальных традиций и отношений, становясь важной составной частью языка.

ИНОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ЗАГОЛОВКАХ ГАЗЕТНЫХ СТАТЕЙ, ОПУБЛИКОВАННЫХ В 80-90-е годы ХХ века, И СФЕРЫ ИХ УПОТРЕБЛЕНИЯ

Наше исследование началось с просмотра подшивки педагогической газеты «Первое сентября». Результат оказался вполне прогнозируемым. Периодическое издание, предназначенное для людей, чья профессия, так или иначе, связана с поддержанием речевых норм языка, практически не содержала иноязычных заимствований. Тогда мы обратились к одним из самых популярных газет. Это были «Аргументы и факты», «Комсомольская правда» и «Известия», взятые начиная с 1980 года с интервалом в пять лет. А, начиная с 1991 года издания, в исследование была включена и еще одна популярная среди массового читателя газета – «Российская газета».

В ходе исследования было обнаружено 626 заимствований, среди которых можно выделить такие наиболее часто повторяющиеся слова, как:

бизнес – 77;

бизнесмен – 26;

Интернет – 12;

имидж – 12;

киллер – 12;

менеджмент – 11;

рэкет – 10;

компьютер – 10;

милитаризация – 6;

ферма – 6.

Как показало исследование, уже в 1980-85 гг. иноязычные слова в заголовках газетных статей использовались достаточно широко. Выделив наиболее крупные сферы жизни (политика, экономика, социум, наука, культура, спорт), проследим, как зависит количество используемых заимствований от тем статей.

Если подсчитать средний процент по всем исследуемым газетам, то на первом месте окажется политика (41%), далее соответственно:

социум (24%)

экономика (13%)

наука (10%)

культура (7%)

спорт (5%).

В частности: в 1980 году политика (46%), например: а) «На сессии сейма ПНР» (Комсомольская правда. -1980. -22 ноября); б) «Принята декларация» (Известия. -1980. -14 декабря); социум (18%), например: а) «Взрывы рядом с казино» (Комсомольская правда. -1980. -24 февраля); б) «Митинг в Ташкенте» (Известия. -1980. -16 ноября); экономика (14%), например: а) «За отмену эмбарго» (Известия. -1980. -20 ноября); б) «Опасный бизнес» (Комсомольская правда. -1980. -9 июля); наука (10%), например: а) «Аккумулятор энергии» (Известия. - 1980. -29 марта); б) «Компьютер и арифметика» (Комсомольская правда. -1980. -30 апреля); культура (7%), например, «Книга – главный экспонат» (Комсомольская правда. -1980. -10 сентября); спорт (5%), например: а) «Хаос в Лейк-Плэсиде» (Комсомольская правда. -1980. -11 апреля).

В 1985 году политика (33%), например: а) «Позиция лейбористов» (Известия. -1985. -2 апреля); б) «Пресс-конференция в Будапеште» (Комсомольская правда. -1985. -28 февраля); социум (30%), например: а) «Престиж инженера» (Комсомольская правда. -1985. -21 июня); б) «Арестован босс мафии» (Известия. -1985. -1 апреля); экономика (12%), например: а) «По пути интенсификации» (Аргументы и факты. -1985. -30 июля); б) «Важный форум» (Известия. -1985. -19 октября); наука (12%), например, «Наука - катализатор прогресса в агрономии» (Известия. - 1985. -6 ноября); культура (8%), например, «О «супермене» (Известия. -1985. -26 мая); спорт (5%), например, «Нокаут после гонга» (Комсомольская правда. -1985. -1 октября).

С конца 80-х - начала 90-х годов ХХ века английский язык все прочнее входит в русскую лексику, опережая латинский, французский и немецкий языки. Сферы употребления заимствованных слов в данных периодических изданиях («Известия», «Аргументы и факты», «Российская газета» и «Комсомольская правда») достаточно разнообразны: политика (17%), например: а) «Плюрализм на дотации» (Комсомольская правда. -1990. -20 февраля); б) «Парламент доделывает работу киллеров» (Известия. -1995. -26 мая); социум (26%), например: а) «Брошюра стала бы бестселлером» (Российская газета. -1990. -17 октября); б) «Гангстеры с телефонного узла» (Российская газета. -1995. -10 декабря); экономика (42%), например: а) «Центр менеджмента под знаком прогресса» (Известия. -1990. -23 июня); б) «Брокеры прогнозируют ажиотажный спрос на нефтяные акции» (Известия. -1995. -22 августа); в) «Восточная Европа преодолевает спад, оставляя в аутсайдерах страны СНГ» (Известия. -1995. -11 апреля); наука (1%), например: а) «Любовь и альтруизм не совместимы» (Комсомольская правда. - 1990. -22 марта); б) «Завещание как бестселлер» (Российская газета. -1995. -24 ноября); в) «Клонирование, сэр!» (Комсомольская правда. -2000. -5 апреля); культура (9%), например: а) «В колледже и вокруг него» (Комсомольская правда. -1990. -6 марта); б) «Компьютерные сети угрожают музыкальному бизнесу» (Известия. -1995. -16 августа); в) «Музейный бизнес – нонсенс» (Российская газета. -2000. -9 июня); спорт (5%), например: а) «Волонтеры в бутсах» (Комсомольская правда. -1990. -3 июня); б) «Тайм – брейк за шахматной доской» (Комсомольская правда. -1995. -26 декабря); в) «Прощальный уик-энд на «Уэмбли» (Известия. -2000. -10 октября).

В 80-е годы больше всего иноязычных слов употреблялось в сфере политики. Это объясняется тем, что данный период характеризуется новыми политическими веяниями, связанными с демократизацией общества, гласностью, перестройкой. Относительная свобода средств массовой информации привела к активному заимствованию политических понятий. Кроме того, создание новых органов власти происходило с учетом традиций не только русского, но и западноевропейского и американского парламентаризма. Снятие «железного занавеса» открыло свободный доступ потоку зарубежной информации, наполненному иноязычными терминами.

В 90-е же годы на первое место выходит экономика. Такая тенденция обуславливается экономическим кризисом на рубеже 80-х – 90-х годов, связанным с нарастанием диспропорций в экономике, разрывом хозяйственных связей между предприятиями и регионами, спадом выпуска продукции в большинстве отраслей промышленности и сельскохозяйственного производства. При попытке найти выход из сложившейся ситуации российские политики обратились к зарубежному опыту, что и вызвало внедрение в лексику русского языка большого количества новых экономических терминов.

Если подсчитать средний процент использования заимствования на том или ином языке, то получим следующий результат.

Из приведенных процентных показателей видно, что в 80-е годы лидируют латинский и английский языки, а в 90-е годы подавляющее большинство рассматриваемых нами иностранных слов происходят из английского языка. Поэтому далее более подробное исследование коснулось именно этих иноязычных заимствований.

ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ЛАТИНСКИХ И АНГЛИЙСКИХ СЛОВ В ПЕРИОДИЧЕСКОЙ ПЕЧАТИ 80-х годов ХХ ВЕКА

«Язык на газетной полосе выступает не только как средство сообщения определенной информации, но не редко служит и средством выражения ее различной оценки. В последнем случае довольно часто прибегают к индивидуально-авторскому словоупотреблению. Это наблюдается и тогда, когда дело идет о языковой игре для создания различного рода комических эффектов», - пишет С. С. Изюмская в статье «Новые английские заимствования как средство языковой игры», опубликованной в 4 номере 2000 года журнала «Русский язык в школе». Это действительно так.

Уже в 80-е годы 42% латинских и английских заимствований использовано в юмористическом контексте. Например:

1) «Коммерция с душком» (Известия. -1980. -27 августа);

2) «Максимум чуткости» (Известия. -1980. -15 апреля);

3) «Доллары на свалке» (Комсомольская правда. -1985. -9 января);

4) «Дикари на пикнике» (Комсомольская правда. -1985. -15 июня);

5) «Постыдное шоу» (Комсомольская правда. -1985. -31 марта);

6) «Спекуляция вокруг помощи» (Аргументы и факты. -1985. -5 марта);

7) «Медицина – чем не бизнес!» (Аргументы и факты. -1985. -19 февраля);

8) «Панки – «протест» в фашистской упаковке» (Аргументы и факты. -1983. -6 сентября);

9) «Хобби волонтеров разбоя» (Известия. -1985. -27 января);

10) «Оккупанты беснуются» (Известия. -1985. -10 ноября);

11) «Милитаристские подарки» (Известия. -1985. -1 января).

В приведенных заголовках использована ирония, то есть насмешливое и скептическое отношение к тому, о чем говорится в статье. Также может быть применена: а) шутка:

1) «Джинсы? Сарафан?» (Комсомольская правда. -1980. -2 марта);

2) «В погоню за кроссовками» (Комсомольская правда. -1985. -29 января);

3) «Соло на дисплее» (Комсомольская правда. -1985. -15 октября);

4) «Маникюр в зоопарке» (Комсомольская правда. -1985. -31 декабря); б) шутка–ирония:

1) «Фанаты во хмелю» (Комсомольская правда. -1985. -28 мая);

2) «Коктейль из «Паратрупера» (Комсомольская правда. -1985. -25 октября);

3) «США: «Если инфляция так мала, то почему все так дорого?»» (Аргументы и факты. -1985. -17 августа); в) сарказм (злая, издевательская насмешка):

1) «Нацизм под крылышком диктаторов» (Известия. -1985. -5 апреля);

2) «В пропасть по пути милитаризма» (Аргументы и факты. -1985. -9 июля).

Помимо простой шутки, сарказма или иронии в газетных заголовках использовались и различные средства языковой игры.

Так, в приведенных ниже примерах применена деформация устоявшегося микротекста:

1) «Основы милитаризма» [основы права, политологии] (Известия. -1980. -8 февраля);

2) «Первый парень на ферме» [первый парень на деревне] (Извстия. -1985. -27 октября);

3) «Коза ностра»: бизнес по-американски» [любить по-русски] (Аргументы и факты. -1985. -13 августа);

4) «Реклама – двигатель кометы» [реклама – двигатель прогресса] (Комсомольская правда. -1985. -29 декабря);

5) «Комплект для фермы» [комплект для ванной] (Известия. -1980. -9 января).

Встречается также деформация: а) названий художественных фильмов:

1) «Крах акции «Блю лайт» [«Крах инженера Гарина»] (Известия. -1980. -30 апреля);

2) «Операция «Трест» [«Операция «Ы»] (Известия. -1985. -13 марта); б) фольклорных текстов, в частности пословиц:

1) «Не было гвоздяферма захромала» [Не было печали, да черти накачали] (Комсомольская правда. -1985. -14 декабря);

2) «Мал был баскетболист, да удал» [Мал золотник, да дорог] (Известия. -1985. -9 апреля).

Нередко комический эффект достигается с помощью метафор:

1) «Компьютер – соглядатай» (Комсомольская правда. -1980. -25 ноября);

2) «Стал олимпийцем пинг-понг» (Комсомольская правда. -1985. -17 декабря);

3) «В поле просится компьютер» (Комсомольская парвда. -1985. -17 сентября);

4) «Компьютер смотрит в прошлое» (Известия. -1985. -21 января);

5) «Компьютер служит биологам» (Известия. -1985. -4 июня);

6) «На откуп бизнесу» (Известия. -1985. -2 апреля);

7) «Лазер служит земледельцам» (Известия. -1980. -20 августа).

Также можно привести примеры, где применен жанр объявления: «Ищу компьютер» [ищу работу] (Известия. -1985. -4 апреля) или лозунга:

1) «Нет бойкоту» (Комсомольская правда. -1980. -8 апреля);

2) «Не допустить милитаризации «Космоса» (Известия. -1985. -1 апреля).

Интересно и употребление в заголовках созвучия содержащихся в них слов, например: «Дерзай, дизайн» (Комсомольская правда. -1980. -30 марта).

Это лишь небольшая часть всех тех языковых средств, которые использовались журналистами в 80-е годы. Еще более массово это явление распространилось в годы 90-е.

НОВЫЕ АНГЛИЙСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ КАК СРЕДСТВО ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ

Анализируя периодические издания 1990, 1995, 2000 годов, мы можем заметить, что количество употребляемых заимствований из английского языка постоянно возрастает. На 1990 год приходится 63% названий статей, где встречаются слова из английского языка, на 1995 год – 70% и на 2000 год - 74%. Поэтому, исследуя периодические издания указанного периода, мы остановимся на англоязычных заимствованиях.

М. Кольцов писал, что журналист в первую очередь должен «выбирать каждый раз слова, наиболее точно определяющие именно данные понятия». Исходя из этого, мы можем сделать вывод о том, что употребление английского языка на газетных страницах наиболее точно выражает смысл статьи или же это просто языковая игра для создания различного рода комических эффектов.

Проведя исследование, мы пришли к выводу, что 64% иноязычной лексики употребляется для создания комического эффекта. Остановимся на четырех его составляющих: шутка, насмешка, сарказм и ирония - потому что именно они характерны для газетной печати 90-х годов.

В основе комического эффекта обычно заложено какое-либо противоречие. Оно создается при употреблении английских слов в названиях статей, книг, лозунгов, призывов. Иноязычные слова не только вносят яркую «окраску», но и придают высказыванию пародийное звучание:

1) «Инженер – бизнесменам пример» ;

2) «Овация» как зеркало войны в шоу-бизнесе»

3) «По секрету всему Интернету» ;

4) «Будет имидж – будут деньги» .

В приведенных микротекстах новые английские слова отражают шутку, иронию, насмешку ).

Понятие комизма в указанных примерах можно разграничить еще точнее по степени экспрессивности лексической единицы и дистанцирования говорящего от объекта иронии, шутки и т. п. Мы видим, что шутка в примере 1 носит безобидный характер и может служить для создания непринужденной обстановки. Пример 2 несколько отличается от предыдущего. В нем иронизация достигается путем деформации известного официального выражения, поэтому микротекст принимает пародийно-ориентировочный характер.

Наиболее употребляемым способом создания комического эффекта является намеренное соединение исконно русских слов с лексемами английского происхождения. Данные сочетания могут содержать шутку, насмешку, иронию:

1) «Бизнес без кисельных берегов»;

2) «Дисконт за околицей» .

Средством создания комического эффекта является употребление англицизмов и в фольклорных текстах, сказках:

1) «Как гамбургский бизнесмен стал питерским бомжем»;

2) «Сэндвич из топора»;

3) «Тили-тили – тесто, Интернет - невеста» [«Тили-тили – тесто, жених и невеста».

Используются новые англицизмы в комических целях в пародийных парафразах известных пословиц, поговорок, крылатых выражений:

1) «Зимой и летом с Интернетом» [Зимой и летом одним цветом] ;

2) «Бык бифштексу не ровня» [Волк свинье не товарищ] ;

3) «Траулер был, траулер сплыл» [был да сплыл] .

В примере 2 звучит насмешка. Здесь просматривается социальная оценка негативных явлений общества (предпочтение импортным мясным продуктам). И, наоборот, положительная оценка заключена в примере 1. Русские пословицы, загадки, выражают закономерности общественной жизни и не подвержены влиянию времени. Таким образом, употребление англицизмов в русской лексике несет в себе социальную оценку русской действительности 90-х годов.

Проанализировав периодические издания 80-х и 90-х годов ХХ века, а также литературу, посвященную вопросу заимствования иноязычных слов, мы пришли к выводу, что иноязычные слова в заголовках газетных статей используются достаточно широко. В ходе исследования была выявлена следующая тенденция: в 80-е годы наибольшее количество заимствований употреблялось в сфере политики (41%) и социальной жизни (24%), экономика занимала лишь третье место (13%). В 90-е же годы она становится лидирующей (42%). Это обусловлено определенными социально-историческими факторами.

Были также рассмотрены процентные соотношения использования иностранных слов, заимствованных из того или иного языка. В 80-е годы преобладающими являлись латинский (36%) и английский (21%), а в 90-е годы подавляющее большинство слов пришло из английского языка (69%). Многие из этих иностранных неологизмов употреблялись в юмористическом контексте (причем в 80-е годы такие случаи были в 42%, в 90-е – 64%). Для достижения комического эффекта журналистами использовались ирония, сарказм, шутка. Встречается также деформация устоявшегося микротекста, названий художественных фильмов, фольклорных текстов. Достаточно широко представлены метафоры, созвучие слов, входящих в название статьи. Употребляются жанры объявления и лозунга.

Проводя анализ заимствований, мы обнаружили, что иностранные слова, которые в 80-е годы ХХ века можно было назвать неологизмами, в 90-е годы либо становятся общеупотребительными и входят в повседневный обиход, либо перестают использоваться вовсе. Следовательно, заимствования не создают угрозы самобытному развитию русского языка, так как они ассимилируются с учетом национальных традиций и отношений, становятся важной составной частью языка.

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)