Отдых  ->  Хобби  | Автор: | Добавлено: 2015-03-23

Значимость знаков препинания в современном английском языке

Пунктуация является средством оформления письменной речи. Письменный язык представляет собой систему графических средств, позволяющую сохранять информацию во времени и передавать ее в пространстве. В зарубежной теоретической и справочной литературе по пунктуации нет единого подхода относительно того, какие знаки препинания следует относить к пунктуационному составу, а какие к средствам графического оформления письменного текста, получившим в англоязычной справочной литературе название mechanics. Так, многие лингвисты относят все знаки препинания к разделу "punctuation", включая апостроф, заглавные буквы, звездочки и курсив. Некоторые же исследователи пунктуации дифференцируют графические средства, выделяя в них два подраздела - "punctuation" и "mechanics", однако в вопросе об отнесении знаков препинания к той или иной группе наблюдается значительный разнобой.

Так, один лингвист разграничивает все графические средства письменного языка на "punctuation" и "mechanics" в зависимости от того, имеют ли они отношение к предложениям или отдельным словам соответственно, и причисляет к последним такие знаки, как апостроф, дефис, многоточие, кавычки, курсив, аббревиацию, заглавные буквы и цифры. В исследованиях некоторых лингвистов в раздел "mechanics" наряду с аббревиацией, заглавными буквами, дефисом, цифрами включается и орфография ("spelling"). Э. Корбет и Ш. Финкл в раздел "mechanics" относят кавычки, курсив, подчеркивание, заглавные буквы, цифры и дефис, основывая данный выбор на интонационном принципе: «Данные графические средства (в отличие от собственно пунктуации) не имеют интонационного оформления в устной речи. Например, слово, написанное с заглавной либо маленькой буквы будет читаться одинаково». Оригинальная классификация графических средств была предложена Эриком Партриджем в книге "You Have a Point There", где он делит знаки препинания на три группы.

Первая группа — Punctuation («Собственно пунктуация»), в которую он включает точку, запятую, точку с запятой, двоеточие, скобки, тире, вопросительный и восклицательный знаки и многоточие.

Вторая группа знаков объединена у Партриджа под названием Allies and Accessories. В эту группу включаются такие графические средства, как заглавная буква, курсив, кавычки, дефис, апостроф и красная строка.

В третью группу Orchestration («Оркестровка») Партридж включает сочетания различных знаков препинания и рассматривает их функционирование в предложении и тексте. Таким образом, анализ справочной и теоретической литературы показал, что единого подхода к определению состава и места пунктуации и графики в общей системе средств письменного языка не существует, данные термины часто смешиваются и взаимозаменяются.

Классификация знаков препинания в современном английском языке

Отделяющие знаки препинания.

В отделяющие знаки препинания входит только апостроф. Апостроф употребляется также для указания на пропуск букв: 1)she’ll for ‘she will’, can’t for ‘cannot’; 2)o’clock for ‘of the clock’ in time expressions; 3)dates (’69 for 1969 – or 1869, or 1769 – the context indicating which century); 4) transcribing dialect speech (It’s late. I’m afraid I’ll have to go now. ), (You can’t think they’ll do all the work for nothing. ) Апостроф (the Apostrophe) в английском языке употребляется и при образовании притяжательного падежа имен существительных: The shopkeeper’s letter appeared in the newspaper (one shopkeeper writes). The shopkeepers’ letter appeared in the newspaper ( several write). С обычными буквами то же пишется апостроф. Например: If you don’t across your t’s, your handwriting will be hard to read.

Внешние знаки препинания.

Точка. Как и во всех остальных языках, точка ставится в конце предложения. Например: I love chess. When it is dark, we shall light a fire. В современном письме, точки также ставятся после групп слов, которые не используют в обычных предложениях. Например: He must get away. At once. To Greece. To India. The Pacific. Anywhere. При сокращении какого-либо слова, мы ставим точку. Но помните, сокращая на конце, мы пишем последнюю букву полного слова. Например: Dr. or Dr for ‘Doctor’, Rd. or Rd for ‘Road’. Существуют сокращения стран и организаций. Например: U. S. A. or USA for United States of America, B. B. C. or BBC for British Broadcasting Corporation. Не заканчивая или не начиная фразу, мы ставим три точки – многоточие. Это тоже одна из функций точки. Многоточие может стоять в начале, в конце, а иногда и в середине. Например: ‘ “ or to take up arms against a sea of troubles. ”’ ‘ “A little learning is a dangerous thing ”’ ‘All shops should stay open until six o’clock. ’ Ни чем не отличается вопросительный знак в английском языке от русского. У этого знака только одна «должность», ставиться в конце вопроса. Например: Did you hear me? Have you seen my books? Вот и все, что я могу рассказать про вопросительный знак. Восклицательный знак. Он ставится тогда, когда предложение сказано очень эмоционально. Например: Help!

Внутренние знаки препинания.

В эту группу входят: тире, точка с запятой, двоеточие и запятая. Тире ставится после общественного слова в предложении. Например: I need some new clothes – a couple of shirts, a pair of trousers and shoes. Но мы можем сказать без общественного слова. Например: I need a couple of shirts, a pair of trousers and shoes. В английском языке для обозначения незаконченной речи обычно ставится тире, в отличие от русского языка, где в таких случаях ставится многоточие:

[pIf you take my advice—it  is dangerous farther up  the river—come down  the stream with me. - Если вы послушаетесь его совета.

icдальше вверх по реке опасно. пойдемте со мной вниз по течению.

Также используют тире если надо дать комментарий или описать что-либо. Например: My uncle Joe – he was himself an excellent swimmer – gave a cup for swimming to the school. Susan had left all the lights on – another example of her carelessness. Тире нужно писать после вопроса или восклицания, чтобы дать комментарий. Например: On Friday the 13th – a very unlucky date! – we moved into our new house. Также оно может использоваться для выражения какого-либо сильного эффекта. Например: Roger Toynbee was sitting upright in his leather chair – dead. Тире может указывать на паузу в о фразе. Например: ‘Then – then I saw a – it was horrible. I just can’t tell you how it – how it was – it was – you see, still alive! And when I –’ Jim suddenly stopped talking and looked hard at the door. The door was opening slowly. Тире ставится после общественного слова в предложении. Например: I need some new clothes – a couple of shirts, a pair of trousers and shoes. Но мы можем сказать без общественного слова. Например: I need a couple of shirts, a pair of trousers and shoes. В английском языке для обозначения незаконченной речи обычно ставится тире, в отличие от русского языка, где в таких случаях ставится многоточие: If you take my advice—it  is dangerous farther up  the river—come down  the stream with me. - Если вы послушаетесь его совета. дальше вверх по реке опасно. пойдемте со мной вниз по течению

Точка с запятой ставится, если предложение нужно разделить на несколько частей. Например: The restaurant was empty; it was still early. We entered the hall; lights blazed in every corner; the festival had begun. Точка с запятой также пишется, когда нужно выделить главную мысль длинного предложения, в котором очень много запятых. Например: The hunting knife, which had been sharpened to a fine edge, was lying on the table, glinting in the candle-light, sinister, threatening; the sleeper’s right hand rested, or rather restlessly played, only inches from the jewel-encrusted hilt; every few minutes, the gigantic body shook hideously, as if somehow warned of our presence – and what we intended. Двоеточие ставят в двух случаях, после обобщающего слова и перед комментарием к фразе. Например: My sister finds all school subjects easy: French, history, math, everything. My name was not on the pass-list: I was not surprised. Различие между английским и русским языком в отношении знаков препинания проявляется главным образом в употреблении запятой (the comma). Основные случаи расхождения в функциях запятой в английском и русском языках сводятся к следующему:

1. В сложноподчиненном предложении в русском языке придаточное предложение всегда отделяется от главного запятой. В английском языке придаточные предложения дополнительные, подлежащие, предикативные члены и ограничительные определительные запятой от главного не отделяются

 Придаточное предложение подлежащее отделяется от главного запятой только в том случае, когда придаточное подлежащие является очень распространенным. Clyde wondered that his uncle did not guess that he was his nephew. - Клайд был удивлен, что дядя не догадывается , что он (Клайд) его племяник.

Who saved his life remained unknown. - Кто спас ему жизнь, осталось неизвестным. All I know is what I have seen in the press. - Все, что я знаю,—это то, что я прочел в газете

Aren't you the young man who married Fleur Forsite? - Вы тот молодой человек, который женился на Форсайт?

Ограничительное определительное предложение не отделяется запятой от главного предложения также и в том случае, когда оно присоединено к главному без помощи союзных слов: She began to talk quickly and easily upon the subject he had suggested. - Она начала быстро говорить на тему, которую он затронул.

2. Описательное определительное предложение отделяется от главного запятой: The West Surgery, which lay not more than four hundred yards from his house, was a high building. - Западная Хирургическая клиника, которая находилась не дальше трехсот ярдов от его дома, была высоким зданием 

3. Обстоятельственные придаточные предложения обычно отделяются от главного запятой, если они предшествуют главному предложению: When a parallelogram has all four sides equal, it is called a rhombus, - Когда у параллелограмма все четыре стороны равны, он называется ромбом. If the mixture be well stirred, the temperature will be 20° С. - Если смесь хорошо перемешать, температура будет 20° Цельсия.

Если обстоятельственное придаточное предложение стоит после главного предложения, оно запятой от главного предложения не отделяется: Ratterer asked Clyde, "Would you know your uncle if you saw him?“ - Ратерер спросил Клайда, "Ты бы узнал своего дядю, если бы увидел его?”

4.   В сложносочиненном предложении запятая обычно ставится между сочиненными предложениями перед сочинительным союзом. Запятая не ставится перед союзами and и or, если они вводят короткие предложения; Mr Pickwick ran to his assistance, but the faster Mr Pickwick ran forward, the faster the horse ran backward. -  M-p Пиквик побежал к нему на помощь, но чем быстрее м-р Пиквик бежал, тем быстрее лошадь бежала от него. The weight of his pack kept him bent, but he did not fall and he did not ease his pace. - Тяжесть ранца заставляла его сгибаться, но он не падал и не сбавлял шага.

5. В сложносочиненном предложении запятая ставится между сочиненными предложениями, если они соединяются без союзных слов: The sky was covered with clouds, a cold wind was blowing, a snow-storm began, - Небо покрылось тучами, дул холодный ветер, начиналась метель.

6. В Простом предложении запятая ставится между однородными членами предложения. В отличие от русского языка, запятая обычно ставится также перед последним из этих слов, которому предшедствует союз and: Mechanical motion can be transformed into heat, electricity, and magnetism. - Механическое движе жет быть превращено в тепло, электричество  и магнетизм.

7. Запятая ставится перед прямой речью после вводных слов, в отличие от русского языка, где ставится двоеточие: Не said, "I shall come soon. " -  Он сказал: “Я скоро вернусь”.

Примечание. Если прямая речь является длинным текстом, то в английском языке после вводных слов, так же как и в русском языке, ставится двоеточие.

8. Запятая ставится для отделения самостоятельного причастного оборота от остальной части предложения: The construction of your house being now completed, my duties as architect have come to an end. - Так как постройка дома завершена, мои обязанности архитектора кончились.

Выделяющие знаки препинания.

Скобки в предложении тоже считаются пунктуационным знаком. В скобки заключают дополнительную информацию или комментарий к предложению или дата рождения какого-либо человека. Например: Shakespeare (1564-1616) and Donne (1573-1630) were near contemporaries. York (population 108,600) is about three times the size of Canterbury (population 32,790). The lake (‘Lake of Death’ the villagers call it) lay to the south. Иногда в скобки заключают целые предложения. В этом случае заключенное предложение также как и обычное начинается с заглавной буквы, и точка стоит перед скобкой. Например: My copy of Great Expectations cost 75p. (You can get a paperback at 50p, but the print isn’t very good. It isn’t really good value. ) Have you seen any other Dickens’s novels in cheap editions? Мне осталось рассказать про последний знак – кавычки. Кавычки нужно ставить при прямой речи, в начале и в конце – после сказанного. Они могут быть, как двойные (“”), так и одинарные. Например: John told me he would “never work for such a fool again”. My daughter says her flat is ‘unfit for a dog to live in’. Будьте внимательны, кавычки не надо ставить в indirect вопросах и предложениях. Например: He told me I was late. (Indirect statement) She asked why I had come? (Indirect question) Названия книг, журналов, фильмов также выделяется кавычками. Например: I read ‘The Economist’ every week. Have you seen the film ‘Ice Age’? Помните, если название книги, фильма и т. д. совпадает с именем главного героя, то название пишется без кавычек, а просто выделяется. Например: I find Jane Eyre fascinating. (The book is fascinating) I find Jane Eyre fascinating. (The Character is fascinating) Имена кораблей, домов, отелей и т. д. обычно выделяются. Например: The ‘International’ is the best hotel in town. ‘The Pines’ was certainly an imposing house. НО: St Paul’s Cathedral и the Houses of Parliament пишется без кавычек. Какой-либо термин или слово, которое не связано с предложением пишется в кавычках. Например: Look up ‘synopsis’ in the dictionary, please! ‘Semi-automatic’ means that you have some control of the machine.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Из рассмотренных выше примеров можно сделать следующие выводы:

- система и функции знаков препинания в английском языке в основном совпадают с системой и функциями знаков препинания в русском языке. Например, точка (the full stop), вопросительный знак (the note of interrogation), восклицательный знак (the note of exclamation) ставятся в конце предложений в тех же случаях, что и в русском языке. Кавычки (the inverted commas) ставятся для выделения прямой речи и цитат. При прямой речи знак препинания ставится внутри кавычек. (В русском языке точка и запятая ставятся после кавычек. )

- скобки (the brackets) ставятся для выделения заключенного в них текста или слова, являющегося вставкой, разъясняющей и уточняющей текст или слово предложения. Точка с запятой (the semicolon) ставится в сложносочиненном предложении между сочиненными предложениями при отсутствии союза.

- основные функции двоеточия (the colon) в английском языке также совпадают с функциями двоеточия в русском языке, а именно: двоеточие употребляется перед объяснением, перечислением или цитатой. Двоеточие употребляется перед прямой речью только в том случае, если прямая речь является значительно распространенной; перед кратким текстом прямой речи обычно ставится запятая.

- различие между английским и русским языком в отношении знаков препинания проявляется главным образом в употреблении запятой (the comma). Более подробно я остановлюсь на различиях между английским и русским языках в отношении знаков препинания в ходе дальнейшей работы над этой темой.

- английская пунктуация (в отличие от русской) не подчинена строгим нормам в использовании знаков препинания. Правила предоставляют относительную свободу в выборе пунктуационных средств оформления письменного высказывания, однако в них указывается на необходимость правильного отражения смысла высказывания на письме. Во многих пособиях по английской пунктуации на первый план выдвигается мысль, что главное назначение пунктуации – это адекватная передача смысла и интонации высказывания на письме

Расхождение в функционировании знаков препинания в русском и английском языках является фактом, хотя пунктуационные системы этих языков базируются на одних и тех же принципах: структурном (формально-грамматическом), смысловом и интонационном. Закрепленный порядок слов в английском языке дает несколько иное соотношение этих принципов, чем в русском.

В то время как в русском языке пунктуация зависит, главным образом, от синтаксической структуры предложения, т. е. основывается чаще на грамматическом принципе расстановки знаков препинания, в английском языке она носит более логико-коммуникативный характер, т. е. теснее связана со смыслом и интонацией. Относительно свободный порядок слов в русском высказывании создает альтернативные варианты интерпретации смысла, поэтому структурный принцип в русском языке является доминирующим.

В русском языке все знаки препинания направлены на воспринимающего, на адресата, а в английском языке – на пишущего, т. е. английский язык проявляет в данном случае принцип экономии, опираясь на систему союзов, которые маркируют тип отношений.

Интонационный принцип через наличие/ отсутствие пауз фиксирует характер и природу вербализуемого опыта: наблюдаемость/ ненаблюдаемость ситуации, феноменологическое/ структурное знание о ситуации, опора на непосредственный личный опыт/ категоризованный общественный опыт при интерпретации положения дел. Интонация также дает представление о модусных характеристиках высказывания. Является ли оно мнением, убеждением, знанием, предположением, фактом, наблюдением, умозаключением. Таким образом, у интонации в английском языке больше коммуникативных обязательств, чем в русском, и поэтому английский язык может экономить на знаках препинания.

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)