Развлечения  ->  Эротика  | Автор: | Добавлено: 2015-03-23

Размышляя о сонете

Сонет - особая форма стихотворения, зародившаяся в XIII веке в поэзии прованских трубадуров. Из Прованса сонетная поэзия перешла в Италию, где достигла совершенства в творчестве Данте Алигьери, Франческа Петрарки. От итальянских поэтов форму сонета переняли в XVII веке испанцы, французы и англичане. Своего высшего расцвета сонетная поэзия достигла в Англии в конце XVI-начале XVII века. В последнее десятилетие XVI века написал свои "Сонеты" и Шекспир. В то время была разработана другая форма сонета, которая получила название английской, или шекспировской. В шекспировском сонете тоже четырнадцать строк, но он состоит из трех четверостиший и заключительного куплета (двустишия). Во Франции, примерно в то же время, возникает французский сонет, отличающийся от итальянского делением на два катрена и два терцета и несколько иной схемой рифмовки. Французский сонет оказал наибольшее влияние на русскую поэзию. Тем не менее, основными типами сонета считаются итальянский и английский.

СОНЕТ (итал. sonetto), твердая форма: стихотворение из 14 строк, образующих 2 четверостишия-катрена (на 2 рифмы) и 2 трехстишия-терцета (на 2 или 3 рифмы), чаще всего во "французской" последовательности - abba abba ccd eed (или ccd ede) или в "итальянской" - abab abab cdc dcd (или cde cde) условно к сонету относят "английскую" рифмовку - abab cdcd efef gg (у У. Шекспира). Возник в 13 в. в Италии; особенно популярен в поэзии Возрождения, барокко, романтизма, отчасти символизма и модернизма.

Термин «сонет» произошел от латинского слова «сонаре», означающего «звучать», «звенеть». Существуют различные виды сонетов: хвостатый сонет (два четверостишия и три терцета), сплошной сонет (на двух рифмах), опрокинутый сонет (два терцета и два катрена), безголовый сонет ( без первого четверостишия), половинный сонет (один катрен и один терцет), хромой сонет ( с неравностопными четвертыми строками катренов) и другие.

Авторы сонетов

Данте Алигьери, Франческа Петрарка, Уильям Шекспир, Луис Камоэнс и Александр Сергеевич Пушкин.

Все эти авторы нам хорошо известны, и именно благодаря им мы узнали, что такое сонет. Эти великие поэты выражали свою чувства к любимым женщинам через сонет. Например, великий итальянский поэт Данте Алигьери создал свой сонет для любимой БЕАТРИЧИ. Даму сердца Франческа Петрарка звали мадонна ЛАУРА.

Уильям Шекспир

У Шекспира было 154 сонета, которые он просто нумеровал: 1,2,3,4 Каждый автор переводит сонеты по - своему. В своей презентации я вам покажу только 2 сонета и подчеркну в них те строки, с помощью которых Уильям Шекспир выражал свои чувства любви.

Сонет 1 на английском языке

As an unperfect actor on the stage

Who with his fear is put besides his part,

Or some fierce thing replete with too much rage,

Whose strength's abundance weakens his own heart.

So I, for fear of trust, forget to say

The perfect ceremony of love's rite,

And in mine own love's strength seem to decay,

O'ercharged with burden of mine own love's might.

O, let my books be then the eloquence

And dumb presagers of my speaking breast,

Who plead for love and look for recompense

More than that tongue that more hath more express'd

O, learn to read what silent love hath writ:

To hear with eyes belongs to love's fine wit.

Перевод 1 сонета

Как на подмостках жалкий лицедей

Внезапно роль забудет от смущенья,

Как жалкий трус, что в ярости своей

Сам обессилит сердце в исступленье,

Так от смущенья забываю я

Любовный ритуал, для сердца милый,

И замолкает вдруг любовь моя,

Своею же подавленная силой.

Так пусть же книги тут заговорят

Глашатаем немым души кричащей,

Что молит о любви и ждет наград,

Хотя язык твердил об этом чаще.

Любви безмолвной речи улови:

Глазами слышать - высший ум любви.

В переводе А. Финкеля

Обратим внимание на следующие строки:

Как на подмостках жалкий лицедей

Внезапно роль забудет от смущенья,

Как жалкий трус, что в ярости своей

Сам обессилит сердце в исступленье,

Так от смущенья забываю я

Любовный ритуал, для сердца милый.

Через сравнения «как лицедей», «как трус» и дважды употребленный эпитет «жалкий»Уильям Шекспир выражает свою любовь к избраннице, принимая собственную роль. По сравнению с огромным чувством любви лирический герой – не более чем «жалкий лицедей». На мой взгляд, эти слова можно интерпретировать таким образом: когда он встречает свою любовь и, как этот жалкий лицедей, забывает все на свете. Таким образом, лирический герой выбрал такой способ для выражения своих чувств.

Сонет 2 на английском языке

The little Love-god lying once asleep

Laid by his side his heart-inflaming brand,

Whilst many nymphs that vowed chaste life to keep

Came tripping by; but in her maiden hand

The fairest votary took up that fire

Which many legions of true hearts had warmed,

And so the general of hot desire

Was sleeping by a virgin hand disarmed.

This brand she quenched in a cool well by,

Which from Love's fire took heat perpetual,

Growing a bath and healthful remedy

For men diseased; but I, my mistress' thrall,

Came there for cure, and this by that I prove:

Love's fire heats water, water cools not love:

Перевод 2 сонета

Уснул однажды мальчик Купидон,

Беспечно бросив факел свой заветный.

Увидя этот безмятежный сон,

К божку подкрались нимфы незаметно,

И лучшая из девственниц-подруг

Похитила губительное пламя

И возбудитель сладострастных мук

Обезоружен был ее руками.

Горящий факел брошен был в ручей,

И в нем вода, нагревшись до кипенья,

Целительною стала для людей.

Но я влюблен - и нет мне исцеленья.

Согреться может от любви вода,

Любви ж не охладить ей никогда.

Но я влюблен - и нет мне исцеленья.

Согреться может от любви вода,

Любви ж не охладить ей никогда.

Автор сознательно сравнивает свою любовь с источником тепла, который не может охладеть. Таким образом автор показывает свою любовь к избраннице. Бессоюзное предложение «но я влюблен – и нет мне исцеления» придает динамику событиям в жизни лирического героя, и говорит о том, что он влюблен навсегда.

Александр Сергеевич Пушкин

Scorn not the sonnet, critic.

                                    Wordsworth.

Суровый Дант не презирал сонета;

В нем жар любви Петрарка изливал;

Игру его любил творец Макбета;

Им скорбну мысль Камоэнс облекал.

И в наши дни пленяет он поэта:

Вордсворт его орудием избрал,

Когда вдали от суетного света

Природы он рисует идеал.

Под сенью гор Тавриды отдаленной

Певец Литвы в размер его стесненный

Свои мечты мгновенно заключал.

У нас еще его не знали девы,

Как для него уж Дельвиг забывал

Гекзаметра священные напевы.

Форму сонета использовал А. С. Пушкин, который глубоко и всесторонне знал поэзию эпохи Возрождения. Если у всех авторов, сонет про любовь, то именно у Пушкина он про всех выдающихся сонетистов. Поэт не только проявляет знание правил строгой формы стиха, но и знакомство с работами больших мастеров жанра, начиная, конечно, с Данте Алигьери, которому принадлежит честь первого заметного творца сонетов. Пушкин писал, взяв к сонету в качестве эпиграфа строку английского поэта Вордсворта: «Нельзя презрительно критиковать сонет». Обратим внимание на такой эпитет, как суетной свет - этим автор передает никчемность светской жизни. Динамика событий выражена глаголами прошедшего времени: презирал, изливал, любил, облекал, пленяет, избрал.

Франческа Петрарка

Прекрасные черты, предел моих желаний,

Глядеть бы и глядеть на этот дивный лик,

Не отрывая глаз, но в некий краткий миг

Был образ заслонен движеньем нежной длани.

Мой дух, трепещущий, как рыба на кукане,

Привязанный к лицу, где блага свет велик,

Не видел ничего, когда тот жест возник,

Как не узреть птенцу тенета на поляне.

Но зрение мое, утратив свой предмет,

К виденью красоты, как бы во сне, открыло

Дорогу верную, без коей жизни нет.

Передо мной лицо и длань как два светила,

Какой невиданный, какой волшебный свет!

Подобной сладости непостижима сила.

Обратимся к сонету Петрарки:

Прекрасные черты, предел моих желаний,

Глядеть бы и глядеть на этот дивный лик

Петрарка использует в своем сонете эпитеты, передающие трепет и дыхание любви. Интересны сравнения «трепещущий, как рыба на кукане,» и «лицо и длань, как два светила». Через эти сравнения автор показывает значимость любимого человека в своей жизни, судьбе («зрение мое, как бы во сне, открыло дорогу верную, без коей жизни нет»). Франческа Петрарка восхищается красотой мадонны ЛАУРЫ.

Луис де Камоэнс

Меняясь, временам менять желанья,

Меняясь, бытие ведет к сомненьям:

Подвержено все в мире измененьям,

И нового заметны очертанья.

Все новое, стремясь найти признанье,

Порой противно нашим представленьям:

Зло остается в памяти виденьем;

Добро не избавляет от страданья.

Едва земля даст рост травинке вешней,

Как холода несут снега забвенья,

Меня заставив петь о грусти нежно;

Уносит дни поток времен нетленный,

А с ними измененья неизбежны,

Лишь неизменно песнь слагать стремленье.

Луис де Камоэнс отошел от традиционной тематики сонета, он написал свой сонет не определенной девушке, своей избраннице. А взял философскую тему изменчивости мира. Рассматривая ее, он приходит к выводу, что все в мире меняется со временем, кроме желания человека выражать себя.

В своей работе я показала, как разные авторы выражают свои чувства через сонет. Сонет писали многие авторы, совсем разных характеров. Традиционной тематикой сонета была тема любви, восхищения красотой своего идеала, возлюбленной. Однако, начиная с Пушкина, авторы подымают и другие темы. Сонетистам, писавшим о любви, было легче выразить свои чувства в творчестве через сонет, чем сказать о них в лицо. Мы видим, как сильно люди любили века назад, как ярко и остро чувствовали свою любовь, как мастерски выражали ее в форме сонета. Они показали, как красиво можно говорить о любви, так, что и через века мы восхищаемся их искренностью, силой чувств, гармоничностью выражения. Читая эти строки, мы мечтаем о любви, переживаем ее и чувствуем!

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)