Общество  ->  Религия  | Автор: | Добавлено: 2015-03-23

Основные признаки старославянизмов

Прежде чем говорить о роли старославянизмов в творчестве М. Ю. Лермонтова, необходимо дать понятие славянизмам.

Славянизмы – 1) слова, фразеологизмы и словообразовательные элементы старославянского или церковнославянского происхождения в русском языке; 2) слова, заимствованные неславянским языком из какого-либо славянского языка.

Такое определение славянизмам дает Лингвистический Энциклопедический Словарь.

Основная масса славянизмов проникла в русский язык с принятием христианства, конец 10 – 11 века и в период второго южно - славянского влияния, конец 14-15 века. Старославянизмы, заимствованные русским языком, не все одинаковы: одни из них являются старославянскими вариантами слов, существовавших ещё в общеславянском языке (глад, враг); другие являются собственно старославянскими (ланиты, уста, агнец).

Выделяются так называемые семантические старославянизмы, т. е. слова по времени появления общеславянские, однако получившие особое значение в старославянском языке и с этим значением вошедшие в состав русской лексики (грех, господь).

В своей работе М. И. Фомина выделяет следующие признаки старославянизмов: фонетические, морфологические, семантические.

Звуковые признаки:

1 неполногласие, т. е. наличие сочетаний –ра-, -ла-, -ре-, -ле- на месте русских

–оро-, - оло-, -ере-, -еле-, -ело- после шипящих в пределах одной морфемы (врата -ворота, плен - полон, шлем - шелом, ошеломить);

2 сочетание ра-, ла-, в начале слова на месте русских ро-, ло- (равный - ровный, ладья - лодка);

3 сочетание – жд - на месте русского – ж - (хождение - хожу, вождение - вожу);

4 согласный – щ - на месте русского – ч - (освещение-свеча);

5 звук [е] под ударением перед твердым согласным на месте русского ё (о) (небо -нёбо, перст - напёрсток);

6 звук [е ] в начале слова на месте русского [о] (есень - осень, езеро - озеро).

Морфологические признаки:

1 некоторые приставки на –з: воз- (воздать), из- (изгнать), низ- (низвергнуть), чрез- (чрезмерный); пре- (презреть), пред- (преднамеренный);

2 суффиксы:

-стви(е) (бедствие), -ч(ий) (ловчий), -знь (казнь), -тв(а) (битва), -ущ-, -ющ-, -ащ-, -ящ- (тающий, говорящий, лежащий, сведущий);

3 первые части сложных слов: благо-, бого-, добро-, зло-, жертво-, едино- (благодать, добродетель, богобоязненный, жертвоприношение).

Семантико-стилистические признаки.

Старославянизмы предназначались для нужд церкви, поэтому сохранили свое отвлеченное значение, обладают стилистическим оттенком торжественности (длани-ладони, врата-ворота)

Сравнивая с русскими вариантами, Г. О. Винокур выделил три группы слов:

Старославянские слова, русские варианты которых хотя и зафиксированы в древнерусских памятниках, но не употребительны (благо - болого, влага -волога);

Старославянизмы, употребляемые наряду с русскими вариантами, имеющие иное значение (гражданин-горожанин, прах-порох);

Старославянизмы, редко употребляемые в современном языке и имеющие русские варианты (глас-голос, влас-волос).

Использование слов последней группы стилистически уместно в поэтической речи. Эти слова являются старославянизмами и по происхождению, и по употреблению.

Проникновение иноязычных элементов в известной мере обуславливают их назначение и стилистическую роль.

Обратимся к классификации функций таких элементов в художественном тексте М. И. Фоминой.

Одной их основных является функция называния новых предметов, качеств, трудовых процессов, понятий, явлений. Эта функция характерна и для старославянизмов. Кроме называния религиозных понятий, литургических церемоний, служителей церкви старославянизмы выполняли длительное время роль книжного литературного языка. Он использовался не только для перевода греческих книг. На нем писалась и оригинальная древнерусская литература.

Стилистическая роль старославянизмов в разные периоды развития языка была неодинакова. Являясь устаревшими вариантами исконных русских слов, старославянизмы с 18 в. использовались в поэтической речи. Как один из способов стихосложения старославянизмы использовались долгое время. Именно для придания речи особой эмоциональной приподнятости, Лермонтов использует славянизмы: оный, младой, порок и др.

Они служат одним из средств стилизации эпохи или архаизации стиля на библейско-евангельский лад. В этой функции использовал славянизмы А. С. Пушкин, А. К. Толстой. Старославянизмы могут создавать речевую характеристику персонажей (монахов, служителей церкви). В художественной и публицистической литературе начиная с 19 в. , славянизмы иногда служили средством создания юмора, иронии, сатиры. В этом случае их употребляли в несвойственном для них лексическом окружении, т. е. соединяли со словами иной стилевой принадлежности – разговорно-бытовыми, просторечными. Подобным средством пользовались

В. Г. Белинский, М. Е. Салтыков-Щедрин, А. П. Чехов, М. Горький.

Индивидуальная судьба славянизмов объясняется характером их использования в церковнославянском языке. Славянизмы употреблялись в церковно-книжных текстах, исконно русские слова - в светских. Старославянизмы и церковнославянский язык сыграли важную роль в обогащении русского языка книжной и абстрактной лексикой. Широкие возможности обогащения стилистических ресурсов языка, развитие способности у одного и того же средства выражать многообразие стилистических оттенков, формирование известных функциональных стилей связаны лишь с современным, начиная с А. С. Пушкина, периодом русского литературного языка.

В этих художественных системах было выработано много таких выражений, образом, оборотов, конструкций, которые нуждались в объединении и примирении с пушкинским стилем. Именно так понимал свою литературно-языковую задачу Лермонтов в первый период своей литературной деятельности. Классицизм был побежден Пушкиным, и Лермонтов не возвращается к его жанрам и стилям. Стремясь воспользоваться наиболее ценным из того груза поэтических традиций, который оставался неиспользованным в творчестве Пушкина, Лермонтов напрягает русский язык и русский стих, старается придать ему новое обличие, сделать его острым и страстным. Он, по выражению Б. М. Эйхенбаума, стремиться

« разгорячить кровь русской поэзии, вывести из состояния пушкинского равновесия».

Уже в языке ранних произведений Лермонтова бросается в глаза усыхание, убыль церковнославянской стихии. Лермонтов делает дальнейший шаг за Пушкиным по пути освобождения русского языка от церковно-книжной традиции. В стиле Лермонтова формы живого русского языка решительно вытесняют устарелые церковнославянизмы даже из высоких жанров стихотворной речи.

«Благодаря Лермонтову русский язык далеко продвинулся вперед после Пушкина»- писал В. Г. Белинский.

В языке произведений взрослого Лермонтова легко заметить сочетание различных видов предложений, слияние литературного языка с разговорной речью. К этому он стремиться уже в начале творческого пути. Одним из первых учителей Лермонтова был А. Ф. Мерзляков, но юноша решительно не соглашался с его мнением и обращался, прежде всего, к пушкинским текстам. Он охотно пользовался архаизмами, которые не только придают возвышенность речи, но и нередко облегчают решения технических задач – сохранение ритма. В «Кавказском пленнике» не раз встречаются сей, младой, златой, враны. Первые опыты четырнадцатилетнего поэта непоследовательны, чувствуется влияние Пушкина, Батюшкова, Жуковского.

Широко применяются архаизмы для придания языку приподнятости. «Письмо» насыщено ими. Но свободны от славянизмов стихи, по замыслу близкие к разговорной речи: «Осень», «Романс», «Эпиграммы».

Немного архаизмов в более поздней поэме Лермонтова «Боярин Орша». Свободна от славянизмов «Песня про купца Калашникова», в которой слово младой встречается 1 раз, а молодой – 9 раз. Это показывает, что Лермонтов вовсе не отказывается полностью от употребления славянизмов и охотно использует их там, где они уместны. К тому же эти славянизмы были ещё в широком употреблении (врата, златой, ланиты, глас, лобзания, персты).

Присутствие славянизмов в поэме «Мцыри» вызвано теми же причинами, что и в «Демоне» - приподнятый тон, связь с монастырской обстановкой, использование более ранних произведений. Но не эти славянизмы: ниц, сребристый, хладный, глава, златой – определяют тон поэмы. Русских вариантов тех же слов в поэме гораздо больше: голос, голова, серебристый, холодный, золотой.

Заметную роль играют у Лермонтова взятые из Библии образы, фразеологизмы, отдельные выражения, что связано с его стремлением к яркой образности. Иногда он изменяет смысл библиизмов в соответствии с решаемыми им художественными задачами. Изменен конец библейской притчи в «Мцыри». Изумителен по силе эпиграф, взятый из «Первой книги Царств; сокращен за счет подробностей.

«Вкушая, вкусих мало меда, омочив конец жезла, иже в руку мою, и се аз умираю»,- Лермонтов оставил самое существенное.

«Вкушая, вкусих мало меда и се аз умираю»,- стал не только энергичнее, но и приобрел обобщающее значение.

Лермонтов отказывается лишь от тех архаизмов, которые были уже тогда атрибутами поэтической речи и резко отличали её от разговорной. Но от тех славянизмов, которые были жизнеспособными и обогащали живую речь, он не отказывался.

В статье П. Д. Филкова «Стилистические функции славянизмов в современном русском языке» дается полная характеристика функций славянизмов:

1. Старославянизмы служат средством исторической ситуации. Писатели, поэты вводят славянизмы в непрямую речь для придания ей колорита времени, воссоздания другой эпохи, культуры языка.

2. Введение славянизмов в прямую речь тогда, когда хотят придать языку героя черты определенной исторической эпохи.

3. Славянизмы могут быть использованы для создания тона торжественности, пафоса.

4. Славянизмы могут служить средством поэтизации.

5. Использование славянизмов, которые легко образуют переносно-фигуральное значение и введение их в речь создает образность.

Каждодневное употребление старославянского языка в богослужебной сфере, широкое использование его фактов в художественной литературе и быту – все это определило огромную роль старославянизмов в обогащении, развитии и совершенствовании русского литературного языка.

Этот процесс сделал лексику и фразеологию нашего литературного языка удивительно богатой разнообразной и выразительной, с ярким особым словено-росским характером. Употребление церковнославянских слов рядом с исконно русскими приводило к разным результатам и было неодинаковым в различные эпохи, в различных рамках государственной языковой политики и сферах иноязычного влияния.

Сейчас в связи с изменением в нашей стране социальных реалий и общественной обстановки – знание основ церковнославянской лексики и фразеологии могут быть очень благотворными, если мы будем по-настоящему радеть о чистоте и правильности нашего языка. Роль школы в этом просто неоценима.

Приложение.

Практическая часть.

Работа оформляется в виде карточек, в которых дается определение славянизма, его этимология, классификация, цель использования. Использовали «Толковый словарь русского языка» С. И. Ожегова (в дальнейшем О. ), «Этимологический словарь русского языка» в четырех томах М. Фасмера (в дальнейшем Ф. ), поэма «Мцыри» М. Ю. Лермонтова. Отдельной группой выделяются славянизмы грамматического характера, служащие для рифмы (постфикс – ся, вместо –сь, ударение, формы слов).

Итог: М. Ю. Лермонтов использует славянизмы для придания торжественного тона произведению, создания библейского колорита.

Грамматические славянизмы.

Славянизмы Особенность

Билося - ся на месте – сь.

Сливаяся - ся на месте – сь

Смертию - ию на месте – ью

Опасаяся - ся на месте – сь

Свивалася - ся на месте – сь

Нежася - ся на месте – сь

Зажглося - -ся на месте - сь

Затворилася - ся на месте – сь

Кралася - ся на месте – сь

Ущелии - ии на месте - ье

Касалися - ся на месте – сь

Колыбелию - ию на месте - ью

Дерев На месте деревьев

Теснилася - ся на месте - сь

Упьюся - ся на месте - сь

Дерева На месте деревья

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)