Учеба  ->  Высшее образование  | Автор: | Добавлено: 2015-03-23

Имена собственные в произведении Дж. К. Ролинг «Гарри Поттер и тайная комната»

Имена персонажей в художественных произведениях являются наиболее экспрессивным и информативным средством, определяющим значительный объем имплицитной информации.

Выбор конкретного имени для литературного героя – дело автора, и субъективный фактор здесь очень велик. Писатель подбирает или конструирует не только личные имена, но и все компоненты ономастического пространства произведения. Он знает характеры, стремления и способности, душевные и физические данные персонажей. Выбор имени может быть связан с художественным замыслом, жанром, художественной школой и стилем. Иногда имя может сказать больше, чем задумал писатель.

Данная работа посвящена английским именам собственным в художественном произведении Дж. К. Ролинг «Гарри Поттер и тайная комната». Тысячи мальчишек и девчонок зачитываются историей о Гарри Поттере. Это одна из самых популярных книг XXI века. Каждый герой этого романа хранит тайну. Чтобы раскрыть секреты каждого героя, понять и представить персонажа, что очень важно для всех читателей, мы решили исследовать их имена, считая, что именно в них эта тайна и заключается.

Глава 1. Имя собственное и его роль в понимании характера героя.

1. 1 Имя существительное

Сколько слов существует в английском языке? Ответ на этот вопрос и сложен, и прост. Трудно назвать точную цифру, и на это есть несколько причин: язык постоянно развивается, обновляется (одни слова появляются в речи, другие исчезают, уходят), масса диалектных слов пока учеными просто не зафиксирована и ни в каких словарях не описана, почти все профессии и научные дисциплины обладают "собственными" лексиконами, которые не входят в общенародную литературную речь; есть и другие причины. Но мир слов воистину огромен, безбрежен.

Однако в данном случае речь идет о мире обычных слов, имеющих функцию обобщения информации: a door, a window, to work, to laugh, light, military, sad, hot и т. п. Кроме них существует другой, особый мир слов - тех особых единиц нашей речи, которые выполняют функцию выделения, индивидуализации и представляют собой разнообразные названия и имена: William the Conqueror, London, Dickens, the Milky Way, "Arsenal", Downing Street, the University of Cambridge, Santa Claus, Marry Poppins и т. п.

Собственные имена привлекали внимание ученых с давних пор. Историю их возникновения, значение и смысл, связь с жизнью общества, с мировоззрением и верованиями людей, с окружающей нас природой, а также метаморфозы, происходившие с ними на протяжении разных эпох, изучали и изучают представители самых разных научных дисциплин - истории, географии, этнографии, краеведения, психологии, литературоведения.

И все же собственные имена становятся объектом пристального внимания в первую очередь языковедов. Почему? Ответ прост: любое наименование, любое имя собственное (вне зависимости от того, к какому объекту живой или неживой природы оно относится: к человеку, животному, улице, городу, озеру, книге или даже космическому кораблю) - это слово, а поэтому оно входит в систему языка, образуется по законам языка, по определенным законам живет и употребляется в речи, подвергается разным изменениям.

В науке о языке существует специальный раздел, целое направление лингвистических исследований, посвященное именам, названиям, наименованиям - ономастика. Как возникли названия городов и рек? Какое происхождение имеют имена и фамилии людей? Почему звезды и планеты носят необычные и во многом загадочные для современного человека наименования? Какова биография и роль многочисленных имен в романах, повестях, поэмах, стихах, в произведениях фольклора? На эти и сотни других вопросов дает ответы ономастика. В основе этого научного термина лежит греческое слово, которое в древности переводилось на наш язык просто как "искусство давать имена".

Мир, в котором мы живем, воистину можно назвать миром имен и названий. Ведь практически каждый реальный объект (а зачастую и вымышленный) имеет или может иметь свое собственное наименование. При этом одни названия настолько древние, что их воспринимают как возникшие сами собой, поскольку неизвестен их автор, а иногда даже и народ, языку которого это слово принадлежало. История таких имен (наглядный пример - London) скрыта от нас завесой времени. Этим, в частности, отличаются названия некоторых рек, морей, гор, звезд. Напротив, существуют другие имена и названия, дата рождения которых установлена точно или даже широко известна; они нередко молоды, часто известны и авторы этих слов-названий.

Границы мира ономастики, позволяющие определить число таких необычных слов в нашей речи, удалены от взора даже опытного исследователя: статистика здесь также не может быть всеобъемлющей - это просто невозможно.

В своей книге «Общая теория имени собственного», посвященной теоретическим проблемам ономастики, А. В. Суперанская подробно дает историю вопроса, определяет место ономастики среди других наук и связь имен собственных и их роли в языке и речи.

Проблемами ономастики также занимались М. В. Горбаневский, Б. А. Старостин, М. Я. Блох, Т. Н. Семёнова, Н. В. Марьеньянова и другие.

Проблемы лексикологии, особенности английского словообразования и фразеологии, изучены нами на основе научных трудов И. В. Арнольд, Р. З. Гинзбург, С. С. Хидекель, А. А Живоглядов, В. Н. Михайлов и других, которые рассматривали слово как основную единицу языка, изучали его семантическую и морфологическую структуру.

Речь и коммуникация немыслимы без использования имен собственных. По мнению профессора А. А. Живоглядова, все по-настоящему сильные "движения души" находят истинное свое выражение в имени. Попробуем рассмотреть, что же это такое имя собственное.

Именем существительным называется часть речи, которая обозначает предмет и отвечает на вопросы: кто это? (Who is this?) или что это? (What is this?). Существительные могут обозначать предметы и вещества (a table, a house, water), живые существа (a girl, a cat), явления и отвлеченные понятия (rain, peace, beauty, work, darkness).

Если в русском языке имя существительное характеризуется наличием трех грамматических категорий: 1) категории падежа, выраженной парадигмой склонения, состоящей из шести падежей; 2) категории числа, состоящей из двух чисел - единственного и множественного; 3) категории грамматического рода, представляющей три рода - мужской, женский и средний, имеющие соответствующее морфологическое выражение, то в английском языке имя существительное характеризуется наличием двух грамматических категорий: 1) категории числа, состоящей из двух чисел - единственного и множественного; 2) категории детерминативности (определенности - неопределенности), выраженной артиклями в препозиции.

Имена существительные так же делятся на нарицательные имена и на собственные имена.

Нарицательные имена — имена существительные, обозначающие название (общее имя) целого класса предметов и явлений, обладающих определённым общим набором признаков, и называющие предметы или явления по их принадлежности к такому классу. Нарицательные имена являются знаками языковых понятий и противопоставляются собственным именам. Переход нарицательных имён в собственные сопровождается утратой именем языкового понятия (например, «Десна» от «десна» — «правая»). Нарицательные имена бывают конкретные (стол), отвлечённые, или абстрактные (любовь), вещественные, или материальные (сахар), и собирательные (студенчество).

Любые имена собственные, ставшие именами нарицательными называют эпонимами (к примеру «Айболи́т» — собирательное для всех докторов, «Пеле» — для всех футболистов, «Шумахер» — автогонщиков и т. д. )

Имя собственное — имя существительное, обозначающее слово или словосочетание, предназначенное для называния конкретного, вполне определённого предмета или явления, выделяющее этот предмет или явление из ряда однотипных предметов или явлений. Имя собственное противопоставляется имени нарицательному.

Во всех европейских языках и в большинстве языков мира, имеющих алфавит и различие между строчными и прописными буквами, имена собственные записываются с прописной буквы.

Имена собственные, в свою очередь, могут быть «говорящими».

1. 2 «Говорящие имена» в произведениях английских писателей.

Как правило, в произведениях художественной литературы свои имена, отчества и фамилии персонажи получают в зависимости от общего замысла и той функции, которой каждый из них наделен автором. Это в равной мере относится и к классической, и к модернистской литературе. О роли и значении имен, фамилий литературных героев на данный момент написано очень много научных работ. Но в большинстве случаев речь идет о так называемом приеме "говорящих фамилий", который использует тот или иной писатель для создания определенного образа героя. Зачастую в именах действующих лиц заложены в скрытой форме разнообразные значения, которые раскрываются только в процессе анализа структуры произведения.

Причины нарекания действующих лиц «говорящими именами»:

• резкое деление героев на положительных и отрицательных;

• яркая характеристика персонажа, в именах задан определенный круг ассоциаций, который не упрощает, а, напротив, усложняет понимание характера, выявляя в нем новую грань.

В общем, характеризовать героев литературных произведений.

Вообще, имя собственное личное приобретало стилистическую значимость в истории литературы разными способами. В литературе классицизма широко использовались так называемые "говорящие имена", которые прямо характеризовали персонажей или указывали на их морально-этические качества. О символике личных имен в языке и переводе можно узнать в научных трудах Н. В. Марьеньяновой.

В современной же литературе используются или "говорящие имена", или имена, внутренняя структура которых раскрывается достаточно легко. Но это, к сожалению, не является правилом для всех произведений современных авторов.

Выбранные нами произведения не являются по жанру юмористическими, но все же нам представляется необходимым выявить семантико-стилистические особенности имен героев.

Имя собственное приобретало стилистическую значимость в истории литературы различными способами. В литературе классицизма широко использовались так называемые "говорящие имена", которые прямо и недвусмысленно характеризовали персонажей или указывали на их морально-этические качества (например, Шеридан: Backbite, Snake, Captain Boastall, Miss Careless; Байрон: Showman, Rackrhyme, O'Tabby, Duke of Dash; Крылов: Правдин, Честон, Храброн и др. ), психологические особенности (Безмозгов, Пустолоб, Вспышкин), профессию (Фонвизин: Цифиркин), поведение, внешний облик и пр. В литературе критического реализма "говорящие имена" употребляются реже (Диккенс: Lady Deadlock, Barnacles, Jingle; Теккерей: Lord Longears, Fitz-Heehaw, De Bray; Ш. Бронте: Lusy Snow- первоначально она планировала ее назвать Lusy Frost; Мередит: Sir Pattern), но имена собственные героев литературного произведения продолжают выполнять характерологическую функцию путем создания сложных и многообразных ассоциаций.

Так, герои романа Диккенса "Записки Пиквикского клуба" характеризуются своими именами лишь косвенно, ассоциативно: один из них – мечтательный, всецело преданный поэзии носит имя Snodgrass (букв. "гладенький, аккуратный газон"), что может косвенно характеризовать его поэзию, т. е. его имя построено на ассоциации по сходству; второй – не в меру впечатлительный, обладающий влюбчивым сердцем, носит имя Tupman (tup – кастрированный баран), т. е. его имя построено на ассоциации по контрасту; третий – трусливый и неловкий охотник и спортсмен носит имя Winkle (букв. "морская улитка"), где одновременно реализуются две ассоциации: посходству – трусливый и неловкий как морская улитка и по контрасту – охотник и спортсмен – морская улитка. На ассоциации по сходству построены имена и других персонажей Диккенса – Murdstone (от murder и stone),Теккерея – Becky Sharp, Lord Staine, поэта-декадента Desert у Голсуорси. Следует отметить, что в современной литературе, особенно юмористической и сатирической, используются или "говорящие" имена, или имена, внутренняя структура которых раскрывается достаточно легко. Они служат для косвенной характеристики персонажей. В уже упоминавшемся рассказе Д. Даррелла почти все имена собственные построены на определенных ассоциациях, иногда на очень близких, иногда на весьма отдаленных. Имя главного героя и рассказчика построено на сочетании поэтизма antre "пещера" и разговорного слова bus "автобус"; имя его коллеги Polk Mawbray составлено из нарицательных существительных polka – полька или женский вязаный жилет, maw – утроба или пасть и bray – крик осла; имена английских дипломатов также построены на весьма прозрачных ассоциациях: Pratt от "prat", Hoppner от "hopper" – играющий в прятки, Musgrave от must и grave – могила, Glamis Tadpole от "glam" хвастаться за что-либо, "tad" – ребенок и "pole" – палка.

Однако употребление антономазии используется не только для достижения юмористических целей. Использование имен собственных для характеристики персонажей может преследовать и другие цели.

Как правило, переводить произведения с английского на русский язык сложно. Об особенностях перевода художественных произведений написано множество книг. Одним из наиболее авторитетных источников считаются Л. С. Бархударов и В. С. Виноградов, изложившие как теоретические обоснования, так и практические указания и рекомендации, которые могут быть использованы начинающими переводчиками в их практической деятельности. Эти рекомендации были необходимы нам при толковании имен собственных в произведении Дж. Ролинг.

Глава 2. Имена собственные в произведении Дж. К. Ролинг «Гарри Поттер и Тайная комната».

2. 1 Дж. К. Ролинг – автор книг о «Гарри Поттере»

Дж. К. Ролинг родилась 31 июля 1965 в Чиппинге Содбери, графство Глостершир, недалеко от Бристоля. Родители: Энн и Пит Роулинг. Сестра Ди родилась 2 годами позже Джоанны.

В детстве она дважды переезжала. Оба раза в города рядом с Бристолем: сначала в Эйт, потом в Винтербурн. В Винтербурне они с сестрой играли с девочкой и мальчиком по фамилии Поттеры.

Мать отдала все свое время дочерям. Энн любила читать детям книги. К пяти годам Джоанна едва ли не наизусть знала все детские книжки. В шесть лет она показала матери свой первый рассказ про приключения кролика по имени Кролик.

Семья переехала снова, когда ей было девять лет — в Татшилл рядом с Чепстоу. Когда Джоан было 15 лет, заболела ее мать. Диагноз - рассеянный склероз.

В выпускном классе Джоан решила, что будет поступать в Оксфорд. Она успешно сдала вступительные экзамены, ее фамилия попала в список кандидатов, однако студенткой престижного университета она так и не стала. Джоан решила больше не повторять попытку и не терять год, поэтому подала документы в университет Эксетера в Девоне, куда и была зачислена в 1983 году. Она хотела изучать родной английский язык, но по настоянию родителей выбрала французское отделение.

По окончании университета, получив степень бакалавра искусств, Роулинг переехала в Форкс, где сменила несколько мест работы. Она работала секретарем-переводчиком в лондонском отделении организации «Международная амнистия» и недолго в Манчестерской торговой палате.

В 1990 году Джоан Роулинг переселилась в Манчестер.

30 декабря 1990 года, в возрасте 45-ти лет, умерла мать Джоанны, которая несколько лет перед смертью была фактически парализована. После этого Джоан решила уехать из Англии в Португалию.

В 1991 году, в возрасте 26 лет, Джоанна отправилась в Португалию, преподавать английский. Она давала уроки после обеда и вечером, а утром сочиняла. В это время она начала работать над своим третьим романом (первые два брошены как «очень плохие»). Новая книга была о мальчике, который обнаружил, что он волшебник и попал в волшебную школу.

В Португалии в агусте 1992 года Джоан вышла замуж за студента-журналиста Хорхе Арантеса. Их дочь, Джессика, родились в 1993. В том же году супруги развелись. После развода Роулинг с дочерью переехали в Эдинбург, в Шотландию, поближе к младшей сестре Ди.

В Эдинбурге Джоанна ходила писать «Гарри Поттера» в кафе «Николсонс», владельцем которого был муж ее сестры.

Шотландский Совет Искусства дал ей грант для завершения книги и, после ряда отказов, она в конечном счете продала книгу «Гарри Поттер и Философский Камень» издательству «Блумсбери» за 4000$ США. В это время Роулинг работает учителем французского.

Несколько месяцев спустя издательство «Артур А Левин/Учебная Литература» покупает американские права на книгу за достаточную сумму, чтобы она смогла бросить учить.

Книга «Гарри Поттер и философский камень» вышла в июне 1997 года и стала сенсацией — роман начинающей и никому неизвестной писательницы был признан в Великобритании лучшей детской книгой года. Права на издание романа были приобретены американским издательством Артура Ливайна, и в октябре 1998 года книга была переиздана в Соединенных Штатах с немного измененным названием «Гарри Поттер и камень волшебника».

Впоследствии Джоан Роулинг уже никогда не приспосабливала названия романов для американской аудитории.

Вслед за первым романом последовали «Гарри Поттер и тайная комната» (1998), «Гарри Поттер и узник Азкабана» (1999), «Гарри Поттер и Кубок Огня» (2000), «Гарри Поттер и Орден Феникса» (2003), «Гарри Поттер и принц-полукровка» (2005). Седьмой, заключительный роман серии «Гарри Поттер и дары смерти» появился в продаже в Великобритании и США, а также в нескольких других странах в 2007 году. Роулинг многократно уверяла, что седьмой роман станет последним в серии, но накануне его выхода она не исключила, что напишет продолжение приключений своих героев в будущем.

В 1998 году киностудия Warner Bros. купила права на экранизацию двух романов Роулинг.

В 2001 году на экраны вышел фильм «Гарри Поттер и философский камень», поставленный американским режиссером Крисом Коламбусом, известным по фильмам «Один дома» и «Миссис Даутфайр». Он же стал режиссером и очередного фильма по произведениям Роулинг «Гарри Поттер и тайная комната». Экранизации третьего, четвертого и пятого романов Роулинг появились в 2004, 2006 и 2007 годах, шестой фильм «Принц-полукровка» вышел на экраны в 2009 году. Седьмая книга будет разделена на 2 фильма, которые выйдут в 2010 и в 2011 годах соответственно.

Серия романов о Гарри Поттере переведена более чем на 60 языков, в том числе и на русский. Во всем мире продано более 250 млн экземпляров книг.

Успех серии у читателей, а также кинофильмы, снятые по романам, принесли Роулинг всемирную известность и состояние. С 2004 года Джоан Роулинг является самой богатой женщиной в Великобритании. Журнал Forbes в 2008 году оценил ее состояние в 1 млрд долларов США.

Джоан Роулинг является обладательницей множества престижных литературных премий, в том числе Nestle Smarties Gold Award (трижды), British Book Awards, Children's Book Award (дважды), The Booksellers Association/The Bookseller Author of the Year Award (дважды), Scottish Arts Council Children's Book Award (дважды), испанской премии принца Астурийского.

В 2000 году Роулинг была награждена орденом Британской Империи.

4 декабря 2008 года в 25 странах, включая Россию, в книжных магазинах появилась новая книга Джоан Роулинг "Сказки барда Бидля". Все деньги от продажи книги поступят на счет благотворительной организации The Children's High Level Group, защищающей права детей в Восточной Европе. Однако "Сказки барда Бидля" не поставят точку в поттериане. По словам Роулинг, она планирует также написать энциклопедию по всем частям романа.

2. 2 Анализ и интерпретация имен собственных в романе Дж. К. Ролинг «Гарри Поттер и Тайная комната»

Прочитав роман «Гарри Поттер и тайная комната» мы выделили имена собственные, которые нас заинтересовали, и разделили их на восемь групп, в связи с ролью, выполняемой ими в книге:

• преподаватели школы Хогвартс;

• студенты факультета Гриффинор;

• студенты факультета Слизерин;

• основатели школы Хогвартс;

• заклинания;

• приведения;

• предметы;

• другие магические объекты и персонажи.

Затем мы приступили к изучению этих имен и названий.

Группа I. Преподаватели школы Хогвартс.

Albus Dumbledore

Albus Dumbledore – директор школы Хогварст.

Как известно, имя Albus переводится с латинского как белый. Вероятно, это связанно с внешностью директора:

«Professor Dumbledore, the headmaster, sat watching the Sorting from the staff table, his long silver beard and half-moon glasses shining brightly in the candlelight»

Профессор Дамблдор, директор школы, сидел, наблюдая распределение от стола преподавателей, с его длинной серебряной бородой и очками полумесяцами, сияющими ярко в искусственном освещении.

Скорее всего, фамилия Dumbledore произошла от прилагательного dumb [dʌm] (temporarily not speaking оr refusing to speak) (неразговорчивый, молчаливый):

«He knew Dumbledore would see through this at once, but Dumbledore asked no questions about the car. When Harry had finished, he merely continued to peer at them through his spectacles»

Он знал, что Дамблдор поймет все сразу, но Дамблдор не задавал вопросов об автомобиле. Когда Гарри закончил, он просто продолжал рассматривать их через свои очки.

«There was a long silence. Then Dumbledore said, "Please explain why you did this"»

Была долгая тишина. Тогда Дамблдор сказал: "Пожалуйста объясните, почему вы сделали это. "

«"You don't think he managed to get a picture of his attacker?" said Professor McGonagall eagerly. Dumbledore didn't answer. He opened the back of the camera»

"Вы не думаете, что ему удалось сфотографировать нападавшего?" сказала профессор Макгонэгол нетерпеливо. Дамблдор не отвечал. Он открыл крышку камеры.

Вторую часть фамилии Dumbledore - D’ore - можно перевести с французского, как золотой. Вероятно, что полностью фамилия Dumbledore имеет тайный смысл - «Молчание-золото».

Pomona Sprout

Фамилия этой женщины отражает род её занятий, ведь sprout [spraυt]( a new part growing on a plan) переводится как побег, росток; корешок; черенок; отросток, а, как известно, Pomona Sprout – преподаватель травологии в школе Хогварст.

«Professor Sprout was a squat little witch who wore a patched hat over her flyaway hair; there was usually a large amount of earth on her clothes and her fingernails would have made Aunt Petunia faint»

Профессор Стебель была приземистой маленькой волшебницой, которая носила шляпу с заплатками; обычно на ее одежде было много земли, и ее ногти шокировали бы Тётю Петунью.

squat [skwɒt] ( shot and wide or fat, a way that is not attractive)

«"As our Mandrakes are only seedlings, their cries won't kill yet," she said calmly as though she'd just done nothing more exciting than water a begonia»

«Поскольку наши мандрагоры совсем еще маленькие, их плач не убивает», - сказала она так спокойно, точно полила горшок с бегонией, а не совершила настоящие чудо.

Согласно мифологии римлян, Pomona – это богиня фруктовых деревьев, следовательно, имя преподавателя травологии полностью отражает род её деятельности.

Poppy Pomfrey

Poppy Pomfrey – медсестра Хогварста.

Имя и фамилия этой женщины - два лечебных растения poppy ['pɒpɪ](a wild or garden plant, with a larg delicate flower that is usually red, and small black seeds) (мак), известный всем как цветок lathean - "дающий забвение". Мак обладает снотворными и обезболивающими свойствами. Pome [pǝum] (яблоко). О лечебных свойствах яблок даже есть пословица: "An apple a day keeps the doctor away" (В день по яблоку съедать – век болезней не видать. )

«Madam Pomfrey, the nurse, was kept busy by a sudden spate of colds among the staff and students. Her Pepperup potion worked instantly»

Мадам Помфри была теперь постоянно занята – вся школа кашляла и чихала. Ее Бодроперцовое зелье действовало моментально

Argus Filch

Argus Filch – блюститель порядка в Хогварсте.

Его имя Argus ['a:gǝs] (In Greek mythology, Argus Panoptes or Argos, guardian of the heifer-nymph Io and son of Arestor, was a primordial giant whose epithet "Panoptes", "all-seeing", led to his being described with multiple, often one hundred, eyes. )в древнегреческой мифологии "многоглазый великан, сын финикийского царя Агенора; во время сна часть его глаз бодрствовала":

«Argus Filch, the caretaker, was loathed by every student in the school»

Аргус Филч, смотритель, нелюбимый всеми студентами в школе

«A highly polished collection of chains and manacles hung on the wall behind Filch's desk»

Отполированная до блеска коллекция цепей и наручников висела на стене позади стола Филча.

Фамилия смотрителя Filch [filtʃ](to steal sth. especially sth. small or not very valuable) переводится, как украсть. Вероятно, это потому, что Филч «крал» свободу у студентов, заставляя их жить по его строгим правилам. Так же возможно, что автор дала такую фамилию смотрителю, как антоним его деятельности. Филч, наоборот, следил за тем, чтобы студенты Хогвартса ничего не разбили и не украли.

McGonagall

Профессор McGonagall – преподаватель трансфигурации и декан факультета Gryffindor в школе Хогварст.

Можно предположить, что фамилия McGonagall образована от слова nag [næg](to keep complaining to sb about their behavior or keep asking them to do sth) (сварливый человек, ворчун, ворчунья), go-nag-all (ходит, ворчит на всех - строгая). Подтверждения этому можно найти в тексте:

«Harry had seen Professor McGonagall angry on several occasions, but either he had forgotten just how thin her mouth could go, or he had never seen her this angry before. She raised her wand the moment she entered; Harry and Ron both flinched, but she merely pointed it at the empty fireplace, where flames suddenly erupted. "Sit," she said, and they both backed into chairs by the fire. "Explain," she said, her glasses glinting ominously»

Гарри видел профессора Макгонагал сердитой несколько раз, но или он забыл, как ее тонкий рот мог искривиться, или он никогда не видел ее такой сердитой прежде. Она подняла свою палочку, когда вошла; Гарри и Рон оба вздрогнули, но она просто направила её на пустой камин, где внезапно вспыхнул огонь. "Садитесь,"- сказала она, и они оба вжались в стулья у огня. "Объяснитесь,"- сказала она, ее очки вспыхнули зловеще.

«"What are you talking about, Weasley?" barked Professor McGonagall»

Что Вы скажете об этом, Уизли?" - рявкнула профессор Макгонагал.

barked [bɑ:k]( a shot long sound made by a gun or a voice; to give orders, ask que

«"And speaking of Gryffindor -" Professor McGonagall said sharply»

«И поговорим о Гриффиндоре», - резко сказала профессор Макгонагал

"That will do, Macmillan!" said Professor McGonagall sharply

«Это будет сделано, Макмилиан!» резко сказала Профессор Макгонагал sharply [ʃɑ:plı](in a critical, harsh or severe way)

«Professor McGonagall ignored [ɪɡ'nɔ:] (to pay no attention to sth) him and continued to shout [ʃaυt] (to say sth in a loud voice; to speak loudly/angrily to sb) through her mega-phone»

Профессор Макгонагал проигнорировала его и продолжила кричать в свой мегафон

«But Hermione had a steely glint in her eye not unlike the one Professor McGonagall sometimes had»

Но глаза Гермионы вспыхнули стальным блеском, мало чем отличающимся от того, который иногда имела профессор Макгонагал.

Ученики знали, что профессор McGonagall строга и побаивались её:

«The Gryffindors packed inside the common room listened to Professor McGonagall in silence»

Гриффиндор, весь находящийся в комнате, слушал профессора Макгонагал в тишине.

«Professor McGonagall was shouting at someone who, by the sound of it, had turned his friend into a badger»

Профессор Макгонагал кричала на кого-то, кто, судя по крикам, превратил своего друга в барсука.

shouting [ʃaυt] (to say sth in a loud voice; to speak loudly/angrily to sb)

«with Professor McGonagall, who was still eyeing them like a wrathful eagle»

с профессором Макгонагал, которая все еще следила за ними, как разъяренный орел.

Но профессор McGonagall не всегда была строга. У её натуры была еще одна сторона – справедливая и чувствительная:

«To Harry's surprise, Professor McGonagall didn't object»

К удивлению Гарри, профессор Макгонагал не возражала.

«said Professor McGonagall in a surprisingly gentle voice as they approached the infirmary»

сказала Профессор Макгонэгол удивительно нежным голосом, поскольку они приблизились к больнице.

«she said, and Harry, amazed, saw a tear glistening in her beady eye»

сказала она, и Гарри, пораженный, увидел слезу в её глазу.

«Professor McGonagall gave him a piercing look, but he was sure she had almost smiled. Her mouth looked less thin, anyway»

Профессор Макгонагал взглянула не него проницательно, но он был уверен, что она почти улыбнулась. Её рот выглядел менее тонким.

Минерва - италийская богиня мудрости. В Риме в древнейшие времена Минерва считалась богиней молниеносной и воинственной.

Severus Snape

Severus Snape, чье имя в официальном варианте книги на русском языке издательства «Росмэн» переводится как Северус Снегг, - преподаватель зельеварения в школе Хогварст. Он был неопрятным и мрачным:

«Cruel, sarcastic, and disliked by everybody except the students from his own house (Slytherin), Snape taught Potions»

Жестокий, саркастичный и не любимый всеми, кроме студентов из его собственного факультета (Слизерин), Снегг преподавал Зелья.

«Severus Snape was a thin man with sallow skin, a hooked nose, and greasy, shoulder-length black hair»

Северус Снегг был худым человеком с болезненной кожей, крючковатым носом, и сальными, темные волосами до плеч

Он является деканом факультета Slytherin, что дает основания предполагать, что его фамилия образованна от snake [sneik] (a reptile with a very long thin body and no legs) (змея), которая является символом его факультета. В поведении Снегга так же присутствует что-то змеиное:

«"You were seen," he hissed, showing them the headline»

"Вас видели," прошипел он, показывая им заголовок to hiss [hɪs](to make a sound like a long ‘s’ to show disapproval of sb/sth, especially an actor or a speaker)

«Snape prowled through the fumes, making waspish remarks about the Gryffindors' work »

Снегг скользил сквозь клубы дыма, делая язвительные замечания о работе Гриффиндора.

prowled [praul] (to walk around a room, an area, ect. , and cannot relax

Можно так же предположить, что его фамилия образована от глагола to snap [snæp] (to move, or to move sth, into a particular position quickly especially with a sudden sharp noise; to speak or say sth in an impatient, usually angry, voice;) (треск; щёлканье, щелчок) - движения Снегга резкие, голос тихий, но может быть неожиданно громким:

«"Silence! SILENCE!" Snape roared»

"Тишина! ТИШИНА!", - взревел Снегг.

to roar [rɔ:] ( to shout sth very loudly)»

Возможно, имя Severus образованно от латинского Severe [severus] ( to completely end a relationship or all communication with sb), Severus (с латинского строгий, суровый):

«he said, smiling still more nastily»

он сказал, улыбаясь все еще более злобно.

«said Snape, his black eyes glittering in the candlelight»

сказал Снегг, его черные глаза блестели в искусственном освещении.

«Snape looked furious»

Снегг выглядел разъяренным.

« "Excuse me," said Snape icily. "But I believe I am the Potions master at this school"»

"Извините меня,"- сказал Снегг холодно. "Но я полагаю, что я – преподаватель Зельеварения в этой школе" icily ['aɪsɪlɪ](said or done in a very unfriendly way)

«Snape's upper lip was curling»

Верхняя губа Снегга изгибалась.

«Snape was looking murderous»

Снегг выглядел убийственно.

«"I don't think so," said Snape, smiling coldly»

"Я так не думаю," - сказал Снегг, холодно улыбаясь

Gilderoy Lokhart

Gilderoy Lokhart – учитель защиты от тёмных искусств в школе Хогварст, известный всем, как могущественный волшебник, совершивший, как первоначально считалось, множество подвигов. Все его деяния описываются в книгах его же собственного сочинения:

“Break with a Banshee”

“Gadding with Ghouls”

“Holidays with Hags”

“Travels with Trolls”

“Voyages with Vampires”

“Wanderings with Werewolves”

“Year with the Yeti”

“Magical me”

В каждой своей книге Локонс описывает себя самым лучшем магом в мире, он самовлюбленный эгоист, ему нравится быть популярным, иметь поклонников:

«and Lockhart's prattle about his fans»

и лепета Локонса о его поклонниках prattle [‘prætl] (to talk a lot about unimportant things);

«Gilderoy Lockhart came slowly into view, seated at a table surrounded by large pictures of his own face, all winking and flashing dazzlingly white teeth at the crowd»

Локонс медленно появился в поле зрения, сел за стол, окруженный огромными фотографиями с изображением его собственного лица, подмигивающего и улыбающегося всем присутствующим великолепными белыми зубами.

Он любит славу не только свою, но и чужую:

«Lockhart dived forward, seized Harry's arm, and pulled him to the front. The crowd burst into applause. Harry's face burned as Lockhart shook his hand for the photographer, who was clicking away madly, wafting thick smoke over the Weasleys. "Nice big smile, Harry," said Lockhart, through his own gleaming teeth. "Together, you and I are worth the front page"»

Локонс ринулся к мальчику, схватил его за руку, потащил к столу. И толпа взорвалась бурными аплодисментами. Позируя перед фотографом, Локонс с силой затряс руку вспыхнувшего до корней волос Гарри. «Улыбайся шире, Гарри! – Локонс и сам ослепительно улыбнулся. – Мы с тобой украсим первую полосу!»

Можно предположить, что имя Gilderoy образованно от слова gild- [gild](to make sth look bright, as if covered with gold) (золотить, украшать). Возможно, это связанно с безупречной внешностью Локонса:

«with wavy blond hair and bright blue eyes»

с волнистыми светлыми волосами и яркими синими глазами.

Локонс ярко и броско одевался, подчеркивая свою красоту:

«The real Lockhart was wearing robes of forget-me-not blue that exactly matched his eyes; his pointed wizard's hat was set at a jaunty angle on his wavy hair»

Настоящий Локонс носил одежды цвета незабудок, который точно соответствовал его глазам; шляпа его была залихвацки сдвинута набок под каким-то невероятным углом.

«Gilderoy Lockhart, however, was immaculate in sweeping robes of turquoise, his golden hair shining under a perfectly positioned turquoise hat with gold trimming»

Локонс, однако, был безупречен в широких бирюзовых одеждах, его золотые волосы сияли под отлично надетой бирюзовой шляпой с золотой отделкой.

«his turquoise robes swirling behind him»

его бирюзовые одежды, развивающиеся позади него

Так же можно предположить, что имя Gilderoy образованно от слова ray [rei](a narrow beam of lidht, heat or other energy; a small amount of sth good or of sth that you are hoping for) (слабый луч света). И действительно – Локонс считал себя лучиком чего-то необычного в школе Хогварст, да и сам Локонс весь светился:

«said Lockhart, through his own gleaming teeth»

произнёс Локонс сквозь свои мерцающие зубы

В конце книги мы узнаем, что на самом деле Локонс не совершал ни одного подвига – всё это было неправдой. Он трус, который избегает ответственности. Это прослеживается во всем произведении, но Локонс умело выходит из ситуации:

«Lockhart gulped and dived under his own desk, narrowly avoiding»

. Локонс нырнул под стол, едва избежав

«He swept past them and shut the door quickly behind him»

Он пронесся мимо них и захлопнул дверь за своей спиной

«He rolled up his sleeves, brandished his wand, and bellowed, "Peskipiksi Pesternomi!"»

Он закатал рукава, размахивал своей палочкой, и проревел

Вероятно, что это прослеживается в его фамилии Lokhart – она может быть образованна hart [ha:t]( a male deer, especially a red deer) (Олень), а как известно олени – трусливые животные.

Локонс – плохой человек в красивой обертке. Может быть, именно поэтому в его имени присутствует корень от слова gilded ['gildid](covered with a thin layer of gold paint) - (позолоченный), ведь и на самом деле он оказался «пустышкой».

Группа II. Студенты факультета Гриффинор.

Harry Potter

Harry Potter – главный герой книги, «мальчик, который выжил». Второкурсник, учится на факультете Gryffindor.

Возможно, фамилия Potter образованна от слова pot [pɒt] (a container of various kinds, made fore a particular purpose). Вероятно, это потому, что Harry был похож на горшок в плане того, что вмещал в себя все неприятности, происходящие в магическом мире, все интриги были закручены вокруг него.

Также можно предположить, что Potter сходно по значению с фразой pot luck ( when you take pot luck, you choose sth or go somewhere without knowing very much about it, but hope that it will be good, pleasant, etc).

Если рассматривать значение его имени, как глагола, то можно обнаружить некое сходство между поведением Гарри и значением этого слова, ведь harry (to make repeated attacks on an enemy). А, как известно, Гарри приходилось обороняться и нападать на своих врагов, он лишил Того-Кого-Нельзя-Называть волшебной силы и продолжил борьбу с ним.

Ron Weasley

Ron Weasley – второкурсник, лучший друг Гарри Поттера. Поступил на факультет Gryffindor, как и все члены его большой семьи.

Так как мы знаем, что Ron был высоким и худым парнем, с рыжими волосами, следовательно, можно предположить, что Weasley образованно от слова weasel [‘wi:zl] (a small wild animal with reddish-brown fur, a long thin body), что полностью отображает внешний вид героя:

«a freckle-faced, red-haired, long-nosed someone. Ron Weasley was outside Harry's window»

лицо в веснушках, рыжие волосы, длинный нос. Рон Уизли завис перед окном Гарри.

Hermione Granger

Hermione Granger – второкурсница факультета Gryffindor, лучшая подруга Гарри.

Данную героиню автор нарекла именем дочери Елены Прекрасной, Гермионы, возможно, потому, что Hermione Granger отличалась теми качествами, что были у её прототипа: гордая, терпеливая, отчаянная.

Можно предположить, что Granger образованно от сокращения G(gravity or a measurement of the force with whitch sth moves faster through space because of gravety) + ranger [‘reindʒə] (a girl who belongs to the part of the Guide Associations in Britain for girls between the ages of 14 and 19). Как известно, в Guide Associations входят дети, развитые интеллектуально, одаренные, какой и была Гермиона, а также она прекрасно владела всеми чарами, в том числе и манящими.

Percy Weasley

Percy – один из старших братьев Weasley.

Нельзя не заметить сходство в именах Percy – Perseus, как на английском языке, так и на русском Перси – Персей. Возможно, выбрав данное имя для этого персонажа, автор решила показать сходство Percy с героем древнегреческой мифологии – Персеем. Ведь нам известно, что в следующих книгах Percy предаст семью и от него будет исходить опасность для семьи, как это было, согласно легенде, у Персея – по предсказанию, он должен был убить своего деда – Акрисия, что в последующем и сделал.

Colin Creevey

Colin Creevey - студент первого курса, обучающийся на факультете Gryffindor.

Можно предположить, что имя мальчика образованно от collie ['kɒli](a dog of which there are several types. Those with long pointed noses and long trick hair are popoular as pets) в связи с его внешностью:

«he saw the very small, mousy-haired boy»

он увидел маленького мальчика с мышиными волосами

«Colin, whose entire body was about as thick as Crabbe's neck»

Колин, все тело которого было столь же толстым, как шея Гойла

Как мы помним, этот персонаж постоянно бегал за Гарри Поттером с различными просьбами: то подписать фотографию, то сфотографироваться. Поэтому мы можем предполагать, что Creevey образованно от crave [kreiv] (to ask for sth seriously):

«he looked imploringly at Harry»

он смотрел на Гарри умоляюще.

Так же нам известно из книги, что Колин был нетерпеливым и проворным - ему без труда удавалось бегать за Гарри. Это дает нам основания предполагать, что фамилия Колина может быть образована от прилагательного clever [‘klevǝ(r)] (quick at learning and understanding things; shouwing intelligence or skill, for example in the desingn of an object, in an idea or sb’s actions)

«said Colin, trotting alongside him»

сказал Колин, несущийся рядом с ним.

«said Colin Creevey eagerly [‘i:gl] , edging further forward» сказал Колин Криви нетерпеливо, продвигаясь далее вперед.

Neville Longbottom

Neville Longbottom – однокурсник Гарри, тоже обучающийся на факультете Gryffindor. Живет с бабушкой, так как его родители в сражении с Пожирателями смерти лишились рассудка.

Можно предположить, что имя Neville было образованно путем соединения двух слов: never [‘nevǝ(r)] ( not at any time; not on any occation; unsed to emphasize a negative statement instead of ‘not’) и evil [‘i:vl] ( engjoying harming others; wicked and cruel; having a harmful effrct on people), что можно перевести, как «никогда не навредит». И действительно, Neville – тихий, спокойный мальчик, не способный причинить никому вред и спорить со своим друзьям.

Скорее всего, Longbottom образованно от существительного bottom [‘bɒtǝm] (the part of sth that faces downwards and is not usually seen; the lowerst position in a class, on a list, esc. ; a person, team, etc. that is in this position). Как мы помним, этот мальчик достаточно плохо учился, он тяжело и не сразу воспринимал информацию, чем очень похож на колодец с глубоким дном. Так же он похож на такой колодец еще и тем, что его истинное содержимое мы узнаем только в пятой книге, его сразу не видно, как и воду в таком колодце.

«Neville was a round-faced and accident-prone boy with the worst memory of anyone Harry had ever met»

Невил был круглолицым мальчуганом, то и дело попадавшим в какую-нибудь передрягу, к тому же он вечно все забывал.

Группа III. Студенты факультета Слизерин.

Goyle – второкурсник, студент факультета Slytherin, друг Draco Malfoy и враг Harry Potter.

Вероятно, что Goyle образованно от существительного gargoyle ['ɡɑ:ɡɔɪl] (an ugly figure of a person or an animal that is made of stone and through which water is carried away from the roof of a building, especially a church), что отражает его уродливую внешность:

«So this was what it felt like, being Goyle. His large hand trembling, he pulled off his old robes, which were hanging a foot above his ankles, pulled on the spare ones, and laced up Goyle's boatlike shoes. He reached up to brush his hair out of his eyes and met only the short growth of wiry bristles, low on his forehead. Then he realized that his glasses were clouding his eyes because Goyle obviously didn't need them - he took them off and called, "Are you two okay?" Goyle's low rasp of a voice issued from his mouth. »

Он превратился в Гойла. Здоровенными, хоть и дрожащими, ручищами Гарри стащил с себя мантию, которая теперь на полметра не доставала до лодыжек, оделся в приготовленную Гермионой и зашнуровал похожие на лодки ботинки Гойла. Хотел было откинуть волосы с глаз, но рука ощутила лишь короткую жесткую щетину, сбегающую на лоб.

«Goyle stared back at him out of dull, deepset eyes»

На него уставился Гойл – своими тупыми, глубоко сидящими глазками.

Crabbe – второкурсник, студент факультета Slytherin, друг Draco Malfoy и враг Harry Potter.

Можно предположить, что Crabbe образованно от прилагательного crabby ['kræbɪ] (bad-tempered and unpleasant):

«Ron's jaw dropped so that Crabbe looked even more clueless than usual»

Челюсть Рона понизилась так, чтобы Крэб выглядел даже более невежественным, чем обычно.

«Except that he looked pale and shocked, Ron was indistinguishable from Crabbe, from the pudding-bowl haircut to the long, gorilla arms»

Если не считать бледности и несколько одурелого вида, Рон был неотличим от Крэбба – начиная со стрижки «под горшок» и кончая длинными, как у гориллы, руками.

Draco Malfoy

Draco Malfoy – второкурсник, студент Slytherin. Враг Harry Potter.

Имя Draco схоже с Dragon ['dræɡǝn] ( a large fierce animal with wings and a long tail, that can breathe out fire) в переводе с английского языка означает «дракон, летучая ящерица». В древние времена, да и сейчас в литературе, Дракон имеет отрицательную роль, роль злодея, что идеально совпадает с образом этого мальчика в серии книг о Harry Potter.

Можно преположить, что фамилия Malfoy образованна путем сложения слов mal [mæl] (bad or badly; not correct or correctly) или malicious [mə’liʃəs] having or showing hatred and a desire to harm sb or hurt their feelings) и foe [fəυ] (an enemy ), что означает «болезнь+враг». Вероятнее всего, что mal относится к болезненной внешности Draco Malfoy:

«He had the same pale, pointed face and identical cold, gray eyes»

У него было то же самое бледное, резкое лицо и идентичные холодные, серые глаза.

“Foe”, что означает «враг, противник», говорит о враждебных отношениях Драко и Гарри:

«said Malfoy, looking sulky and bad-tempered»

сказал Мэлфой, выглядя при этом сумрачным и злым

«He'd almost be glad of a sight of his archenemy, Draco Malfoy»

Он обрадовался бы даже виду своегозаклятого врага - Драко Мэлфоя.

Группа IV. Основатели школы Хогвартс.

Godric Gryffindor

Godric Gryffindor – основатель факультета Gryffindor.

В имени Godric можно увидеть слова god и rich, что переводится, как богатый Бог. Возможно, что это связанно с цветами на гербе этого факультета : красный - в Древнем Египте им окрашивались изображения мужчин и богов, золотой – символ богатства.

Так же, красный цвет – цвет жизни, огня, мужества, в Каббале красный бог солнца строг и непреклонен.  А отличительными качествами учеников этого факультета были храбрость, честь, благородство, что и отражает символика красного цвета. Также, согласно Ролинг, Gryffindor соответствует стихии огня.

Золотой цвет присутствует в гербе по той причине, что корень французского слова золотой – D’ore - есть в фамилии основателя этого факультета.

Если рассматривать первую часть фамилии Gryffindor, то можно заметить там корень слова griffin [‘grifin] (a creature with a lion’s body and an eagle’s wings and head), а, как известно, талисман этого факультета – лев. Так же грифон – это наполовину орел. Возможно, что образ орла взят потому, что это высоко летающая птица, а, как известно, общая комната Gryffindor располагается в одной из самых высоких башен, вход в которую находится на 7 этаже восточного крыла замка.

Обратив внимание на описание грифона, можно заметить, что это существо в древней мифологии считалось самым главным противником змей. Змея - символ факультета Slytherin, и, как мы помним, факультеты Slytherin и Gryffindor постоянно враждовали.

  Helga Hufflepuff

Helga Hufflepuff - основательница факультета Hufflepuff.

На гербе этого факультета изображен барсук. Возможно, это связанно с местонахождением гостиной Hufflepuff: Гостиная и спальни Пуффендуя располагаются где-то в подвале со входом около кухонь. Гостиная полна жёлтых гардин и мягких кресел, маленькие подземные туннели с абсолютно круглыми дверями ведут оттуда в спальни - все это очень похоже на барсучью нору.

На гербе присутствует желтый цвет . Желтый цвет – цвет трусости, измены, предательства, лжи. Вероятно, автор решила пойти через противопоставление, ведь главные качества, которыми должен обладать студент Hufflepuff – это трудолюбие, верность и честность, что является противоположным к символике желтого цвета.

Студенты этого факультета – тихие. Их почти «не слышно». Но, иногда, они, ни с того ни с сего, могут резко «выкинуть» свои знания, навыки. Возможно, именно поэтому обе части фамилии Hufflepuff означают резкий порыв ветра: huff и puff

Также huff and puff (to breathe in a noisy way because you are very tired) и puff and pant ( to breathe quickly and loudly though your mouth after physical effort), а, как известно все ученики этого факультета были очень трудолюбивыми.

Rowena Ravenclaw

Rowena Ravenclaw – основательница факультета Ravenclaw.

На гербе этого факультета ворон, а если представить, что Ravenclaw образованно путем сложения двух слов raven [‘reivn] ( a large bird of the crow family, with shiny black feathers and a harsh cry) + claw [klɔ:] (one of the sharp curved nails on the end of an animal’s or a bird’s foot) = Коготь ворона. Ворон, во многих народах, птица мудрости. И действительно, Ravenclaw ценит ум, творчество, остроумие и мудрость, дверь в общею гостиную Ravenclaw открывается только в том случае, если ты правильно ответишь на поставленную загадку Возможно, поэтому использован именно коготь, а не крыло, клюв и т. д. Ravenclaw ценит остроумие, а когти как у птиц, так и у животных острые. Популярная пословица Ravenclaw - «wit beyond measure is man’s greatest treasure» - «Ума палата – дороже злата».

Так же существует выражение claw sth back ( to get sth baсk that you have lost, usually by using a lot of effort), а как мы узнаем из других книг корона основательницы факультета была утеряна, и Гарри Поттеру и его друзьям придется приложить много усилий, чтобы ее отыскать.

Цвета на гербе этого факультета синий и бронзовый . Синий – цвет мудрости, тишины, спокойствия, идеализма, благоразумия и духовности. Так же синий ассоциируется с небом, где как раз летает ворон. Так же, согласно Ролинг, факультет Ravenclaw соответствует стихии воздуха.

Salazar Slytherin

Salazar Slytherin – основатель факультета Slytherin.

Можно предположить, что фамилия Slytherin образованна от глагола slither ['slɪðə] (to move somewhere in a smooth, controlled way, often close to the ground). Обычно так передвигаются рептилии, а на гербе Slytherin находится змея. В западном фольклоре значение этого символа чаще отрицательный. Змея символизирует множество опасностей, подстерегающих человека в жизни, тьму зла, раздвоенный язык - лицемерие и обман. Змеи живут в трещинах почвы, по камнями. Гостиная Slytherin тоже находится в подвале, под землей. Гостиная этого факультета – это длинная низкая комната, подземелье.

Так же можно предположить, что Slytherin образованно от глагола sly [slai] (acting or done in a secret or dishonest way, often intending to trick people). И действительно Slytherin ценит амбициозность, хитрость, находчивость.

На гербе Slytherin присутствует зеленый цвет. У некоторых народов зеленый цвет – это цвет эгоизма и непослушания, что идеально совпадает с характером самого основателя.

Группа V. Заклинания.

Tarantallegra

Tarantallegra – магическое заклинание, заставляющее противника пускаться в пляс.

Можно предположить, что Tarantallegra образованно путем сложения двух слов: tarantella (итальянский танец) и allegro [ǝ’legrǝυ] (a piece of music to be played in a fast and lively manner), что означает «итальянский танец в быстром темпе):

«Malfoy pointed his wand at Harry's knees, choked, "Tarantallegra!" and the next second Harry's legs began to jerk around out of his control in a kind of quickstep»

Малфой направил палочку на ноги Гарри "Tarantallegra!" и в следующую секунду ноги Гарри начали дергаться в своего рода быстром шаге.

Rictusempra

Rictusempra – магическое заклинание, заставляющее противника безудержно смеяться.

Можно предположить, что Rictusempra образованно путем сложения двух итальянских слов rictus (открытый рот – смех) и sempre (всегда, постоянно), что может означать «постоянный смех»:

«A jet of silver light hit Malfoy in the stomach and he doubled up, wheezing»

Струя серебряного цвета поразила Малфоя в живот, и он согнулся, хрипя.

Serpensortia

Serpensortia – магическое заклинание, вызывающее появление огромной змеи.

Можно предположить, что Serpensortia образованно так же путем соединения двух слов serpent ['sɜ:pǝnt] (a snake, especially a large one) и sortie ['sɔ:tɪ] (an effort that you make to do or join sth new), что означает «усилие для появления змеи»:

«Malfoy raised his wand quickly and bellowed, "Serpensortia!" Harry watched, aghast, as a long black snake shot out of it, fell heavily onto the floor between them, and raised itself, ready to strike»

Малфой поднял свою палочку быстро и проревел: "Serpensortia!" Гарри наблюдал, ошеломленный, как длинная черная змея выстрелила из неё, упала на пол между ними, и поднялась, готовая ударить.

Finite Incantatem

Finite Incantatem показывает, для какого заклинания волшебную палочку использовали в последний раз и останавливает действие предыдущего заклинания.

Можно предположить, что Finite Incantatem образованно так же путем сложения двух основ finite ['faɪnaɪt] (having a definite limit or fixed size) и incantation [̗ɪnkæn'teɪʃn] (special words that are spoken or sung to have a magic effect; the act of speaking or singing these words), что означает «конец чарам»:

"Finite Incantatem!" he shouted; Harry's feet stopped dancing, Malfoy stopped laughing, and they were able to look up»

"Finite Incantatem!" прокричал он; ноги Гарри прекратили танцевать, Малфой прекратил смеяться, и они были в состоянии оглядеться.

Expelliarmus

Expelliarmus – магическое заклинание, позволяющее обезоруживать своего соперника.

Можно предположить, что оно образованно путем сложения слов expell (вытеснять) и arm (either of the two long parts that stick out from the top of the body and connect the shoulders to the hands), что означает «вытеснять оружие», т. е. обезоруживать:

«Snape cried: "Expelliarmus!" There was a dazzling flash of scarlet light and Lockhart was blasted off his feet: He flew backward off the stage, smashed into the wall, and slid down it to sprawl on the floor»

Снегг воскликнул: "Expelliarmus!". Блеснула ослепительно яркая молния, Локонса отбросило к стене, он съехал по ней и распластался на подмостках.

Группа VI. Приведения.

Moaning Myrtle

Moaning Myrtle – приведение, живущие в туалете для девочек. Девушку убил 50 лет назад василиск, так как она была грязнокровкой.

«Moaning» - причастие, образованное от глагола to moan [məυn] (to make a long deep sound, usually expressing unhappiness), что означает стон. И действительно, девушка часто стонала и плакала в туалете, потому что её никто не любит, и никто не хочет с ней общаться.

Myrtle ['mɜ:tl] (a bush with shiny leaves, pink or white flowers and bluish-black berries) - вечно цветущее растение. Возможно, автор так назвала эту девушку потому, что она всегда будет существовать. Она не умерла окончательно. Так же, мирт – низкое растение. А, как мы помним, призрак была невысокой:

«The squat ghost of a girl had glided over. She had the glummest face Harry had ever seen, half-hidden behind lank hair and thick, pearly spectacles»

Приземистый призрак девочки скользнул туда. У нее было самое мрачное лицо, какое Гарри когда-либо видел, которое было наполовину закрыто длинными волосами и толстыми жемчужными очками.

Nearly Headless Nick

Nearly Headless Nick – приведение башни Gryffindor.

Nearly Headless Nick = Nearly + Headless + Nick.

Голова у этого призрака была отрезана не полностью. Поэтому он не являлся совсем безголовым, а только почти.

nearly ['nɪəlɪ] (almost; not quite; not completely) headless ['hedləs] (without a head).

to nick [nɪk] ( to make a small cut in sth): порез, в данном случае, был на шее у этого приведения, и он был маленьким, не до конца:

«He wore a dashing, plumed hat on his long curly hair, and a tunic with a ruff, which concealed the fact that his neck was almost completely severed. He was pale as smoke»

На нем была старинная шляпа с пером, из-под которой на плечи падали крупные локоны, и кафтан с широким воротником. Благодаря этому воротнику было незаметно, что голова его почти совсем отрублена. Он был полупрозрачен, как облако дыма.

Группа VII. Предметы.

Golden Snitch

Golden Snitch – один из мячей, которыми играют в Quidditch.

Можно предположить, что Snitch образованно от двух слов scotch [skɒtʃ] (to stop sth from happening; to take action to end sth) и snatch [snætʃ] (to take sth quickly and often rudely or roughly):

«Is the Golden Snitch. That’s what the Seeker's got to do, because a game of Quidditch doesn't end until the Snitch has been caught»

Это Золотой Снитч. Это то, что должен поймать ловец, потому что игра Квидич не закончится, пока снитч не будет пойман.

Группа VIII. Другие магические объекты и персонажи.

Whomping Willow

Whomping Willow – волшебная ива, растущая во дворе школы Hogwarts.

В первый раз, когда мы встречаем упоминание о этом дереве, оно предстает перед нами «в полный рост». Оно колотит и избивает машину, когда та врезается в его огромный ствол.

Это дает нам право предполагать, что Whomping образованно сразу от нескольких слов:

Wham [wæm] (used to represent the sound of a sudden, loud hit) или whup [wлp](to defeat sb easily in a game, a fight, an election, ect), т. к. мы помним, что дерево с силой колотило машину и нанесла ей большой урон:

«At that very moment, something hit his side of the car with the force of a charging bull»

В ту же минуту, кое-что врезалось в его сторону автомобиля с силой заряженного быка whopping ['wɒpɪŋ] (very big). Ива была действительно не просто большая, а огромная:

«With an earsplitting bang of metal on wood, they hit the thick tree trunk and dropped to the ground with a heavy jolt»

С душераздирающим звуком удара металла о кору дерева машина врезалась в толстенный ствол и упала на землю, подпрыгивая как мяч.

whip [wip]( a hit a person or to make them go faster or work whip, as a punishment or to make them go faster or work harder; to move, or to make sth move, quickly and suddenly or violently in a particular direction), что означает «удар хлыстом». Как мы помним, ива действительно колотила машину своими ветками-прутьями:

«Its trunk was bent almost double, and its gnarled boughs were pummeling every inch of the car it could reach»

Его ствол был согнут почти вдвое, и его скрюченные ветви избивали каждый дюйм автомобиля, которого он мог достигнуть

Aragog – огромный паук, питомец Хагрида.

Первая часть имени этого паука, возможно, образована от arachnid [ə'ræknɪd] (any small creature of the class that includes spiders). В данном случае дается толкование самому виду этого животного, ведь arachnid – это паук:

«And from the middle of the misty, domed web, a spider the size of a small elephant emerged, very slowly. There was gray in the black of his body and legs, and each of the eyes on his ugly, pincered head was milky white. He was blind»

Откуда-то из глубины паутинного купола очень медленно появился паук размером с небольшого слона. Черноту его тела и ног пробивала седина, и все глаза уродливой, украшенной жвалами головы молочно белели. Он был слеп.

Вторая часть имени, вероятно, взята из Библии, в которой упоминались два народа, нашествие которых потрясёт мир незадолго до второго пришествия Христа. Эти народы – Гог и Магог. Возможно, автор взяла за основу именно эти народы потому, что когда пришел Арагог, он поменял многое в жизни Хагрида да и всей школы, нанеся ей большой урон.

Pixies – магические существа.

Это название произошло от Pixy (фея, эльф (озорное сказочное существо; с острыми ушами и в островерхой шляпе):

«The pixies were electric blue and about eight inches high, with pointed faces and voices so shrill it was like listening to a lot of budgies arguing»

Эльфы были цветом электрик и приблизительно восемь дюймов высотой, с резкими лицами и голосами, столь пронзительными, они походили на волнистых попугайчиков.

Hedwig – сова Harry Potter.

Возможно, имя совы образовано от head [hed] (the part of the body on top of the neck containing the eyes, nose, mouth and brain) и wig [wɪɡ] (a piece of artificial hair that is worn on the head, for example to hide the fact that a person is bald, to cover sb’s own hair, or by a judge and some other lawyers in some courts of law).

По своему внешнему виду сова действительно похожа на парик – белая, ведь, как известно, в Британии пэры и лорд-канцлеры носят именно белые парики, пушистая, «шапка» . Даже перевод имени этой совы на русский язык – Букля – означает волнистые завитки волос, локоны, букли.

Scabbers

Scabbers – крыса Ron Weasley.

Можно предположить, что имя Scabbers образованно от существительного scab [skæb] (a skin disease of animals). Вероятно, это связанно с внешним видом крысы, ведь, как мы узнаем в третьей книги, где эта крыса будет описываться более подробно, на её теле действительно есть струпья, что и отражается в её имени.

Petunia Dursley

Petunia Dursley – тётя Гарри Поттера.

Petunia – это цветок, известный своим неприятным запахом. Возможно, автор дала такое имя данной героине потому, что та сама была неприятным человеком. Так же петунья имеет длинный стебель и на конце цветок в виде перевернутого зонтика. Описание этого цветка сходится с внешним видом Petunia Dursley:

«Aunt Petunia was horse-faced and bony»

Тётя Петунья была костлявой и с лошадиным лицом.

Тем не менее, петунья красивое растение. В тёте Петунье тоже не все было плохо – она была удивительно чистолюбивой и хозяйственной:

«Harry moved gladly into the shade of the gleaming kitchen. On top of the fridge stood tonight's pudding: a huge mound of whipped cream and sugared violets. A loin of roast pork was sizzling in the oven»

Гарри вошел в прохладную, сверкающую чистотой кухню. На холодильнике высился праздничный пудинг: гора взбитых сливок, украшенная засахаренными фиалками.

В тёте Петунье есть еще одно хорошее качество – она безумно любит своего сына:

«"How about – “We had to write an essay about our hero at school, Mr. Mason, and I wrote about you. " This was too much for both Aunt Petunia and Harry. Aunt Petunia burst into tears and hugged her son»

«На прошлой неделе мы в школе писали сочинение на тему «Мой кумир». И я написал про вас, мистер Мейсон. Это было явно чересчур. Тётя Петунья от избытка чувств разрыдалась и прижала сына к груди.

Вот только любовь эта слепая. Она его лелеет и оберегает, не понимая, что так он никогда не станет хорошим человеком. В этом плане она похожа на госпожу Простакову из комедии Фонвизина «Недоросль».

Как нам станет позже известно мать Гарри, Лили, тоже была названа именем цветка – лилия. В этом случае тоже наблюдается сходство цветка с внешностью: если рассматривать оранжевую лилию, то сходство можно найти по цвету, ведь волосы у Лили были рыжие. Также сходства можно найти и в характере: как нам известно, к лилии лучше не прикасаться – замарает, вот и Лили лучше было не трогать – она умела себя защищать. Если же рассмотреть белую лилию, то тоже можно найти сходство – у многих народов белая лилия – это символ невинности, чистоты, доброты. Именно такой была Лили Поттер.

Dudley Dursley

Dudley Dursley – брат Harry.

Как мы помним, это отрицательный персонаж. Можно даже сказать, что образ этого героя создан как противоположный образу Гарри.

У Дадли ужасные манеры и сам он не делает ничего, кроме как ест и развлекается. Это дает нам основания предположить, что имя этого мальчика образованно от существительного dud [dʌd] ( a thing that is useless, especially because it does not work correctly), что означает «никчемный человек»:

«Dudley was blond, pink, and porky»

Дадли был белокурым, розовым, и жирным.

«Harry tried to argue back but his words were drowned by a long, loud belch from the Dursleys' son, Dudley. "I want more bacon"»

Гарри попытался возразить, но его слова были подавлены длинной, громкой отрыжкой сына Дурслей, Дадли. "Я хочу ещё бекона. "

Он ухожен, хорошо одет, но даже это не скрывает его плохой натуры:

«As he passed the door to the living room, Harry caught a glimpse of Uncle Vernon and Dudley in bow ties and dinner jackets»

Проходя мимо гостиной, Гарри увидел дядю Верона и Дадли. Оба были в смокингах и галстуках-бабочках.

Vernon Dursley

Vernon Dursley – муж родной тёти Harry.

Можно предположить, что Vernon образованно от французского слова vergne, что означает ольха. Как известно, плоды ольхи – маленькие толстые шишки. Вероятно, это связанно с внешним видом этого героя – низенький, пухленький и похожий на мяч:

«Uncle Vernon sat back down, breathing like a winded rhinoceros and watching Harry closely out of the corners of his small, sharp eyes»

Дядя Верон сидел, дыша как разъяренный носорог и наблюдал за Гарри из углов его маленьких, острых глаз. (Приложение №13)

«Uncle Vernon was large and neckless, with an enormous black mustache» Дядя Вернон был большим и neckless, с огромными черными усами.

Dursley

Dursley – семья, приютившая Harry.

Как известно, члены этой семью отличались суровостью, несправедливостью и нелюбовью к Гарри. Они постоянно его попрекали, не давали жить свободно, держали в заточении. Именно поэтому можно предположить, что Dursley образовано от существительного duress [dju’res] (threats or force that are used to make sb do sth):

«All Harry's spellbooks, his wand, robes, cauldron, and top-of-the-line Nimbus Two Thousand broomstick had been locked in a cupboard under the stairs by Uncle Vernon the instant Harry had come home»

Все учебники Гарри, его палочка, одежда, котел, и первоклассный Нимбус Две тысячи были заперты в буфете под лестницей дядей Вероном, когда Гарри вернулся домой.

«Harry washed his hands and bolted down his pitiful supper. The moment he had finished, Aunt Petunia whisked away his plate. "Upstairs! Hurry!"»

Гарри вымыл руки и проглотил свой жалкий ужин. В тот момент, когда он закончил, Тётя Петунья, забрала его тарелку. «Наверх! Поспеши!»

«Aunt Petunia knew he hadn't really done magic, but he still had to duck as she aimed a heavy blow at his head with the soapy frying pan»

Тётя Петунья сразу поняла, что слова эти ничего не значат, что с её сыночком ничего не случится, как, впрочем, и с живой изгородью. Но для острастки замахнулась на племянника сковородой, так что Гарри едва от нее увернулся, да еще выше головы завалила его работой.

Выводы:

Таким образом, наше исследование показывает, что Дж. К. Ролинг действительно дала своим героям вымышленные имена, которые отражают характер героя, показывают его внутренний мир, отражают его внешние качества – цвет волос, оттенок кожи, черты лица, поясняют род занятий либо любимое дело, а также помогают понять поведение героя – «расшифровав» имя, мы сможем предположить, что следует ожидать от этого героя, как он поступит в той или иной ситуации.

Заключение

Самой объемной и глубокой характеристикой персонажа является его имя. Выбирая имя для своего героя, автор зачастую заключает в нем многие признаки, позволяя нам лучше понять самого персонажа. Так же поступила и Дж. К. Ролинг, нарекая своих героев теми или иными именами.

Закончив исследование, мы можем сделать вывод, что Дж. К. Ролинг действительно дала своим героям вымышленные имена, и эти имена отражают характер героя, показывают его внутренний мир, то, что не сразу заметно, то, кем он является на самом деле. Так же имя может отражать и внешние качества – цвет волос, оттенок кожи, черты лица, что, несомненно, очень важно; род занятий либо предмет увлечения, любимое дело; поведение героя – «расшифровав» имя, мы сможем предположить, что следует ожидать от этого героя, как он поступит в той или иной ситуации.

Таким образом, наша гипотеза полностью подтвердилась.

Данная работа может быть использована учителями и учащимися, изучающими английский язык, так как в ней раскрываются особенности словообразования некоторых имен собственных и дается толкование английских слов, послуживших источником создания имен героев, а также любителями книг о Гарри Поттере, которые хотят лучше понять сущность героев произведений Дж. К. Ролинг.

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)