Культура  ->  Литература  | Автор: | Добавлено: 2015-03-23

Роль художественного перевода в восприятии текста

Первое знакомство с произведением Джона Роналда Руэл Толкиена «Хоббит или туда и обратно» у меня состоялось несколько лет назад, когда мама посоветовала мне прочитать эту книгу. Книга не произвела на меня особого впечатления, повествование показалось мне малозахватывающим, и я даже не дочитал более её половины.

В этом году месте с другими книгами из списка литературы, заданными «на лето», я принёс домой из школьной библиотеки и «Хоббита». С первых же страниц сюжет увлёк меня так, что не хотелось прерывать чтения, а после захотелось перечитать произведение снова. Но «Хоббит» уже был в библиотеке. Тогда мама сняла с полки ту, первую, книгу. Я с радостью начал чтение, но с первых же страниц понял, что книга не захватывает меня. Я решил выяснить, в чём дело. Оказалось, всё дело в переводах. Один, первый, оказался переводом З. Бобыря, второй, Н. Рахмановой. Сравнив только несколько первых фраз, я увидел разницу в содержании книг. Меня заинтересовало, что же такое перевод, каким он бывает, как влияет на понимание текста, какова роль перевода в художественном произведении.

Предметом моего исследования стал литературный перевод стихотворных загадок из произведения Толкиена «Хоббит или туда и обратно». Цель моей работы показать, что качество литературного перевода влияет на понимание произведения в целом.

2. Роль художественного перевода в восприятии текста

     Роль художественного перевода литературных произведений в обмене мыслями между разными народами и культурами трудно переоценить. Читая произведение, переведенное с английского, немецкого или французского языка, мы воспринимаем текст именно как художественный и не задумываемся над тем, какая работа была проведена переводчиком для достижения максимально адекватной передачи всех смыслов, содержащихся в литературном произведении.

Мне удалось выяснить, что существуют несколько видов переводов:

• Художественный (литературный) перевод;

• Дословный перевод;

• Построчный перевод (для стихотворных текстов);

• Интерпретация.

Сложность перевода текстов художественных произведений объясняется необычайно высокой смысловой "нагруженностью" каждого слова - переводчику приходится не столько воспроизводить текст на другом языке, сколько создавать его заново.

    Перевод - искусство, никак не сводящееся к буквальной передаче текста, поэтому переводчик должен быть наделён писательским даром. Об этом прекрасно сказал А. И. Куприн: ". для перевода с иностранного языка мало знать, хотя бы и отлично, этот язык, а надо ещё уметь проникать в глубокое, живое, разнообразное значение каждого слова и в таинственную власть соединения тех или других слов".

Буквальный дословный перевод не только не способен отразить глубину литературного произведения, он зачастую не передает и общего смысла текста. В художественном переводе текст дословно может и не совпадать с оригиналом.     Литературный перевод невозможен без всестороннего осмысления оригинала, и одного знания иностранного языка здесь мало, нужно особое мастерство - умение интерпретировать игру слов, чувство языковой формы, способность передать художественный образ.

При этом одни переводчики считают важным соответствие перевода духу родного языка и привычкам отечественного читателя, другие настаивают, что важнее приучить читателя воспринимать иное мышление, иную культуру - и для этого идти даже на насилие над родным языком. Выполнение первого требования ведёт к вольному переводу, выполнение второго - к переводу дословному, буквальному.

Существуют десятки переводов одного и того же произведения. Я остановился на повести-сказке Дж. Р. Толкиена «Хоббит или туда и обратно».

3. Литературные переводы книги Дж. Толкиена

Сравнивать переводы всего текста – объёмный и ответственный труд. Но с первого взгляда видно, что каждый их них является самостоятельным литературным произведением, глубоко авторским.

Если учесть, что повесть-сказка написана Толкиеном в 1936 году, то становится понятным большое количество переводов. Разные поколения переводчиков, разные эпохи. И само произведение привлекает добротой, наивность и в то же время глубокой мудростью.

Я остановился только на маленькой части произведения Толкиена.

4. Сравнение переводов загадок

В книге «Хоббит или туда и обратно» есть глава 5 («Загадки во мраке», «Загадки в темноте»). В ней автор представляет нам, органически вплетённые в сюжет, стихотворные загадки.

Термин загадка очень древний. Он происходит от слова «гадати», что значит – думать, рассуждать. Отсюда «гадание» - мнение, умозаключение, раскрытие чего-либо скрытого, затемнённого, и «загадка» - слово с закрытым смыслом.

Загадка как художественное произведение устного народного творчества представляет собой иносказательное изображение какого-либо предмета или явления на основании черт сходства между предметом и тем, который его заменяет в загадке. Например: «Беленькая бочка – два разных пива» (яйцо). В основе такого рода загадок лежит метафора.

Обычная форма загадки – это краткое описание или сжатый рассказ.

Загадка всегда отличается двучленностью построения, она всегда предполагает отгадку. Тема загадки, данная в отгадке, воплощается в образах: «тридцать белых жеребцов» (зубы) или «глаз в голубом лике и в лике зелёном» (солнце и одуванчик). Основой образа загадки в большинстве случаев является метафора.

В ряде случаев метафора отсутствует, а имеет место только описание.

Интересно наблюдать, как авторы литературных переводов используют различные художественные приёмы для более точного толкования, «гадания» английских загадок.

Главный герой повести-сказки хоббит Бильбо Бэггинс попадает в пещеру, из которой не может найти выхода. Блуждая во мраке, он встречается с Голлумом, кровожадным жителем подземелья. Хоббит и Голлум по очереди загадывают друг другу загадки и отгадывают их, но с разной целью. Голлум «проголодался», а Хоббиту нужна помощь, чтобы выбраться из пещеры. Отгадывая и загадывая загадки, Бильбо противостоит Голлуму, как и древнегреческий герой Эней, который смог, рискуя жизнью, разгадать загадку Сфинкса и остаться живым.

Давно замечено, что мудрость и дух народа ярко проявляются в его загадках, пословицах и поговорках, а знание пословиц. поговорок и загадок способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.

Многие английские и русские загадки многозначны, что делает их трудными для толкования, сравнения и, конечно же, перевода. Английские и русские загадки для выражения одной и той же мысли часто используют различные образы, которые отражают различный уклад и быт двух народов.

Из всех загадок в произведении Дж. Толкиена мы отобрали те, которые имели бы соответствия с русскими загадками.

При сравнении этих загадок в различных переводах видно, что авторы, безусловно, создали загадки, литературно обработав оригинал. Это видно по использованным различным описаниям и определениям, метафорам. Например:

Рахманова Маторина Бобырь

Без замков, без засовов дом, Ни ключа нет, ни крышки, сундук закрыт. В беленькой бочечке два разные пива: болтаются, слиток золота спрятан в нём. Золотое сокровище в нем лежит! болтаются, никак не смешаются.

У Рахмановой загадываемый предмет сравнивается с закрытым в доме слитком золота, у Маториной – с сокровищем в запертом наглухо сундуке, а у Бобырь, как это по-английски!, с пивом в бочке! Но ведь бочка-то белая!

Попробуйте отгадать эту загадку. Даже не одну, а три, но об одном и том же. Какая из загадок на ваш взгляд помогла больше в нахождении отгадки? Это яйцо.

Другие переводчики постарались художественно обработать загадку, используя метафоры, сравнения, иносказание, гиперболу, антитезу, и вот что у них получилось:

Каменкович, Степанов Рахманова Маторина

Подошва есть, а не сапог, Не увидать её корней, Что до неба достает,

Под небеса вздымаясь, Вершина выше тополей, Без корней живет, всё поднимается она, всё вверх и вверх она идёт, Не растет, но выше тучи ничуть не поднимаясь. Но не растёт. Поднимает кручи?

Во всех переводах отгадка находится сразу, т. к. признаки горы указаны, как в учебнике по естествознанию: подошва, вершина, высота. Но таких художественных определений вы не найдёте ни в одном учебнике литературы!

В переводе Рахмановой есть ещё такая загадка:

Две ноги на трёх ногах,

А безногая в зубах.

Вдруг четыре прибежали

И с безногой убежали.

В нашей домашней фонотеке есть грампластинка с записью стихов Чуковского. На ней я услышал такую же загадку, но слово безногое у Чуковского заменено на четвёртое. Кому же всё-таки принадлежит этот перевод: Рахмановой или Чуковскому? А вот и другие переводы этой загадки:

Каменкович, Степанов Маторина Бобырь

На одной без ног лежало, Безногое на одноногом, двуногое на трехногом, Безногое на одноногом, двуногое на трёхногом,

Сели рядом две на трёх, Прибежит четырехногий, угостят его безногим! четвероногое рядом.

И от двух с одной упало

Кое-что на четырёх.

Какая-то абракадабра! Наверное, на английском языке эту загадку может отгадать любой ребёнок, как мы, например загадку про морковку. А для меня эта загадка в любом переводе, как китайская грамота! А отгадка вот какая: человек сидит на табурете и ест рыбу, прибежало животное и утащило рыбу.

В приложении можно подробнее познакомиться со всеми загадками из 5 главы в переводах Каменкович и Степанова, Рахмановой, Маториной, Бобырь.

Сравнивая загадки Хоббита, я убедился в том, как важен качественный поэтический перевод, влияющий не только на понимание читателем смысла текста, но и художественно-эмоциональное восприятие всего произведения в целом.

Какой же перевод производит на читателя наибольшее впечатление? На мой взгляд, дословный перевод уместен для научного и официально-делового стиля и не может использоваться для художественных произведений, т. к. не передаёт характера и самобытности языка оригинала, является чуждым для языка читателя, зачастую непонятным.

Проанализировав различные переводы Толкиена, я пришёл к выводу, что качество перевода влияет на восприятие читателем текста. От переводчика во многом зависит, сможет ли читатель насладиться чтением, ведь не все умеют читать на языке великих авторов. Трудно не согласиться с А. Н. Куприным в том, что переводчику надо уметь «проникать в глубокое, живое, разнообразное значение каждого слова и в таинственную власть соединения тех или других слов".

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)