Пословицы и поговорки в русской и английской литературе
Трудно сказать с каких времен среди народа стали ходить пословицы – устные краткие изречения на самые разные темы. Неизвестно и время возникновения первых поговорок – метких решений, которые способны в разговоре выразительно и точно охарактеризовать что-либо без помощи утомительных и сложных пояснений. Неоспоримо одно: и пословицы, и поговорки возникли в отдаленной древности и с той поры сопутствуют народу на всем протяжении его истории. Особые свойства сделали пословицы и поговорки столь стойкими и необходимыми в быту и речи.
Пословица – непростое изречение. Она выражает мнение народа. В ней заключена оценка жизни, наблюдения народного ума. Не всякое изречение становилось пословицей, а только такое, которое согласовывалось с мыслями образом жизни множества людей – такое изречение могло существовать тысячелетиями, переходя из века в век. За каждой из пословиц стоит авторитет поколений, их создавших. Поэтому пословицы не спорят, не доказывают – они просто утверждают или отрицают что-либо в уверенности, что ими сказанное – твердая истина. Прислушайтесь, как определенно и категорично они звучат:
«As you sow, so as the reap»
(«Что посеешь, то и пожнешь»)
«When in Rome, do as the Romans do»
(«В чужой монастырь со своим уставом не ходят»)
Пословицы точно ложатся в память. Их запоминания облегчается разными созвучиями, рифмой, ритмикой, порой весьма искусной. Люди, создавшие пословицы, не знали грамоты, и не было у простого народа иного способа хранить свой жизненный опыт и свои наблюдения.
Мы, однако, не поняли бы пословицы, если бы не приняли во внимание их особую связь с речью. Никто не вспоминает пословицы так, без повода и причины. Они всегда приходят к нам на память в разговоре, в разных речевых применениях обнаруживается подлинная природа пословицы. Искусство слова возникло в речи пахарей, охотников, стряпух, плотников, слесарей, торговцев, ямщиков, дворников – и вообще людей самых разных и нужных на земле профессий. Этому свидетельство – пословицы, «ходячая» народная мудрость. Они являют полное народное единство высокого искусства в бытовой речи.
С давних времен от пословиц отличают поговорки. Обычно поговорками именуют широко распространенные выражения – речения, образно определяющие какие-либо жизненные явления. Поговорки, как и пословицы, вошли в повседневную речь, вне ее не существует, и именно в речи раскрывают свои настоящие свойства. Поговорка в еще большей степени, чем пословица, передает эмоционально-экспрессивную оценку разных жизненных явлений. Поговорка и существует в речи ради того, чтобы выражать именно и прежде всего чувства говорящего.
Едва ли не с самого начала изучения и собирания пословиц и поговорок их публикации стали сопровождать наибольшие пояснения: как понимать смысл пословиц и поговорок, к каким жизненным явлением их относить и прочее. Это были первые своеобразные толкования пословично-поговорочного фольклора. Хотя они и не носили систематического характера, но и в таком виде служили важным подспорьем при изучении пословиц и поговорок. В этом отношении и теперь еще сохраняют свое значение специальные исследования пословиц и поговорок. Занимаясь работой, я познакомилась со многими из них.
Пословицы и поговорки отличаются различной степенью смысловой мотивированности. С этой точки зрения можно выделить три наиболее четко очерченных типа пословиц и поговорок.
К первому типу относятся пословицы, которые в настоящее время уже не употребляются в буквальном, прямом смысле. Соответствующие пословицы сближаются с фразеологизмами. Сюда можно отнести пословицы типа:
«In for a penny, in for a pound»
(«Взялся за гуж, не говори, что не дюж»)
«The game is not worth the candle»
(«Игра не стоит свеч»)
Ко второму типу относятся пословицы, которые отличаются двойственным планом буквальным и иносказательным. Таковы:
«The appetite comes with eating»
(«Аппетит приходит во время еды»)
«Love me, love my dog»
(«Любишь кататься люби и саночки возить»)
В речевой практике пословицы этого типа, как правило, реализуются в переносном смысле. Впрочем, возможны случаи, когда одна и та же пословица встречается в одних контекстах в прямом смысле, а в других в переносном.
Наконец, третий тип составляют такие выражения, которые употребляются только в буквальном смысле. Сюда относятся собственно поговорки, например:
«Live and learn»
(«Век живи, век учись»)
«Better late, then never»
(«Лучше поздно, чем никогда»)
Значительное количество пословиц и поговорок занимает промежуточное положение между выделенными разрядами.
При толковании пословиц в первую очередь учитывается степень их смысловой мотивированности.
Принимая во внимание это обстоятельство, можно выделить следующие основные разновидности логического типа толкования пословиц и поговорок:
1) Отчетливее всего выделяются такие поговорочные выражения, которые не имеют переносного смысла (третий тип). В составе выражения этого типа слова выступают в своем обычно свободном значении и не теряют своей предметной соотнесенности. Соответствующие поговорки не нуждаются в толковании.
Например:
«Business before pleasure»
(«Кончил дело – гуляй смело»)
«It is not the places that grace the men, but the men places»
(«Не место красит человека, а человек место»)
2) Основное ядро составляют пословицы, употребляющиеся в переносном смысле (первый и второй тип) и нуждающиеся в толковании. В составе пословиц этого рода слова теряют свою предметную соотнесенность.
Например:
«You can not make omelet without breaking eggs»
(«Лес рубят – щепки летят»)
(В значении – нельзя добиться цели без затраты усилий, без потери и жертв. ) Общий смысл пословицы никак не определяется смыслом составляющих его слов.
Вот почему в составе предложения, посредством которого передается смысл той или иной пословицы, нет, и не может быть ни одного слова, которое одновременно бы входило в толкуемую пословицу.
3) В обширную группу объединяются пословично-поговорочные выражения, т. е. выражения промежуточного типа. При передачи смысла таких выражений, слова или группа слов, не нуждающихся в толковании сразу же переносится в определение, а часть, имеющая переносный смысл, должна быть истолкована.
Например, английское выражение:
«Absence makes the heat grow fonder»
(«Разлука заставляет сердце любить сильнее»)
Толкуется: разлука усиливает любовь.
Или же русское выражение:
«Пьяному море по колено»
Толкуется: пьяному все нипочем, ничего не страшно.
4) В особую группу выделяют пословично-поговорочные выражения, в составе которых первая часть усиливает смысловое содержание второй части. В аналогичных случаях толкования требует одна (обычно вторая) часть. Таково, например выражение:
«Ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами»
Нередко, однако, первая часть пословицы противопоставляется по содержанию второй.
Например, пословица:
«Barking dogs seldom bite»
(«Не бойся собаки, что лает, а бойся той, что молчит да хвостом виляет»)
Смысловая и стилистическая характеристика пословиц возможна лишь тогда, когда она опирается на оправдательный иллюстрированный материал. Жизнь пословиц по существу обнаруживается лишь в контексте, в речевом употреблении. В изолированном виде пословица не реализуется. Не случайно народная мудрость гласит: «Пословица к слову молвится».
Бесценным сокровищем для толкователей пословиц и поговорок всегда будет русская и английская художественная литература всех эпох.
Далеко не всегда удается установить, принадлежит ли то или иное выражение определенному автору или писатель заимствовал его из народной речи. Зачастую невозможно разграничить пословицы, поговорки и крылатые слова. Например, очень известное выражение: «Аппетит приходит во время еды» в одних источниках представлено, как пословица, а в других как крылатое выражение, восходящее к французскому епископу Жерому де Анже, известному своими полемическими выступлениями против протестантов и употребившему его в своем сочинении: «О причинах», однако, крылатость оно получило после того, как Франсуа Рабле использовал его в романе «Гаргантюа и Пантагрюэль». Выражение это применяют к человеку, потребности которого резко растут по мере их удовлетворения. Эту русскую пословицу по значению можно сравнить с английской: «The appetite comes with eating». Ее использовали в своих произведениях такие известные писатели, как Ирвинг Стоун и Герберт Уэлс. Ирвинг Стоун писал: «Тосканцы говорили, что аппетит приходит во время еды, Микеланджело нашел, что мастерство приходит во время работы». В данном случае автор показал, что разные люди в разных ситуациях могут использовать одну и ту же пословицу, изменив ее содержание, но смысл останется один и тот же.
Вот еще одна пословица, которую можно назвать крылатым выражением: «Благими намерениями ад вымощен». Выражение приписывается английскому писателю Джонсону. Его биограф рассказывает, что в 1775 году Джонсон сказал: «Hell is pavid with good intentions». Вальтер Скотт в романе «Ламермурская невеста» приписывает это изречение одному из английских богословов. Действительно Джордж Герберт, умерший в 1632 году, в книге «Jacula prudentium » говорит:
«Hell is full of good meaning and wishing»
(«ад полон добрыми намерениями и желаниями»)
Смысл этого изречения в том, что от доброго дела, и люди, имеющие добрые намерения, но не осуществляющие их, не могут считаться праведниками и попадают не в рай, а в ад. Выражение это применяется к тем, кто имеет намерение сделать что-либо, говорит об этом, берет на себя обязательство, которое так и не выполняет. Чарльз Диккенс писал: «слышал ли ты когда-либо слова английского предсказателя? – сказал Давенсвуд. «ад вымощен благими намерениями – благие намерения чаще разрушают, чем создают». Этот пример показывает, что пословицы и поговорки украшают литературу всех народов. Они так же заставляют людей задумываться над смыслом жизни, над своими поступками, не повторять своих ошибок, а учиться на них.
Также можно назвать пословицей и это крылатое выражение:
«One swallow dosen’t make of summer»
(«Одна ласточка весны не делает»)
Произошло оно из басни Эзопа, в которой рассказывается о расточительном юноше, промотавшего все отцовское наследство; у него остался только один плащ, но он и его продал, когда увидел, что одна ласточка вернулась, а стало быть, уже наступила весна. Однако вскоре настали морозы, ласточка погибла, и расточитель с негодованием упрекал ее в обмане. Пословица сама собою вытекает из басни, но, может быть, сама басня написана на тему древней пословицы, которая встречается в одной комедии Кратина. В дальнейшем эту половицу приводят Аристотель и другие литературные источники. На тему басни Эзопа И. А. Крыловым написана басня «Мт и ласточка», в которой выражение «Одна ласточка весны не делает» названо народной пословицей. Эту половицу использовал и английский писатель Чарльз Диккенс. Он писал: «наш визит не принес успеха, дорогая миссис Люпин, я должна вернуться в Лондон. – «Дорогая, дорогая!» - воскликнула хозяйка, - «Да, одна ласточка не делает лета!». Она означает, что инцидент или пример не лает оснований для того, чтобы делать далеко идущие выводы.
А крылатое выражение:
«Constant drop ping wears away a stone»
(«Капля по капле и камень долбит») уже прочно вошло в нашу речь, как пословица. Она восходит к древнегреческому поэту Херилу. В дошедших до нас отрывках его поэмы имеется стих: «Капля воды долбит камень постоянством». У Овидия в «Посланиях с Понта»:
«Gutta cavat lapidem»
(«Капля долбит камень»)
В сборнике изречений древних авторов, составившем в 15 веке византийским ученым Михаилом Апостолием, сентенция эта была приведена в форме: «Капля, непрерывно падая, долбит скалу». В этой же форме она встречается у церковных писателей Григория Богослова и Иоанна Дамаскина, из сочинений, которых и вошла в русскую речь в несколько измененной редакции. Пословицу использовал в своих произведениях Чарльз Диккенс. Она употребляется, как образное доказательство медленного, но разрушительного действия времени, а так же в значении терпением и настойчивостью можно достигнуть многого.
Пословицы и поговорки отличаются от фразеологизмов и от крылатых выражений.
От фразеологизмов пословицы и поговорки отличаются тем, что представляют собой законченное выражение. В основе их целостного смыслового содержания лежат не понятия, а суждения. Особенность пословиц и поговорок состоит в том, что они сохраняют два плана: буквальный и переносный.
Пословицы в силу своей двуплановости, а так же поговорки, употребляющиеся в буквальном смысле, состоят из слов с вполне определенными самостоятельными значениями. Слова, входящие в состав пословиц и поговорок и, выражающие наиболее существенные стороны мысли, нередко выделяются или, по крайней мере, могут быть выделены логическим ударением. Пословицы и поговорки имеют народное происхождение.
Под поговорками понимают общеизвестное выражение, обычно образное, иносказательное, не составляющее, в отличие от пословицы, цельного предложения и, не имеющее назидательного смысла. А под пословицами понимают меткое изречение, обобщающее различные явления и имеющие обычно надзирательный смысл.
Между пословицами и поговорками размещается обширный тип пословично-поговорочных выражений, которые сочетают в себе признаки пословиц и поговорок. Эти выражения характеризуются тем, что часть слов в их составе сближается или совпадает со словами свободного употребления, а другая часть имеет фигуральное, переносное значение.
Это такие выражения, как:
«All in good time»
(«Всякому овощу свое время»).
Пословицы, поговорки и пословично-поговорочные выражения могут передать, как общие суждения, так и суждения частного характера. Например, пословица:
«Don’t cont your chikens befor they are hathced»
(«Цыплят по осени считают»)
В значении: о чем-либо судят по конечным итогам. Эта пословица выражает общее суждение. А пословица:
«It is easy to be wise after the event»
(«Хвалился, когда с горы катился»)
В значении: после того, как что-то случилось, легко говорить, сто ты это предвидел, - часто, так употребляется в конкретной ситуации.
Обобщающему характеру пословиц, поговорок и пословично-поговорочных выражений способствует в определенной степени тип их синтаксического построения: многие из них выражены обобщенно-личными предложениями. Кроме того, глагольное сказуемое в составе пословиц, поговорок и пословично-поговорочных выражений чаще всего употребляется в форме настоящего времени со значением обычности или вневременности действия. Например:
«Still waters run deep»
(«В тихом омуте черти водятся»)
Напротив: в составе пословиц, поговорок и пословично-поговорочных выражений с более конкретным содержанием глагольное сказуемое обычно употребляется в форме прошедшего времени. Например:
«Diamond cut diamond»
(«Нашла коса на камень»)
Грани между пословицами и поговорками условны, и поэтому их в словарях объединяют вместе.
Так как пословицы употребляются в переносном смысле, они нуждаются в толковании. А так же пословицы и пословично-поговорочные выражения в структурном отношении представляют собой законченное предложение, поэтому их толкование осуществляется путем развернутого описания смысла.
Изучив искусство емкого слова пословиц и поговорок русского и английского народа, я поневоле удивляюсь близости жизненных взглядов, меткости, проницательности, мудрости выражений, свойственных истинно народному гению. Ведь именно в пословицах и поговорках заключаются наблюдения, накопленный жизненный опыт многих поколений людей, их интересы, отношения к разным ситуациям. Если сравнить интересы людей, живших много лет назад, и интересы современных людей, то можно увидеть, что они почти не изменились. Просто изменился быт и окружающая нас обстановка, благодаря чему некоторые пословицы приобрели более современное значение. Быть может в далеком будущем не будет пословиц и поговорок в таком виде, в каком мы их знаем, а будут свои, согласующиеся со временем и техническим прогрессом. Но все равно в их основе будут лежать пословицы и поговорки, сочиненные несколько сотен или тысяч лет назад. Ведь недаром же говорят, что пословицы и поговорки – это огромное языковое богатство народа, созданное на протяжении многих веков!
Комментарии