Развлечения  ->  Юмор  | Автор: | Добавлено: 2015-03-23

Семантический анализ пословиц и поговорок с общим значением «фрукты» в сопоставительном аспекте

Давно замечено, что мудрость и дух народа ярко проявляется в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.

Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению.

Цель, которая стоит перед нами, заключается в том, чтобы из громадного количества английских и удмуртских пословиц и поговорок отобрать те, которые имели бы между собой соответствия (полные или частичные). Мы отобрали только те пословицы и поговорки, которые относятся к теме: «Фрукты».

В данном исследовании использован метод сплошной выборки. Надо заметить, что данная проблема крайне недостаточно изучена в удмуртском и английском языках.

Основные задачи этой работы: сбор, идентификация и классификация их; дать наиболее подробное описание их: уточнить, выяснить сходство и различие тех пословиц и поговорок, которые еще не подвергались семантическому анализу.

1. 1. Пословицы и поговорки – свод жизненных правил английского народа.

У каждой пословицы есть своя коммуникативная задача. Пословицы:

1) предупреждают: If you sing before breakfast, you will cry before night. – Ты все пела – это дело, так поди же попляши.

2) подытоживают народный опыт: Hell is paved with good intentions. – Благими намерениями вымощена дорога в ад.

3) критически высмеивают собственнические инстинкты: Everyone calls his own geese swans. – Всяк кулик свое болото хвалит.

4) критически высмеивают внешний вид: You look like a cat after it has eaten a canary. – Ты светишься довольством.

5) дают яркие советы: Don’t trouble trouble till trouble troubles you. – Не буди лихо, пока оно тихо

6) учат мудрости жизни: Who chatters to you, will chatter of you. - Кто сплетничает с вами, тот будет судачить и сплетничать и о вас.

Теперь посмотрим, употребляются ли пословицы в обычной жизни или стоят выразительным особняком. Оказывается, что самые популярные пословицы активно встраиваются в повседневную речь в виде фразеологических сочетаний. Например: «To cast pearls before swine» - «Метать бисер перед свиньями» может употребляться само по себе. Но при его использовании национальное сознание восстанавливает опущенную часть и таким образом сохраняет смысл полностью: «Don’t cast pearls before swine» - «Не мечи бисер перед свиньями, не старайся ради тех, кто не сможет оценить твоих трудов и стараний».

Зная английские пословицы, мы можем понять язык, культуру, юмор, психологию англичан.

Пословицы приходили в английский язык из различных сфер: из морской сферы, из сельскохозяйственной области, из латыни, из библейских изречений, поэтому одно и то же понятие могло выражаться разными способами. Поэтому в английском языке встречаются синонимичные пословицы пословицы: Make hay while the sun shines; Strike the iron while it is hot – Куй железо, пока оно горячо. There is no place like home; East or West, home is best – Ничего нет милее родного дома – в гостях хорошо, а дома лучше.

1. 2. Пословицы и поговорки – свод жизненных правил удмуртского народа.

Удмуртские пословицы и поговорки – свод жизненных правил удмуртского народа. Удмуртские пословицы и поговорки могли, очевидно, определятся в народе и такими терминами как «кылбур» (стихотворение), «выжыкыл» (сказка), «мадиськон»(рассказ). Несмотря на такое разнообразие определений, смысл произведений данного жанра остается одним: «Слово, выражение, пришедшее из глубины веков, мудрость, переданная предыдущим поколениям». И хотя все эти термины могут отнесены и к другим жанрам, как нельзя ярко они определяют и сущность удмуртских народных пословиц и поговорок, поскольку не осмысливаются как что-то самостоятельное, четко отделенное не только от самой речи, но и самых типичных жизненных ситуаций. Насколько ограничено пословицы и поговорки вплетаются в живую речь и не выделяются из нее народом, свидетельствует один из первых крупных собирателей и исследователей удмуртского фольклора К. П. Герд: «Попросите любого удмурта что-нибудь спеть и тут же попросите рассказать пословицы. Он напоет много песен, но дать ряд пословиц и поговорок он не сможет. Пословицу, поговорку удмурты не могут оторвать от живой речи, но ее и не мыслит как нечто отдельное. Но начните с ним, как с равным, разговаривать, поживете с ним известное время в его трудовой, повседневной обстановке и вы убедитесь, что каждая выраженная удмуртом мысль есть своего рода пословица, «продукт многовекового жизненного опыта целого народа».

Пословицы и поговорки, благодаря их способности воплощать в конкретных образах абстрактные понятия, вводятся народом в обиходную речь для характеристики тех или иных явлений, или жизненных ситуаций. Сам характер изречений указывает на то, что народ приемлет или отвергает, одобряет или отрицает, высоко оценивает или осуждает; кому или чему добродушно улыбаться, над чем иронизирует и над чем смеется.

Для выражения своих эмоций и выяснения отношений между предметами и явлениями народ прибегает к реалиям, раскрывающим в совокупности быт, нравы и обычаи народа. Но при всей специфике этих реалий суть удмуртских пословиц и поговорок близка сути произведений данного жанра в фольклоре других народов.

1. 3. Семантический анализ удмуртских и английских пословиц и поговорок с общим значением «фрукты».

Исследование семантического анализа опирается на картотеку примеров, извлеченных в результате сплошной выборки из доступных толковых словарей.

Исследованию подвергались такие названия фруктов как:

1. абрикос apricot

2. айва quince

3. апельсин orange

4. банан banana

5. чия cherry

6. груша pear

7. слива plum

8. лимон lemon

9. персик peach

10. улмо, яблок apple

Сравнение пословиц и поговорок разных народов, в данном случае удмуртского и английского народов, показывает, как много общего имеют народы.

Были отобраны только те, в которых есть названия фруктов. Методом сплошной выборки выявлены следующие пословицы и поговорки:

1. An apple a day keeps the doctor away.

(По яблоку в день – и обойдешься без врача).

2. Every fruit (vegetable) has its season.

(Всякому фрукту или овощу свое время).

3. Forbidden fruit is sweetest.

(Запретный плод самый сладкий).

4. An apple does not fall far from the apple tree.

(Яблоко от яблони недалеко падает).

5. The rotten apple injuries its neighbours.

(Гнилое яблоко портит соседнее).

6. There is small choise in rotten apples.

(Среди гнилых яблок выбор небольшой).

7. A tree is known by its fruit.

(Дерево узнается по его плодам).

8. Looking at a tree see its fruit, looking.

(Дерево смотри в плодах, а человека – в делах).

Apple (яблоко)

Заключение.

Анализ удмуртских и английских пословиц и поговорок показывает, что есть сходства и различия, но основным является лексическое значение слова. В обоих языках пословицы и поговорки имеют взаимные аналоги. Это объясняется тем, что народная мудрость рождается в сходных условиях. Данный анализ помогает увидеть эти сходства. Встречая пословицу, слова которой вам уже известны, можно догадаться о ее значении. Но там где заложен философский смысл, приходится сложнее – надо уметь абстрагироваться от конкретных вещей и предметов. Однако иногда не стоит пытаться перевести удмуртскую пословицу на английский язык или английскую пословицу на удмуртский язык. Иногда смысл похожий, а реалии жизни зачастую отличаются. Вот в чем различия.

В удмуртском языке пословицы недостаточно изучены и поэтому анализ делает еще один шаг к ее исследованию.

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)