Развлечения  ->  Юмор  | Автор: | Добавлено: 2015-03-23

Ценности современного общества в антипословицах

В пословице заключена народная оценка жизни, за каждой из пословиц стоят определённые ценностные предпочтения народа. В пословицах обобщаются ценности и нормы, применимые в различных сферах и жизненных ситуациях. В них закреплён общественно-исторический, житейско-бытовой опыт народа и опыт осмысления жизни. Информация, заключенная в традиционных пословицах, как правило, имеет двойную направленность. С одной стороны, пословицы – это назидания, краткие рекомендации, касающиеся различных сторон жизни. С другой стороны, они отражают прошлый уклад жизни, историю, культуру, образы и представления. Со временем меняется уклад жизни, история, культура, соответственно изменяется содержание и структура пословиц. Поэтому русские пословицы активно переосмысляются и употребляются в современной речи в трансформированном виде.

Обращение к заявленной теме и её актуальность определяется следующими обстоятельствами. Трансформация пословиц – это не только отрицание сложившихся в обществе и языке стереотипов, но и ироническое представление новых жизненных ценностей в изменившихся социально-исторических условиях. В современном русском языке активнее стали использоваться трансформы пословиц, которые возникли как реакция на необратимые перемены, произошедшие в экономической, политической и духовной жизни нации. Они отражают современные культурные ценности, которым отдаётся приоритет в обществе в данный момент.

В работе исследуются ценностные предпочтения современного социума, которые выявляются на основе анализа пословичных трансформ (антипословиц) русского языка. Исходя из поставленной цели, сформулируем конкретные задачи: 1) определить круг современных социокультурных реалий, отображаемых антипословицами, 2) проследить динамику изменений ценностной картины мира, которая представлена пословичными трансформами, 3) выявить ценностные предпочтения современного социума и их место в аксиологической картине мира.

Материалом экспериментального исследования являются антипословицы, отобранные из Словаря антипословиц русского народа В. М. Мокиенко и Х. Вальтера (2008). Ключевые термины, которые используются в нашей работе, – это «антипословица» и ценностная картина мира».

Пословицы возникли в отдаленной древности и с той поры сопутствуют народу на всем протяжении его истории, а особые свойства сделали их стойкими и необходимыми в быту и речи . Под пословицей вслед за Жуковым (2000), А. В. Куниным (1986) мы понимаем меткое образное изречение (обычно назидательного характера), типизирующее различные явления жизни и имеющее форму самостоятельного предложения, которое формулирует «законченную мысль».

В ходе исследования мы установили, что трансформы известных русских пословиц имеют разную мотивацию и ценностную основу. Прототип классической пословицы, стоящий за такими трансформами, легко узнается носителями языка: Не имей сто рублей, а имей сто зеленых. Старый друг лучше новых русских. В антипословицах – переделках традиционных пословиц отражается и подвергается оценке недавнее прошлое и современные реалии. Старая и легко узнаваемая пословица актуализируется, например, когда в её состав в качестве новых элементов вводятся имена политических деятелей эпохи: Куй железо, пока Горбачев.

Для отражения отношения к старым ценностям используются формулы, приводящие оцениваемое обстоятельство к абсурду. Например: Чтобы найти площадь Ленина, нужно длину Ленина умножить на ширину Ленина. Антипословицы являются отражением массового сознания, источником для расшифровки современной культуры и истории. Например: Ленин по-прежнему невыносим (имеются в виду долгие споры по поводу необходимости захоронения тела пролетарского вождя В. И. Ленина), Евро баксу не товарищ.

В последнее время пословицы стали трансформироваться активнее, центр создания пословиц переместился из деревни в городское просторечие, поэтому новая лексика пословиц наполнена деформациями слов . Активизация употребления трансформированных пословиц объясняется тем, что они выполняют особый «социальный заказ», «осовременивают» шаблонизированные многовековым употреблением пословицы и отражают актуальные для носителей языка реалии . В современной Европе жанр антипословиц становится, как и в России, всё более популярным. В немецком языке их называют Antisprichwoerter, в английском – anti-proverbs, или перекрученными мудростями (англ. twisted wisdom). Получается, что повсеместно пословичная система ценностей вступает в конфронтацию с новыми реалиями жизни общества.

Приведём пример из английского языка. Смысл пословицы Beauty is in the eye of the beholder (Красота в глазах смотрящего) оспорено в таких антипословицах, как Beauty is in the eye of the retoucher (Красота в руках ретушера), Beauty is in the hands of the scalpel holder (Красота в руках держащего скальпель). Действительно, сегодня с развитием новых технологий в фотографии, достижениями пластической хирургии исправление недостатков внешности перестало быть проблемой. Подобным образом некоторые устоявшиеся народные воззрения, выраженные пословицами, переосмысляются, подвергаются анализу, и многие из них сейчас уже не представляются истинными.

В нашей работе рассматриваются те антипословицы, которые позволяют получить представление об актуальности тех или иных процессов в политике, экономике, культуре, о важности некоторых сфер общественной жизни и об отношении носителя языка к происходящему. Особенно частотны в наши дни трансформы, отражающие новые реалии из 1) социально-политической сферы: армия (Не боевая техника красит воина, а воин боевую технику), криминальная сфера и охрана правопорядка (Язык до киллера доведет), медицина (Лекарства дороже денег), образование (Образование дороже денег), политика и государство (Делу время – пикету час), средства массовой информации (Папарацци на выдумку хитра); 2) экономической сферы (Свой бизнес карман не тянет); 3) обиходно-бытовой сферы: алкоголь (Водку пивом не испортишь), досуг (Рок попсы не слаще).

Сопоставительное изучение традиционных пословиц и современных пословичных трансформов дает важные сведения о ценностных ориентирах культуры на современном этапе. Проанализированный материал позволяет выделить следующие типы ценностей, которым отдаётся предпочтение в современном обществе. Это 1) бытийные (жизнь – смерть; счастье, удача); 2) экономические (деньги; работа, труд); 3) утилитарные (дом, домашнее хозяйство; одежда; пища; здоровье; физические качества человека; пьянство); 4) познавательные (ум, знание, образование); 5) эмоциональные (радость – горе); 6) морально-нравственные (закон; дружба; семья; любовь); 7) общественно-политические (общественные отношения, политика; патриотизм; защита Отечества); 8) духовные (Бог); 9) эстетические (красота).

Анализ семантики традиционных русских пословиц и пословичных трансформов внутри данных групп позволил сделать выводы о динамических процессах в пословичной картине мира и, соответственно, в системе ценностей носителя русской культуры.

Так, в традиционных пословицах, отражающих морально-нравственные ценности, на первом месте стоит семья. Отмечая важное значение брака для человека, исходные пословицы учат относиться к супружеству серьезно, в то время как в трансформах часто встречается ироничное, критическое и нередко меркантильное отношение к добрым семейным отношениям (Супружеский долг платежом красен; С милым рай и в шалаше, если есть недвижимость на Канарах).

Дружба в понимании традиционных паремий является одной из самых дорогих жизненных ценностей. Пословицы учат ценить дружбу, беречь ее, жертвовать многим во имя дружбы, в то время как современные пословичные трансформы ставят под сомнение данные ценности и утверждают, что человеку свойственно совершать предательства по отношению к друзьям, рекомендуют извлекать из дружбы выгоду (Не зная брода, пропусти вперед друга; Не имей сто рублей, а имей сто друзей: всегда по рублю скинутся).

Что касается народной оценки законов и их исполнения, то и традиционные, и трансформированные пословицы отмечают несправедливость и взяточничество судейских чиновников, а также предупреждают преступника о неизбежности наказания. Современным паремиям в большей степени присуща юмористическая, но не лишенная назидательности оценка закона (Готовь сани летом, а законы своевременно; На всякий закон довольно статьи).

В кругу утилитарных ценностей первостепенная важность придается в традиционных пословицах дому, в трансформах – пьянству, пище, здоровью. В отношении к дому традиционные пословицы подчеркивают ценность разумного ведения домашнего хозяйства, в то время как в трансформах этот аспект вообще не затрагивается. Что касается отношения народа к пище, то, как традиционные, так и трансформированные паремии отмечают недоступность некоторых продуктов питания небогатым людям (Дорога осетрина к обеду). По отношению к пьянству наряду с негативным отношением к этому явлению не отрицается и некоторая его привлекательность (Одна голова хорошо, а на троих лучше соображается). Традиционные и трансформированные пословицы учат людей ценить и беречь свое здоровье, дают рекомендации по профилактике и лечению заболеваний, оценивают работу медиков, медицинских учреждений (Лучше здоровье в руках, чем болезнь на кровати; Врача бояться – здоровья не иметь).

В силу значительных изменений в экономике страны на современном этапе немаловажная роль в пословичных трансформах отводится экономическим ценностям. Среди них финансовая сфера деятельности человека. Примечательно, что современные трансформы, как и традиционные пословицы, убеждают, что деньги – это главное в жизни человека, к тому же в трансформах рекомендуется добывать их любым способом, вплоть до криминального (Деньги любым клином вышибают).

В отношении к труду традиционные паремии утверждают, что без труда невозможно достойное и счастливое существование человека, современные же трансформы подчеркивают, что честным трудом больших денег не заработать (Кто не работает, тот зарабатывает). По-разному выражено в пословицах отношение к безделью, бездельникам. Если в традиционных пословицах осуждается праздный образ жизни, то большинство трансформированных, наоборот, призывает к игнорированию труда как источника дохода и почетной обязанности человека (В труде правды нет, она есть в безделье, Бить баклуши можно и в две смены).

В результате сопоставления познавательных ценностей можно отметить, что, несмотря на важность науки, силы учения, просвещения, разума, утверждаемых традиционными пословицами, в трансформах выше оценивается смекалка, изворотливость, осмеивается усердие в учебе (Учеба и труд до добра не доведут, Ученье – свет, в его лучах уж не один студент зачах, Век живи – век учись, и дураком помрёшь). Антипословицы критически относятся к изменениям в русском языке, проникновению жаргонизмов во все сферы (И вечный мат! Покой нам только снится, Не поминайте лохом).

Представление общественно-политических ценностей в исходных паремиях подтверждает готовность народа встать на защиту русской земли. Традиционные пословицы отмечают смекалку, веселый нрав и неприхотливость в быту русских солдат и в то же время описывают тяготы солдатской жизни. Пословичные трансформы описывают проблемы в современной армии (Сколько солдата ни корми, все равно он перловку не любит, У плохого студента есть шанс стать хорошим солдатом), а также социально-политические явления последнего времени, недальновидность отдельных политиков (Не знаешь броду – не ври народу, Соловья баснями не кормят, ими кормят народ).

Традиционные пословицы, отражающие бытийные ценности, подчеркивают трудность и сложность жизни. Тема жизни и смерти в современных трансформах отражена с юмористической точки зрения (Береги веселую жизнь смолоду).

Эстетические ценности в исходных пословицах представлены народным эталоном красоты. Они подчеркивают красоту внутреннюю, в то время как трансформы утверждают, что внешняя красота сейчас является определяющим фактором успеха у женщины (Красота есть – ума не надо).

Духовные ценности раскрываются в русских паремиях двойственным отношением народа к религии. С одной стороны, Бог изображен в них как всевидящий, воздающий всем милости по заслугам. С дугой стороны, утверждается, что человек в разных жизненных ситуациях должен рассчитывать только на себя, а не уповать на всевышнего. Современным же трансформам присуще осмеяние религиозных чувств, интерес к гороскопам, магии и оккультизму, что явилось следствием социальных потрясений ХХ века, когда произошло смещение традиционных нравственных оценок (На гороскоп надейся, а сам не оплошай).

Традиционные пословицы и пословичные трансформы, отражающие эмоциональные ценности дают положительную оценку умению радоваться, смеяться, не поддаваться постоянным бедам – спутникам человека в жизни (Не откладывай на завтра ту радость, которой можешь порадоваться уже сегодня).

Анализ новых реалий в составе современных антипословиц способствовал изучению социального и культурного фона, раскрытию системы культурных ценностей, выдвинутых новым мышлением. Сопоставление антипословиц с традиционными пословицами позволило выявить особенности миропонимания, ценностных предпочтений в разных сферах жизни современного человека.

Таким образом, изучение ценностных аспектов в традиционных и трансформированных пословицах предоставило богатейший материал для исследования национального мировидения, самосознания и менталитета, в том числе – для изучения изменения ценностных смыслов русского народа на разных этапах его истории, появления новых ценностей, с одной стороны, и утраты значимости, с другой.

Перспективу исследования составляет отбор английских антипословиц с целью установления сфер жизни, отношение к которым претерпевает изменения в сознании современных англичан.

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)