Развлечения  ->  Юмор  | Автор: | Добавлено: 2015-03-23

Отражение национального характера британцев в пословицах

В настоящее время иностранному языку отводится существенная роль в обеспечении условий для формирования адекватной современному уровню знаний картины мира и интеграции личности в систему мировой и национальной культур. Именно иностранный язык является элементом культуры того или иного народа/народов - носителей данного языка и средством передачи её другим. Он открывает непосредственный доступ к огромному духовному богатству этого народа, служит как - бы дополнительным окном в мир, важным средством взаимопонимания и взаимодействия людей.

Именно через язык происходит соприкосновение с ментальностью и образом жизни народа страны изучаемого языка, передаётся характер мышления, мировидение, мироощущение. Знать язык - значит уметь ощущать богатство и глубину культуры народа, народа - носителя данного языка. А для этого необходимо вхождение в пространство данной культуры, постижение её ценностей и идеалов.

Речевое поведение человека является одной из важных составляющих его социокультурного поведения, так как любой речевой акт представляет собой акт поведенческий.

Сегодня, когда в мире всё отчётливей осознаётся неизбежность сосуществования разных культур, обществ с различными тенденциями и национальными традициями в сфере коммуникации, изучение и учёт этих особенностей должны стать приоритетным направлением.

Строя модель описания коммуникативного поведения, И. А. Стернин выделяет в ней пять доминант:

* Очерк национального характера;

* Доминантные особенности общения народа;

* Вербальное коммуникативное общение;

* Невербальное коммуникативное общение;

* Национальный социальный символизм.

Как видим, очерк национального характера стоит на первом месте в этой многофакторной модели, что подтверждает важность его исследования.

В любом языке участком, наиболее чувствительным к проблемам как межличностного, так и межкультурного общения, является его прогматический уровень, который в полной мере выявляет отношение между языковым знаком ( высказыванием, говорящим ) и контекстом/ситуацией, включающей слушающего.

Характерно, что именно этот уровень легче всего вырабатывает те самые стереотипы поведения, ритуальные формы общения, которые, если они выполняются, остаются незамеченными и так резко бросаются в глаза при их нарушениях.

Понятие <<стереотип>> относится сегодня к числу очень распространённых и в отношении к коммуникации имеет почти всегда оценочный характер.

Стереотипы поведения смыкаются со стереотипами, существующими в сознании людей относительно всего комплекса черт, характерных для того или иного народа и составляющих основу его менталитета. В сознании русских и англичан относительно друг друга существует множество стереотипов. Так, англичане слывут педантами, которые ценят точность, сами всегда пунктуальны, экономны, аккуратны, дисциплинированы, организованы, ответственны. О русских же во всём мире ходят мифы как о людях открытых, беспечных, беззаботных, добродушных и щедрых, но безответственных и даже безалаберных. Под влиянием классической русской литературы Запад до сих пор относится к России с большой настороженностью, цитируя вслед за самими русскими знаменитое <<Умом Россию не понять>>.

Для лингвиста интерес представляет, прежде всего, то обстоятельство, что этот набор поведенческих стереотипов, который выработало в ходе исторического развития данное языковое сообщество, находит своё воплощение в определённых языковых формах.

Изучение пословиц английского языка может способствовать пониманию менталитета и национального характера носителей этого языка.

Михаил Шолохов полагает, что <<ни в одной из форм языкового творчества народа с такой силой и так многогранно не проявляется его ум, так кристаллически не отлагается его национальная история, общественный строй, быт, мировоззрение, как в пословицах>>. Эту же мысль подчёркивает и М. И. Дубровин: <<Мудрость и дух народа ярко проявляются в его пословицах, а знание пословиц того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа>>.

Для английского народа характерны такие качества как: трудолюбие, осторожность, патриотизм (любовь к дому), неразговорчивость, правдивость, умение глубоко любить, ценность дружбы, неспешность. Чтобы определить, как отражаются эти качества в пословицах, рассмотрим примеры.

Такая черта характера как трудолюбие отражена в следующих английских пословицах:

<> (Тот, кто хочет съесть ядро, должен расколоть орех);

<> (Нельзя приготовить омлет, не разбив яиц. Русский эквивалент: не разбив яиц, не сделаешь яичницы. );

<> (Кот в перчатках мышей не поймает. Русский эквивалент: не замочив рук, не умоешься. ) ;

<> (Нескончаемая работа без отдыха и развлечения делает Джека скучным малым. Русский эквивалент: умей дело делать - умей и позабавиться. );

<> (Сначала дело, потом развлечения. Русский эквивалент: делу время, потехе час. );

<> (Чем говорить, так лучше делать. Русский эквивалент: не спеши языком, торопись делом. );

<> (Джек - на все руки мастер, а ни одним мастерством не владеет. Русский эквивалент: за всё браться - ничего не сделать. );

<> (Каковы плотники, таковы и стружки. Русский эквивалент: по работе и работника знать. ).

Как прослеживается из данных пословиц, англичане ценят труд и считают, что для достижения отличного результата надо серьёзно относиться к своей работе, хорошо владеть каким - либо мастерством и т. д.

При ведении деловых переговоров появляется характерная для англичан черта - осторожность. Она отражается в следующих пословицах:

<> (Ошпаренный пёс холодной воды боится. Русский эквивалент: обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду. );

<> (Осторожность - лучшая часть доблести. );

<> (Осторожность - мать безопасности. );

<> (Кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину избежал её. Русский эквивалент: опасайся бед, пока их нет. );

<> (Заблаговременно предупреждённый заблаговременно вооружён. Русский эквивалент: предупреждение - то же бережение. );

<> (Унция осторожности не хуже фунта учения. Русский эквивалент: одним глазом спи, а другим береги. ).

Англичане пользуются этими пословицами и в обыденной жизни, считая, что осторожность нужно проявлять всегда и везде, даже в общении с кем - либо.

Англичане - великие патриоты своей родины, с любовью относящиеся к её истории, культуре, искусству, языку и, конечно же, к своему дому. Любовь к дому, к родине отражают следующие пословицы:

<> (Нет места, подобного дому. );

<> (Восток или запад, а дома лучше. Русский эквивалент: в гостях хорошо, а дома лучше. );

<> (Дом англичанина - его крепость. Русский эквивалент: в своём доме как хочу, так и ворочу. );

<> (Всякая птица любит своё гнездо больше всего. Русский эквивалент: всяк кулик своё болото хвалит. );

<> (Глупа та птица, которая своё гнездо марает. Русский эквивалент: худа та птица, которой своё гнездо не мило. ).

Для английской культуры не свойственны словоохотливость и разговорчивость. Английский язык - не очень хорошее средство для спора и отстаивания собственной точки зрения. Англичане не могут, как, например, французы, виртуозно владеть искусством дискуссии, сбивая с толку, и по возможности загонять в угол своего оппонента, не давая ему передохнуть и возразить. Англичане в большинстве своём спокойны и считают, что во многих случаях лучше всего молчать. Такое качество характера как неразговорчивость отражается в пословицах:

<> (Слово - серебро, молчание - золото. );

<> (Держи рот на замке, а уши - открытыми. Русский эквивалент: поменьше говори, побольше слушай. );

<> (слушай всех, но говори с немногими. Русский эквивалент: слушай больше, говори меньше. );

<> (Разговором сыт не будешь. Русский эквивалент: соловья баснями не кормят. );

<> (Шибко слушай, да не шибко говори. Русский эквивалент: побольше слушай, поменьше говори. );

<> (В закрытый рот муха не влетит. Смысл: молчание глупостей не делает. );

<> (Нет ничего умнее молчания. Русский эквивалент: молчи, за умного сойдёшь. ).

В отличие от романоязычных народов, прибегающих к лести, если суровая правда может расстроить столь дорогие и ровные отношения с людьми, английский речевой этикет с трудом признаёт необходимость <<лжи во спасение>>. Такая черта как правдивость отражается в пословицах:

<> (Правда выйдет наружу. );

<> (У лжи ноги коротки. Русский эквивалент: на лжи далеко не уедешь. );

<> (Чистую руку мыть не нужно. Русский эквивалент: правду красить нет нужды. );

<> (Честный пост лучше, чем нечестный завтрак. Русский эквивалент: лучше бедность да честность, нежели прибыль да стыд. );

<> (Хорошая наковальня молота не боится. Русский эквивалент: правда суда не боится. );

<> (Лжецу не верят, даже когда он правду говорит. Русский эквивалент: соврёшь - не помрёшь, да вперёд не поверят. );

<> (Кто раз обманет, того век подозревают. Русский эквивалент: раз солгал, навек лгуном стал. );

<>(Лжецам нужна хорошая память. Русский эквивалент: ври, да помни. );

<> (Иногда правда диковиннее вымысла).

Англичане очень трепетно относятся к такому чувству как любовь, о чём говорят многие литературные, музыкальные произведения. Такое качество как умение глубоко любить отражают следующие пословицы:

<> (Красота - в глазах любящего. Русский эквивалент: не красивая красива, а любимая. );

<> (Для счастливых время не существует. Русский эквивалент: счастливые часов не наблюдают. );

<> (Силою любить не заставишь. Русский эквивалент: сердцу не прикажешь. );

<> (Любовь, как и ненависть, слепа. Русский эквивалент: любовь зла, полюбишь и козла. );

<> (Там, где нет прямого пути, любовь ползком проберётся. Русский эквивалент: на любовь закона нет. );

<> (Любви никаким сердцем не излечишь. Русский эквивалент: любовь не пожар, а загорится - не потушишь. );

<> (Тот, у кого нет детей, не знает, что такое любовь. ). Данная пословица относится к любви к семье.

Англичане в большинстве своём очень дружелюбны друг с другом и с иностранцами. Они дорожат дружбой между двумя людьми и считают, что настоящий друг должен быть всегда, тогда рядом будет надёжный человек, к которому можно будет обратиться за помощью. Такую черту характера как ценность дружбы, дружелюбие отражают следующие пословицы:

<> (Друг в беде есть настоящий друг. Русский эквивалент: друзья познаются в беде. );

<> (Когда между друзьями изгородь, то и дружба дольше. );

<> (Лучше воздержаться от шутки, чем потерять друга. Русский эквивалент: не шути с таким ты шуток, кто на всяко слово чуток. );

<> (Когда есть друзья по несчастью, и несчастье меньше. Русский эквивалент: на миру и смерть красна. );

<> (Фальшивые друзья хуже явных врагов. Русский эквивалент: друг до поры хуже недруга. );

<> (Тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит. Русский эквивалент: хороший друг в лицо ругает, а за глаза хвалит. ).

Так как англичане осторожны, то всё, за что они берутся, делают не спеша. О спешке они выражаются с иронией, некой насмешкой. Такая черта характера как неспешность отражается в следующих пословицах:

<> (Не натягивай лука, пока не приладил стрелу. Русский эквивалент: прежде соберись, а потом дерись. );

<> (Поспешишь - даром время потеряешь. Русский эквивалент: поспешишь - людей насмешишь. );

<> (Поспешно взбирающиеся внезапно падают. Русский эквивалент: прытко бегают, да часто падают. );

<> (Чем больше спешки, тем меньше скорость. Русский эквивалент: тише едешь - дальше будешь. );

<> (Чрезмерно поспешающий так же опаздывает, как и чрезмерно медлящий. ).

В каждой группе пословиц присутствуют русские эквиваленты, следовательно, для россиян тоже характерны такие качества. Русский характер схож с характером англичан.

ВЫВОД: принимая язык за органическое создание народной мысли и чувства, в котором выражаются результаты духовной мысли народа, мы поймём, почему в языке каждого народа выражается особенный характер, почему язык является лучшей характеристикой народа. Лучшее и даже единственно верное средство проникнуть в характер народа - усвоить его язык.

Язык способен создавать вербальные иллюзии, которые, в свою очередь, играют большую роль в создании национальных стереотипов, например английское дружелюбие, английская сдержанность, английское трудолюбие и т. д. Таким образом, можно сказать, что национальный характер - это совокупность специфических физических и духовных качеств, норм поведения и деятельности, типичных для представителей той или иной нации.

Сравнение пословиц разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В заключение хочется отметить, что изучение пословиц, отражающих черты национального характера народа страны изучаемого языка, способствует повышению мотивации к изучению иностранного языка, глубокому овладению учащимися системой знаний, снятию культурологического (национально - специфического) барьера, билингвистическому и бикультурному развитию личности учащегося.

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)