Культура  ->  Литература  | Автор: | Добавлено: 2015-03-23

Особенности языка сказки Б. В. Шергина «Волшебное кольцо»

Русский язык – один из богатейших и красивейших языков мира. Очень важно не растерять чистоту, красоту и уникальность родного языка. Даже самые малочисленные народы, населяющие нашу необъятную Родину, сейчас, как никогда, стараются сохранить свой национальный язык. Рядом с нашим городом есть поселение телеутов (село Беково), трепетно возрождающих свой язык: создали букварь телеутского народа, исполняют национальные танцы (хореографический коллектив «Кунучек»), пишут стихи (Марина Кушакова) и песни (Алексей Корбин) на родном языке, поддерживая таким образом телеутскую культуру.

Особую неповторимость русскому языку придают диалекты, которые, подобно мозаике, создают колоритную картину языка. Знакомясь с произведениями русской литературы в 5 классе, мы встретились с необычным текстом. Это была сказка Бориса Викторовича Шергина «Волшебное кольцо». В чём проявилась необычность произведения? В его языке. На уроке даже прозвучал вопрос: «А на каком языке написана сказка, на украинском что ли?».

Появилось желание узнать, во-первых, чем интересен автор сказки, ведь о нём в учебнике не сказано ни слова, а во-вторых, разобраться в особенностях языка, русского, но в каких-то позициях имеющего особое звучание, правописание.

О Борисе Викторовиче Шергине следует сказать словами Н. Л. Крупиной, автора статьи «Б. В. Шергин. Обыкновенное чудо», назвавшей писателя «самобытнейшим, ни на кого не похожим» сказителем: «С ним словно входит задушевный собеседник и, даря нам родниковую свежесть родного языка, певучим, неспешным, окающим говором ведёт речь вроде бы сказочную, но вместе с тем понятную и близкую».

Из автобиографии Б. В. Шергина узнаём, что он родился в г. Архангельске, «в семье архангельского помора, корабельного мастера». Отец Б. В. Шергина, потомственный мореход и корабельный мастер, передал сыну дар рассказчика и страсть ко всякому «художеству»; мать – коренная архангелогородка, познакомила его с народной поэзией Русского Севера. Сам писатель вспоминал с благодарностью: «Маменька мастерица была сказывать как жемчуг, у неё слово катилося из уст».

«Детство его было исполнено событиями, в основе которых лежало обыкновенное чудо жизни у моря, у славного, воспетого народом поморским седого Гандвига. Эта сказка детства в родительском благочестном доме взлелеяла в мальчике чистую художническую душу, она озарила его жизнь сильным и немеркнущим светом» (Ю. Галкин).

Б. В. Шергин учился в Архангельской мужской губернской гимназии (1903 – 1912 г. г. ), в 1917 году окончил Московское Строгановское центральное художественно-промышленное училище.

В 1915 году произошло важное в жизни писателя событие: знакомство с пинежской сказительницей Марьей Дмитриевной Кривополеновой. Очерк «Отходящая красота», где Шергин рассказывает о выступлении Кривополеновой и о впечатлениях, произведённых на слушателей, - первая публикация писателя.

Б. В. Шергин возрождал северные промыслы (холмогорская резьба по кости), собирал старинные книги, альбомы стихов, записные тетради архангельских шкиперов.

Первая книга Б. В. Шергина «У Архангельского города, у корабельного пристанища» (1924 г. ) ценна тем, что писатель не только собрал записи текстов и мелодий и переложил их, но и «усилил их поэтическое впечатление», а также оформил собственными изящными иллюстрациями.

Б. В. Шергин – автор книг: «Шиш Московский» (1930 г. ), «Архангельские новеллы» (1936 г. ), «У песенных рек» (1939 г. ), «Поморщина-корабельщина» (1947 г. ), «Поморские были и сказания» (1957 г. ), «Океан - море русское» (1959 г. ), «Запечатленная слава» (1967 г. ), «Гандвик – студёное море» (1971 г. ).

Борис Викторович Шергин знал всю свою прозу и поэзию наизусть.

Судьба писателя Шергина была трудная, но он сумел сохранить добрый взгляд на мир, «любил вести неторопливые долгие беседы».

Умер Б. В. Шергин 30 октября 1973 года в Москве.

Особенности языка сказки «Волшебное кольцо»

Так как Борис Викторович Шергин родился в Архангельске, мы предположили, что язык его произведений, в частности, сказки «Волшебное кольцо», как-то связан с местом проживания. Изучив материалы книги В. Ф. Барашкова «А как у вас говорят?», мы определили по таблице наречий русского языка, что язык жителей архангельской области относится к северным наречиям, и начали целенаправленно отыскивать всё, что касается жизни, быта и языка народов, населяющих эту территорию.

Ещё из биографии писателя мы выяснили, что населяли суровые берега Белого моря поморы, в дома которых часто «входили сказка, былина, предания», украшавшие нелёгкий быт семей. «И поморы, идущие на дальний промысел, брали с собой на корабль песню и сказку: они помогали не поддаваться тоске в разлуке с родными, выстоять в борьбе за жизнь, не падать духом в испытаниях, в долгой полярной ночи светили негаснущим светом надежды».

В Интернете мы отыскали материал о поморах и об изучении поморского языка.

«Поморы

Расселение: Россия

Язык: русский

Религия: православие

Родственные народы: русские

Помо́рский го́вор, поморская говорь (помо́рьска гово́ря) — группа диалектов русского языка (северновеликорусского наречия), распространённых среди поморов в бывших Архангельской и северных частях Олонецкой и Вологодской губерний.

В поморском говоре чувствуется сильное влияние новгородских говоров, имеется значительное количество архаизмов, заимствований из финно-угорских и скандинавских языков.

Поморский говор оказал влияние на появление и развитие других региональных диалектов русского языка.

Изучением поморского говора занимался И. С. Меркурьев (1924—2001), профессор филологии, автор ряда книг, в том числе «Живая речь кольских поморов» (издана в 1979 г. , содержала около 5 000 поморских слов и выражений).

Другим подвижником изучения поморского говора был И. И. Дуров (?-1937), которым был в период с 1912 г. по 1934 г. собран огромный словарь из более чем 12 тысяч поморских слов и выражений. Восьмитомная рукопись «Словаря живого поморского языка в его бытовом и этнографическом применении» в течение семидесяти лет находилась в архивах Института языка, литературы и истории Карельского научного центра Российской Академии наук. В 2007 г. планируется издание этого словаря в рамках программы «2007 год — год Русского языка».

Поморский говор (пусть и без использования этого названия) активно исследуется и в Московском государственном университете, которым в период с 1980 г. по 1999 г. было издано 10 томов «Архангельского областного словаря» (от А до Дело), содержащих около 17 300 слов и значений многозначных слов. Всего же в словнике «Архангельского областного словаря», собранном в ходе полевых экспедиций, ведущихся с 1956 года, содержится около 170 000 словарных единиц, (для сравнения, 17-томный «Академический словарь современного русского литературного языка» содержит около 120 тысяч слов).

В настоящее время изучением поморского говора занимается архангелогородец И. Мосеев. В 2005 г. и 2006 г. двумя изданиями вышел его труд «Поморьска Говоря: краткий словарь поморского языка», содержащий около двух с половиной тысяч поморских слов и выражений.

Заимствования из поморского часто встречаются в стихах Н. А. Клюева. Поморский говор как изобразительное средство широко использовался в произведениях С. Г. Писахова, Ф. А. Абрамова, Б. В. Шергина».

В сказке Б. В. Шергина «Волшебное кольцо» мы обнаружили некоторые фонетические, морфологические и орфографические особенности.

Так, например, в отличие от современного литературного языка, когда различаются фонетический и орфографический облик слов ([што] – что), в поморском языке такого различия нет:

« Што ты, дураково поле?!», «Што, новый хозеин, нать?», «Ты што, мамка, думаш?», «Што ты, сватья, одичала?», «Нать, штобы наша избушка овернулась», «Царь не знат, што делать», «Не поеду! Стрась эка! Сронят в реку, дак што хорошего?!», «Конешно, обиделся. », «Вот што, Белой», «Только што сетью выловили», «И штобы я во своей горницы взелся».

Вместо букв –щ, - сч используется удвоенная буква -ш, а вместо –тся пишется - цца : «шшенка» (щенка), «шшеночка» (щеночка), «буду помешшаться» (помещаться), «по-настояшшему» (по-настоящему), «помешшение» (помещение), «пошшупаю» (пощупаю), «сташшила» (стащила), «на Русь поташшило» (потащило), «зашшурили» (защурили), «к шшасью» (к счастью), «окутацца» (окутаться).

Буквосочетания –зж- (-сж-) не только произносятся как твёрдый долгий [жж], но и пишутся: «вижжат».

Наблюдается отпадение согласных звуков в конце слова: «По тюремной ограды на виду ходит, хвос (хвост) кверху!», «Мос (мост) состряпат» (правда, наряду с употреблением диалектного «мос» используется и обычная форма слова – мост: «ступила на мост», «мост руками хлопат», «по мосту машина бежит».

В сказке есть пример сохранения архаичной мягкости согласного звука, так, согласный [р] произносится мягко перед другими согласными и мягкий знак сохраняется на письме: «Везде зерькала, занавесы, мебель магазина, стены стеклянны». Наблюдается замена буквосочетания –ст- на –сь- : « только у нас есь (есть) кавалер сговоренной», «Роду кресьенского (крестьянского)», «Откуда у тебя взелось эдаково богасьво», «Ум у тебя осударсьвенной», «Не поеду! Стрась эка!».

В сказке встречается замена одной согласной буквы или группы букв на другую: «купил себе пинжак (пиджак)», «ланпы (лампы) горят», «зови анператора (императора)», «оптический омман (обман) зрения», «Как андела (ангела), кота того принял».

Встречаются в тексте примеры явного расхождения фонетического облика слова – литературного, нормативного, и диалектного: налОжила вместо наложИла, отвОрила вместо отворИла, зАспал вместо заспАл.

Вместо собирательных числительных двое, трое и образованных от них форм вдвоём, втроём используется характерная для поморского языка форма двоима, троима: «Жили Ванька двоима с матерью».

«В поморской говоре отсутствуют причинные местоименные наречия: почему, потому, поэтому и образуемые ими пары типа "вопрос-ответ", характерные для русского языка: "почему?-потому", "почему?-поэтому"; вместо них существует лишь одно, не имеющее пары, местоименное причинное вопросительное наречие пошто? Таким образом, нельзя на вопрос пошто? отвечать, по аналогии с русским языком, словом "пото" (такого слова в говоре не существует) или, например, словом потому. Вместо них для ответа на вопрос "пошто?" в поморской говоре используются, как правило, различные вводные слова» или вместо ответа звучит встречный вопрос:

« - Мужичок, вы пошто шшенка мучаете?

- А твоё како дело?. » или:

« - Мужичок, вы пошто опять животину тираните?

- А тебе-то како дело?. »

Нами замечено, что при склонении местоимений 3-го лица в поморской говори теряется буква н: «и Ванька за ей», «рассказали, как с им быть», «стала перед има высока стена», «у ей в заграницы», «царевна сташшила у его с перста», «перед има река быстра», «кошка у ей на загривке сидит».

Вместо полной формы прилагательных используется краткая: «Житьишко было само последно», «Я не проста змея», «Собака бела да кошка сера», «сталавысока стена», «они наредны заходили», «Поди, сватай за меня царску дочь», «Ванькина матерь в модно платье средилась», «Матка домой вернулась невесела», «А тут ново диво», «Одночасно эту подлу женщину с домомунесло», «Переправились через реку быстру», «Ванькина молодуха спит и волшебно кольцо в губах держит», «Из деревни Ванька и взял себе жону, хорошу деушку».

Следует отметить особенности в изменении имён прилагательных по числам и падежам. Так, во множественном числе у прилагательных в поморском языке происходит замена окончания –ыми (-ими) на –ыма (-има): «побрели лесами тёмныма, пошли полями чистыма, полезли горами высокима». У имён прилагательных ( а также у местоимений) мужского рода единственного числа в именительном и винительном падежах вместо окончаний –ый (-ий) отмечается безударное окончание - ой: «Однако Ванька кажной месяц ходил», «матка Ванькина ей на хвост кажной раз наступит!, «Змеиной папа не знат», «у нас есь кавалер сговоренной», «на шляпы кажной цветок трясётся», «Пускай вот от нашего дворца да до вашего крыльца мост будет хрустальной», «У ей в заграницы хахаль был готовой», «Возьмите меня в этих хоромах, да и с мостом и поставьте среди городу Парижу, где мой миленькой живёт», «Уж как бедной Ванька зарадовался», «Нать мой дом стеклянной и мост хрустальной на старо место поставить».

В сказке встречается отличное от литературного русского языка изменение имён существительных по падежам. Так, в русском языке при изменении имён существительных первого склонения в дательном и предложном падежах в окончании пишется буква –е, а вот в поморском наречии в указанных падежах употребляется буква –и (-ы): «Змея по дороги», «на шляпыцветок трясётся» «мамка на печки, собака под печкой, Ванька на лавки, кошка на шешки (на шесте)», «По комнаты забегал», «на этой свадьбы», «у ей в заграницы», «а в сторонки мужики рыбину только што сетью выловили», «а кошка к тюрьмы», «по тюремной ограды на виду ходит», «Машка по трубы до Ванькиной казематки доцапалась».

Следует отметить и особенности в употреблении глаголов, когда вместо привычного глагольного окончания –ешь, -ет употребляется окончание с пропущенной гласной, т. е. стяжение: «Сами до короба дожили, а он собаку покупат», «К обеду не зовёт, по отчеству не величат, имени не спрашиват», «Ваня, меня твоя мама очень обижат», «Змеиной папа не знат», «Одно поминат кольцо волшебно», «Почему тесто не окатываш?», «Ты што, мамка, думаш?», «Сына ругат», «Мост руками хлопат, перила шатат», «Царь не знат, што делать», «Собака не долго думат», «Собака руками, ногами хлопат».

Встречаются в тексте и явные орфографические расхождения современного литературного языка и поморской говори: «с корманами» вместо «с карманами», «карону» вместо «корону», «пальте» вместо несклоняемой формы «пальто», «канфуз» вместо «конфуз», «неокуратно» вместо «неаккуратно».

Наречие надо употребляется в сказке как слово нать: «вас, молодой человек, нать бы на моей дочери женить», «Нать, штобы наша избушка овернулась как бы королевскими палатами», «Ваше величие, нать проехаться, пример показать», «Нать им хоть рыбины черева дать», «Што, новой хозеин, нать?!», «Нать мой дом стеклянной и мост хрустальной на старо место поставить».

Приступая к исследованию, мы ставили перед собой цель раскрыть особенности языка сказки Б. В. Шергина «Волшебное кольцо». Исследование языковых единиц сказки проводилось на фонетическом, орфоэпическом, морфологическом, орфографическом уровнях. Изучение дополнительного материала по теме исследования и анализ текста позволили сделать вывод о том, что в сказке Б. В. Шергина наряду с литературным языком широко используется как изобразительное средство поморский говор, относящийся к северному наречию.

Результаты данного исследования могут быть полезными при изучении сказки Б. В. Шергина «Волшебное кольцо». Сведения о жизни и творчестве писателя восполнят недостающий в учебнике материал.

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)