Дом  ->  Квартира и дача  | Автор: | Добавлено: 2015-03-23

Осенние мотивы по произведениям Мацуо Басё

У самого берега Татарского пролива есть маленький городок – Советская Гавань. Именно в этом городе уже более 10 лет при центре детского творчества «Паллада» работает творческая группа любителей искусства Японии. Япония - самая загадочная для меня страна. Мне 12 лет и я счастлива тем, что уже познакомилась с шедеврами японского искусства. Я особенно восхитилась и полюбила поэзию Японии. Может это от того, что люблю сказки Пушкина, стихи Фета, Есенина. Мне захотелось поделиться с другими детьми своими чувствами и знаниями об удивительном и загадочном мире поэзии Японии.

Три года назад мне подарили сборник стихов «Лирика» японского поэта Мацуо Басё. Мне стало очень интересно, как древний поэт средствами «хайку» рассказывает об особенностях моего самого любимого времени года – осени.

Что такое хайку?

Хайку - ловля ветра и томление духа. Для понимания хайку необходимо представить печаль и грусть одиночества, немного налета старины, мало слов - всего пять слогов в первой строке, семь - во второй и пять - в третьей. Хайку состоит из трех строк, но включает в себя весь окружающий мир и требует взамен лишь немного фантазии, внутренней свободы и воображения. В Древней Японии хайку являлось простым народным стихотворением, как, скажем, в России – частушка.

Японская поэзия крайне трудна для перевода, тем более сложен перевод такой сложной поэзии, как хайку. Ведь ни в одном другом языке просто нет формы для перевода трехстишей! Поэтому перевод, фактически, прозаический.

В простоте образов кроется истинная красота, считал Басё, и говорил своим ученикам, что стремится к стихам «мелким, как река Сунагава».

Например:

Для чайных кустов

Сборщица листа – словно

Ветер осени.

Хижина моя

Так тесна, что лунный свет

Все в ней озарит.

Был пленён луной,

Но освободился. Вдруг

Тучка проплыла.

3. Мацуо Басё – великий японский поэт, певец природы

Мацуо Басё - великий японский поэт, теоретик стиха. Родился в 1644 году в небольшом замковом городе Уэно, провинция Ига (остров Хонсю). Умер 12 октября 1694 в Осаке.

Басё родился в небогатой семье самурая Мацуо Ёдзаэмона, был его третьим по счету ребенком. Отец и старший брат будущего поэта преподавали каллиграфию при дворах более обеспеченных самураев, и уже дома он получил хорошее образование. В юности увлекался китайскими поэтами, такими как Ду Фу. В те времена книги уже были доступны даже дворянам средней руки. С 1664 в Киото изучал поэзию. Был в услужении у знатного и богатого самурая Тодо Ёситады, распрощавшись с которым, отправился в Эдо (Токио), где состоял на государственной службе с 1672. Но жизнь чиновника была для поэта невыносимой, он становится учителем поэзии. Среди современников Мацуо получил известность в первую очередь как мастер рэнга. Басё — создатель жанра и эстетики хокку.

По письмам поэта можно предположить, что он был человеком спокойным, умеренным, необычайно заботливым, щедрым и верным по отношению к родным и друзьям. Несмотря на то, что всю жизнь он страдал от нищеты, Басё, как истинный философ-буддист, почти не уделял внимания этому обстоятельству. В Эдо Басё обитал в простой хижине, подаренной ему одним из учеников. Возле дома он своими руками посадил банановое дерево. Считается, что именно оно дало псевдоним поэту («басё:» переводится как «банан, банановое дерево»). Банановая пальма неоднократно упоминается в стихах Басё.

Его путешествия и его гений дали новый расцвет ещё одному прозаическому жанру, столь популярному в Японии — жанру путевых дневников, зародившемуся ещё в X веке. Лучшим дневником Басё считается «Оку но хосомити» («По тропинкам севера»). В нём описывается самое продолжительное путешествие Басё вместе с его учеником по имени Сора, начавшееся в марте 1689 г. и продолжавшееся сто шестьдесят дней. В 1691 году он снова отправился в Киото, тремя годами позже опять посетил родной край, а затем пришёл в Осаку. Это путешествие оказалось для него последним. Басё скончался в возрасте пятидесяти одного года.

Мацуо Басё считал, что морально совершенной и художественно возвышенной является жизнь человека, который дружит с «четырьмя сезонами», иными словами, который живёт в гармонии с миром.

С каждым сезоном у японцев были связаны определённые обычаи и обряды. Особую известность получили ханами (любование цветами), цукими (любование луной), юкими (любование снегом), объединённые общим термином «сецугекка». По китайскому чтению иероглифов – «снег», «луна», «цветы»).

«Снег, луна, цветы олицетворяют красоту сменяющих друг друга четырёх времён года, по японской традиции олицетворяют красоту вообще: красоту гор, рек, трав, деревьев, бесконечных явлений природы, в том числе и человеческих чувств». Так раскрыл это понятие писатель КАВАБАТА ЯСУНАРИ.

Но я расскажу вам об удивительном времени года, об осени.

4. Мои впечатления об осени

По моему мнению, осенью еще очень тепло, но уже грустно от запаха ушедшего лета. Деревья сбрасывают свой летний наряд. Кажется, что стволы темнеют, они устали и хотят спать. Неугомонные мелкие паучки с невероятной скоростью плетут паутины, и ты, не видя, срываешь их ловушки.

Особенно радостны почему-то птицы. Кто-то собирается в дорогу, кто-то, наевшись за лето, готовится к зиме, а молодые птенчики необычайно активны, порхают, дерутся. Они еще не знают, что такое настоящая зима.

Еще летают пчелы. Одинокая бабочка покачивается на тяжелом бутоне цветка. Она может так долго сидеть, сложив крылья, что, кажется, не взлетит уже никогда.

И небо - голубое, высокое, с уходящим ввысь солнцем. Эта праздничная осенняя акварель пробудет недолго, затем краски сменятся на более холодные тона. А пока тепло, светло, все доживает, торопится, и грустно, что тепло не заберешь в зиму.

«Осень пришла!» -

Шепчет холодный ветер

У окна спальни.

5. Осень в трёхстишьях Басё

5. 1. Осенняя луна в произведениях Басё

Прохладная ночь.

Луна как будто бы дремлет

В пруду прозрачном

Ясная луна.

У пруда всю ночь напролёт

Брожу, любуясь

Праздник осенней луны.

Кругом пруда, и опять кругом,

Ночь напролёт кругом!

Взгляд не отвести –

Луна над горной грядой,

Родина моя.

В стихотворениях Мацуо Басё говорится о луне. Луна в произведениях Басё – один из главных героев его лирики. Именно луна является символом осени. Басё – одинокий странник, бредущий куда-то по запылённой дороге. Точно также представлена и луна в его хайку, она одна в синем небе, и лишь мимолётные тучки хоть как-то дают ей «не заплакать» от одиночества:

На луну загляделись.

Наконец-то мы можем вздохнуть! –

Мимолётная тучка.

5. 2. Красота осенних растений в хайку.

Жёлтый лист плывёт.

У какого берега, цикада,

Вдруг проснёшься ты?

Жёлтый лист в ручье.

Просыпайся цикада,

Берег всё ближе.

Скрип калитки? Нет.

Это ветер метёт к ней

Жёлтую листву.

Вместе с хозяином дома

Слушаю молча вечерний звон.

Падают листья ивы.

По-видимому, Басё очень любил писать хайку о растениях. Вы только прочитайте внимательно 1-2 хайку, вдумайтесь в них, и вы поймёте, какую красоту осенних растений он описывает, эти жёлтые увядшие листья, сорванные ветром. Как безмятежно, спокойно плывёт засохший листик в реке. В этих хайку царит грустное настроение. Но оно меняется на протяжении стихотворения: от начала – грустное, а после 2-ой строки оно становится не то чтобы весёлым, а загадочным, умиротворённым

5. 3. Насекомые и птицы в осенних мотивах хайку.

Только дохнёт ветерок –

С ветки на ветку ивы

Бабочка перепорхнёт.

Белее белых скал*

На склонах каменной горы

Осенний этот вихрь.

Жадно пьёт нектар

Бабочка-однодневка.

Осенний вечер.

На голой ветке

Ворон сидит одиноко.

Осенний вечер.

Важно ступает

Цапля по свежему жниву.

Осень в деревне.

И осенью хочется жить

Этой бабочке: пьёт торопливо

С хризантемы росу*.

В осенней лирике Басё присутствуют насекомые и птицы, они так трепетно описываются в хайку, с таким уважением к ним относится поэт. Например, та же бабочка от дуновения ветра перелетает на другую ветку, но с какой нежностью, изысканностью описывает эти действия Басё. Поэт хочет запечатлеть словосочетаниями: «дохнёт ветерок», «жадно пьёт нектар», «ворон сидит одиноко» то, какая красивая природа, если к ней присмотреться, видеть, как машет крыльями бабочка, сидя на цветке. Или тот же паучок торопливо плетёт паутинку, боясь, что он не успеет сплести себе тропинку на землю.

5. 4. Поздняя осень в лирике Басё

Свежее жниво,

По полю цапля идёт,

Поздняя осень.

Скучные дожди,

Сосны разогнали вас.

Первый снег в лесу.

Первый снег под утро.

Он едва-едва пригнул

Листики нарцисса.

Грустите вы, слушая крик обезьян*!

А, знаете ли, как плачет ребёнок,

Покинутый на осеннем ветру?

О, дай мне ещё послушать,

Как грустно валек* стучит в темноте,

Жена настоятеля храма!

В этих стихотворениях говорится о поздней осени, о первом снеге, упавшем под утро, о цапле, идущей по полю, о скучном дожде. Настроение этих стихотворений спокойное, словно облака, плывущие по вечернему небу. И как часто поэт говорит о грусти, которая навеяна прощанием с жарким летом, тёплыми летними дождями, разнотравьем и разноцветьем летней природы, золотыми и багряными цветами осенней листвы. А так не хочется, чтобы уходило это прекрасное время года, поэтому поэт просит: «Дай мне ещё послушать. ». А природа в стихах поэта живая: «сосны разгоняют скучные дожди», «снег пригнул листики нарцисса», «цапля ступает важно».

Только великий поэт, хорошо знающий свой родной язык, его красоту и своеобразие, глубоко чувствующий и понимающий природу, каждый листик, дуновение ветерка, блики оранжевого солнца на поверхности ручейка, лунную дорожку, убегающую вдаль, одинокую грустную луну, заглянувшую в окно одинокого странника мог так ярко и точно описать мир природы.

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)