Культура  ->  Литература  | Автор: | Добавлено: 2015-03-23

Обращение к Пушкину якутских литераторов до революции

Цели изучения данного проекта: 1) исследовать связи русской и якутской литератур; 2) познакомить слушателей с переводами произведений Пушкина на якутский язык; 3) интегрировать литературу и информатику через создание WEB- сайта и написание программы на Дельфи.

Центром изучения проекта является создание представления о неповторимой личности писателя, осознание важнейших этапов работы над переводами произведений Пушкина.

Задача- целостно изучить жизнь и творчество Пушкина, познакомить с отдельными произведениями писателя, переведенными на якутский язык.

Новизна нашей работы заключены в использовании новых информационных технологий в изучении русской и якутской литератур, так как современный школьник открывает в произведениях Пушкина богатство мыслей и чувств, значительность общечеловеческих проблем и вечных нравственных ценностей.

Актуальность проекта мы видим в новом подходе к изучению классической литературы в свете новых информационных технологий, в связи времен Пушкина и нашего 21 века.

Во времена А. С. Пушкина Якутия была каторгой для политссыльных, куда ссылались неугодные царскому правительству прогрессивно настроенные представители русского дворянства. Среди декабристов, отбывавших ссылку в Сибири и в Якутии, было много друзей поэта. Это им посвящены строки.

Иркутский ученый Б. Кубалев, кропотливо изучавший жизнь декабристов в Восточной Сибири, в своей книге «Декабристы в Восточной Сибири» пишет: «Радушный прием и участливое отношение встречали невольные путники не только среди поселян далекой окраины, но и со стороны самого начальника области Н. Мягкого, в лице которого декабристы встретили гуманного, отзывчивого и доброжелательного администратора» (Семен Тумат «Саха сирэ уонна Пушкин эйгэтин ыпсыылара», Чолбон №12, 1998г. ). Декабристы А. А. Бестужев-Марлинский, Захар Чернышев, Матвей Александров, Н. А. Чижов, автор поэмы «Войнаровский» поэт-декабрист К. Ф. Рылеев были людьми, впитавшими в себя свободолюбивые идеи демократической пушкинской поэзии, выдвинувшими эти идеи своими революционными лозунгами. Духовное сближение, сотрудничество с декабристами приводили к распространению свободолюбивых демократических идей среди немногочисленной якутской интеллигенции.

Декабристы, отбывавшие ссылку в Якутии, большинство своих известных произведений на якутскую тему написали в годы жизни А. С. Пушкина. Кондратий Федорович Рылеев поэмой «Войнаровский», написанной в 1824 году, внес ценный вклад в русскую художественную литературу, правдиво и широко осветив тему Якутии. Первоначально она называлась «Ссыльный». Отрывки поэмы «Якутск», «Юность Войнаровского», «Смерть Войнаровского» и другие печатались в 1824 г. на страницах журналов «Сын отечества» и «Полярная звезда». Полностью поэма была напечатана в марте 1825 г.

Действия поэмы Рылеева «Войнаровский» развертываются в Якутии. Тему Якутии он органически связывает с темой России. Автор, несмотря на то, что сам не бывал в Якутии, по рассказам русских землепроходцев, очевидцев и революционеров, с помощью печатных источников создал правдивые образы якутской действительности.

Поэма начинается с описания общего вида города Якутска, дается характеристика сурового климата, «дикой» и «угрюмой» природы.

Рукопись поэмы К. Ф. Рылеев отправил А. С. Пушкину. После знакомства с «Войнаровским» Пушкин подчеркивает, что эта поэма «несравненно лучше всех его дум, слог его возмужал и становится истинно-повествовательным». Рукой Пушкина на полях рукописи сделаны пометки: «Жду «Полярной звезды» с нетерпением, знаешь для чего? Для Войнаровского. Эта поэма нужна была для нашей современности».

Размышления Пушкина над «Войнаровским» повлияли на замысел поэмы «Полтава». «Войнаровский» была в целом высоко оценена великим поэтом, но были сделаны и критические замечания. Получив обратно рукопись, Рылеев в письме выражает своему другу глубокую благодарность за оценку своего произведения.

Большой заслугой Рылеева автора является то, что он познакомил русских читателей с Якутией ее природой, ее жителями, ее историей. С этого времени якутская тема стала органической и составной частью общерусской литературной проблемы.

Несколько слов о герое поэмы Рылеева Андрее Войнаровском. Он племянник гетмана Мазепы. Сослан в ссылку после Полтавской битвы за соучастие в измене дяди. Блестяще образованный, владевший несколькими европейскими языками, А. Войнаровский прибыл в Якутск в январе 1724 г. Умер в бедности в 1737 г. Декабрист А. Бестужев-Марлинский, будучи в Якутске, тщетно искал его могилу.

А. С. Пушкин интересовался судьбой ссыльных декабристов, через них он, как отмечают историки, начал собирать материалы научного и этнографического характера о Сибири и Якутии. Среди этих материалов в библиотеке поэта хранились книги Александра Александровича Бестужева-Марлинского, декабриста, сосланного в Сибирь и отбывавшего ссылку в Якутске: «Нравы Сибири. Ысыах», романтическая баллада «Саатыыр», сочиненная в якутской ссылке (создана на основе якутской сказки, в которой правдиво описываются местные обычаи и нравы, древние ритуалы захоронения); конспекты, сделанные Пушкиным из различных источников; исторические материалы. Из всего этого можно сделать вывод о неслучайности интереса великого русского поэта к Сибири и Якутии и о возможных его планах создания произведения по этой теме.

Обращение к Пушкину якутских литераторов до революции

Имя великого русского поэта Александра Сергеевича Пушкина было известно и почитаемо среди представителей передовой якутской интеллигенции Якутии еще в 20-30 годах прошлого века. Об этом свидетельствуют хранящиеся в фондах центрального госархива ЯАССР рукописи, относящиеся к 30-тым годам XIX века, они являются самыми ранними художественными произведениями, написанными местными писателями. Анализ документальных материалов показывает, что они принадлежали перу молодого якутского купца Ф. К. Чкалева. Знаток старого Якутска П. В. Попов о нем пишет как об одном из просвещенных людей своего города. Чкалев изредка устраивал у себя музыкальные и литературные вечера. И вот среди его бумаг мы находим несколько ранних стихов А. С. Пушкина, а так же часть известной поэмы «Полтава», написанные рукой Чкалева. С уверенностью можно сказать, что они списаны: либо из книг, изданных в Петербурге, либо из рукописных текстов, которые во множестве расходились по всей стране еще при жизни поэта. Об этом говорит, хотя и приблизительно, общая датировка документов. Таким образом, прижизненные издания произведений А. С. Пушкина жители Якутска читали в одно и то же время с ценителями его поэзии в других городах (П. Петров, 1987г. , ст. «По всей Руси Великой»).

Благодаря прогрессивным людям, подобным якутскому купцу Ф. К. Чкалеву, распространивших среди якутского народа русскую литературу, начали формироваться кружки, где собирались образованные люди того времени.

Алексей Елисеевич Кулаковский, Николай Денисович Неустроев подхватили демократические идеи великого Пушкина, близко к сердцу приняли его поэзию и пришли к решению довести до якутского народа его бессмертные произведения посредством перевода.

А. Е. Кулаковский первым из якутян дал научную оценку поэзии Пушкина. В годы учебы в реальном училище 19-летний Кулаковский написал 2 реферата: «Имеют ли право русские гордиться своим именем?», «Главные заслуги поэзии Пушкина», где отмечал, что А. С. Пушкин является великим национальным поэтом русского народа, отмечал его многогранный талант, богатство языка.

В 1899 году по всей Якутии отмечалось 100-летие А. С. Пушкина, по всей России проводился сбор пожертвований проведения юбилея. Несмотря на то, что Якутия находилась на дальней окраине России, жители ее не остались в стороне от прогрессивных движений, происходивших в центре страны.

В 1899 году в Иркутске в газете «Восточное обозрение» за номерами 156 и 237 напечатаны две статьи, в одной из них говорится, что 100 лет назад 20 мая 1899 года в Якутске состоялся литературно-музыкальный вокальный утренник для школьников и взрослых. На этом утреннике учащиеся реального училища и девичьей прогимназии читали стихи Пушкина, была показана драма А. С. Пушкина «Борис Годунов». Таким образом, жители Якутска 100 лет назад впервые увидели драматическое произведение великого русского поэта. Вторая статья посвящена столетию Пушкина, где говорится, что в 1899 году в Олекминске в связи со столетием Пушкина был создан драматический кружок, силами которого пять раз были поставлены его драмы. 100-летие Пушкина было отмечено также в Вилюйске, в Верхоянске, в Среднеколымске.

Обращение к Пушкину и перевод его произведений на якутский язык в советское время

Поколение Кулаковского приняло активное участие в праздновании столетнего юбилея Пушкина, поколение П. А. Ойунского было организатором мероприятий к 100-летию гибели поэта. Платон Алексеевич в феврале 1937 года выступил с докладом «Значение 100-летнего юбилея со дня смерти А. С. Пушкина и наша задача».

Подготовка к проведению мероприятий началось в Якутии с 1936 года. В 1936 году были приняты указы о переводе на якутский язык произведений Пушкина. В газете «Социалистическая Якутия» от 24 декабря 1936 года народный поэт Якутии Серафим Романович Кулачиков (Эллэй) поместил статью, где говорится: «В 1937 году в издании Учпедгиз трудовой якутский народ на родном языке получит три тома избранных произведений А. С. Пушкина». Он перевел поэму Пушкина «Медный всадник».

В первом томе будет напечатана «Капитанская дочка». Во втором- «Дубровский» и «Повести Белкина». Третий том представляет поэзию Пушкина. Сюда войдут также шедевры пушкинской музы, как «Кинжал», «Пророк», отрывок из «Бориса Годунова», «Деревня», «Для берегов», «От Луны далекой», «Тучи», «Зимний вечер», «Талисман», отрывок из «Евгения Онегина», «Памятник», «Обвал», «Испанская песнь», «Узник», «Послание в Сибирь», поэма «Медный всадник» и драма «Руслан и Людмила».

Недалеко то время, когда якутский народ на своем родном языке будет иметь в роскошном издании «Полное собрание сочинений А. С. Пушкина». В 1937 году в печати, в том числе в газете «Кыым», были напечатаны статьи, посвященные 100-летию со дня смерти Пушкина. 8 февраля 1937 года в газете «Кыым» вышли стихи Пушкина на якутском языке «Во глубине сибирских руд», «Узник» в переводе Ильи Винокурова, «Ты и я», «Золото и булат» в переводе Дексиляхова. В этом же году в печати вышел перевод пушкинской поэмы «Руслан и Людмила» Ильи Винокурова-Ча5ыл5ана. Затем в печати появились и другие переводы Ча5ыл5ана: «Бахчисарайский фонтан», «Русалка», «Моцарт и Сальери». К этому времени произведения Пушкина широко распространились в Якутии.

Основатель якутской советской литературы П. А. Ойунский переводил и пропагандировал произведения Пушкина. Якутские литераторы осознали глубокое значение творчества Пушкина. Уже в 1937 году в Москве была издана книга «Песни и стихи» на якутском языке. Начавшаяся в конце 30-х годов с большим энтузиазмом работа над переводом произведений Пушкина на якутский язык, к сожалению, была замедлена в связи с начавшимися политическими репрессиями 1937-38 годов. Многие передовые люди того времени, в том числе и П. А. Ойунский, были репрессированы.

Затем началась Великая Отечественная война. Талантливые переводчики: Дьуон Дьанылы, А. Аба5ыыныскай, Эллэй, Кун Дьирибинэ, Макар Хара, Болот Боотур, Дьуегэ Ааныстыырап, Софрон Данилов, Исай Никифоров и другие- ушли на фронт. Но оставшиеся на родине писатели Куннук Уурастыыров, Валерий Чиряев, Николай Заболоцкий-Чысхаан, Алексей Бээрийэк, Леонид Попов продолжали работу по переводу произведений своего любимого поэта на родной язык. Валерий Чиряев перевел на родной язык сказки поэта; Феоктист Софронов- «Полтаву», «Руслана и Людмилу», «Сказку о царе Салтане». Наиболее плодотворно в этом направлении работал Н. М. Заболоцкий-Чысхаан, который занимался переводами очень долго.

Даже на фронте Великой Отечественной войны Г. И. Макаров-Дьуон Дьанылы переводил «Евгения Онегина» на родной язык и в статье «Моя работа над переводом» высказался об этом: «любой человек учится на мудрости предыдущих поколений». По решению управления Союза писателей Якутии рецензентами-консультантами были назначены С. Р. Кулачиков-Эллэй, Н. Н. Павлов-Тыаhыт, И. Д. Винокуров-Ча5ыл5ан, С. Ф. Софронов-Феоктист Софронов, Н. А. Габышев.

На творчество Дь. Дьанылы большое влияние оказал А. С. Пушкин- «Энциклопедия русской жизни». В своих стихах он использовал онегинские строфы (роман в стихах «Уйбаанчык»). Впервые в якутской литературе был написан роман в стихах.

В якутской литературе перевод «Евгения Онегина» занимает особое место. По жанру и стилю этот перевод имел задачу ввести новые литературные формы в якутскую литературу. Богатство содержания поэмы, сложность формы, богатство языка требовали при переводе на другой язык большого мастерства. А. С. Пушкин придавал каждой строчке большое значение. Он рифмовал окончания строк: использовал все правила (аллитерация, рифмы, ассонанс, эпитет). Передние строки дополняли последние строки, все стихотворения имели единую логическую связь. 14 лет своей жизни посвятил Дь. Дьанылы переводу «Евгения Онегина». И в 1954 году «Евгения Онегина», самого задушевного творения Пушкина якутский читатель читал на своем родном языке.

Искусство перевода заключается в том, что переводчик должен передать на другом языке все сокровенные мысли автора, образы, им созданные, звучания тончайших струн души, отраженные в оригинале. Общеизвестно, что, если в стихотворении заменить хотя бы одно слово- меняется целиком все содержание произведения. При переводе же в произведении заменяются все слова другими, и не только другими, но и совершенно другой системой языка, новой структурой стиха. Чужой синтаксис меняет и порядок слов.

Этот перевод не имеет аналогов. Переводчик сумел передать не только содержание, но и форму: он придерживается размеров оригинала.

Главное, что пушкинский роман заговорил на якутском языке естественно. Кажется, что это не перевод, а произведение поэта-якута. Это потому, что в переводе Дь. Дьанылы сумел подчеркнуть гибкость и богатство якутского языка, но отрадно, что он сохранил свободный дух русского пушкинского стиха.

Нисколько не умаляя талант и мастерство Дь. Дьанылы, думаю, что успех этого перевода, конечно, заложен первыми интеллигентами якутского народа, их любовным отношением к творчеству Пушкина. В 2004 году переводу поэмы «Евгений Онегин» исполнилось 50 лет. Еще в 1949 году земляк Дьанылы Николай Васильевич Пономарев- Унаар Уола написал стихотворение, посвященное переводу «Евгения Онегина».

Дьуон Дьанылы также перевел на якутский язык «Сказку о попе и его работнике Балде».

Основоположник эвенкийской литературы, Николай Саввич Тарабукин посвятил Пушкину стихотворение «В память Пушкину», которое является ответом на стихотворение «Памятник».

Иван Слепцов-Арбита уже в наши дни перевел «Избранную лирику» Пушкина.

В заключение хотим сказать о перспективах нашей работы над проектом и это будет как третий этап работы: будем дальше работать над изучением переводов произведений Пушкина в 21 веке нашими современниками; установим связи с другими любителями-пушкинистами и обменяемся сведениями с использованием WEB-технологий, создадим образовательные и обучающие программы.

Народы Республики Саха с огромным воодушевлением отмечали 200-летие со дня рождения великого поэта, а в 2004 году отметили 205-летие. Как символ народной любви воздвигнут в столице памятник «Солнцу русской поэзии», имя великого поэта присвоено Русскому академическому драматическому театру, сыгравшему огромную роль в развитии национальной культуры. Празднование юбилея Пушкина сопровождается постижением художественного мира великого писателя. На конкурс переводов из поэтических произведений Пушкина к юбилею поступило около 400 работ, лучшие из которых премированы и вошли в сборник «Венок Пушкину». Современный школьник открывает в произведениях Пушкина богатство мыслей и чувств, значительность общечеловеческих проблем и вечных нравственных ценностей. Поэтому с годами не исчезает и не иссякнет интерес людей к поэзии, к творчеству великого поэта. Пушкин актуален во все времена и на всей планете Земля.

Не родился еще такой гений, который бы так полюбился нашему народу и так повлиял бы на его эмоциональное и духовное развитие, как Пушкин.

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)