Культура  ->  Литература  | Автор: | Добавлено: 2015-03-23

О Гарри Поттере

Всё лето 2001 года я провела в отпуске, в Тверской области. Именно тогда, случайно, я прочитала книгу «Гарри Поттер и философский камень» буквально за три дня.

А в новом 2002 году мне подарили книгу «Гарри Поттер и камень волшебника» на английском языке. Конечно, я попыталась её прочитать. Нашла много несовпадений с переводом.

Каково же было моё удивление, когда мама показала мне статью в «АИФ» «Поттер бьёт чебурашку»(№3/2004), где писатель Андрей Усачёв высказывается о книгах Дж. Роулинг как о «средненьком тексте». Вот тут и возник вопрос: «А читал ли книгу уважаемый писатель? И если читал, то в оригинале или в переводе?» К тому времени я несколько раз слышала от разных людей, что перевод издательства «Росмэн» неудачен и не передаёт тонкостей книги. Я стала интересоваться этим вопросом и с маминой помощью поискала статьи в библиотеке, заглянула в Интернет. Что же думают другие люди о книгах Дж. Роулинг?

Гипотеза:

Мы предполагаем, что некоторые взрослые отрицательно относятся к книгам о Гарри Поттере, потому что они либо не читали этих книг (слышали от других людей или смотрели только фильмы), либо читали в переводе издательства «Росмэн».

Что касается ”средненького текста”, то анализировать надо все-таки подлинник, а не плохой перевод.

I Ту небольшую часть статей и книг, что я прочитала, готовясь к этому выступлению, можно разделить на три группы:

1)Коммерческие

2)Резко отрицательные

3)Попытка объективной оценки

С коммерческими статьями все понятно, их можно сразу отбросить. С отрицательными интереснее. Здесь уже не только презрительно о “средненьком тексте”, созданном бывшей безработной «училкой». Здесь обвинения в оккультизме и колдовстве, разжигание межнациональной розни и религиозного неприятия, размывание основ православия. Так, жительница города Таруса Калужской области даже обратилась в суд с просьбой запретить Гарри Поттера (см. «Утренняя газета», 25 декабря 2002 года, N359)

Кстати, такие обвинения характерны и для других стран: США, Англии, Австралии, где книги эти читают в оригинале. И опять обвинения в оккультизме: например, в США вышла книга ”Гарри Поттер и Библия: магическая угроза”.

В чем еще обвиняют бедного сироту Гарри Поттера?

Британские левые - в том, что писательница изображает частные школы (это не демократично) Сейчас, как выясняется, в Англии не дают читать детям даже ”Тома Сойера”, ведь там упоминается расизм.

Феминистки – в том, что девочки в этих книгах более глупые и пассивные, чем мальчики. (А как же Гермиона?)

Толстяки (общество людей, страдающих лишним весом) – в том, что папа и сын Дурсли – отрицательные герои – изображены толстыми. ( А как же огромный и добродушный Хагрид?)

Ольга Волкова, автор статьи «Гарри Поттер и», замечает: «Что-то странное происходит с реакцией взрослых на детскую книгу»

И, наконец, есть третья группа статей, которая пытается объективно разобраться в этой книге. Та же О. Волкова рассуждает: «есть такое явление – детская литература. Редкие книги получают в ней статус классических, то есть общепризнанно хороших. Однако, если ограничить детское чтение одной лишь «золотой полкой», то детям попросту нечего будет читать, а если дети будут мало читать, то никогда не вырастут читателями. Многие народные сказки страшны и жестоки, «Чебурашка» и «Незнайка» ужасно написаны, среди стихов А. Барто и С. Михалкова встречаются примитивные и бестолковые, многотомные приключения Элли высосаны из пальца, но ведь вы не запретите детям всё это читать?»

В интернете есть целые сайты, где поклонники не только вывешивают найденные ими ляпы в официальном переводе, но и делают так называемый «народный перевод», например, на веб-странице «Учимся переводить пятую книгу Дж. Роулинг» и других сайтах.

Как я выяснила, исследуя интернет-сайты, существует несколько переводов книг о Гарри Поттере.

Кроме любительского – «народного», одним из лучших признаётся перевод Марии Викторовны Спивак.

В своём интервью переводчица рассказывает, что первую книгу ей прислали из Америки друзья в 2000 году. (В издательстве «Росмэн» книга вышла в 2001г) Прочитав книгу, Мария Викторовна подумала: «Нет, это перевести нельзя». И пожалела человека, которому предстоит это сделать. Но уже очень скоро книга так захватила её, что она начала переводить, с ужасом сознавая, во что же ввязалась.

Сегодня с сайта М. Спивак «скачивают» до 1000 копий перевода в день. На вопрос в интервью переводчица отвечает: «Почему (читателям) нравится перевод? Прежде всего, я отношу это за счёт особой магии, которую мне каким-то образом удалось уловить и передать, ведь сюжет в ней вовсе не главное. У меня есть ощущение, что я совпадаю с текстом Роулинг как элемент паззла, поэтому могу, как медиум, передавать атмосферу книги. Хотя, возможно, здесь скрывается феномен её произведений – каждому кажется, что это – его, что это полностью ложиться на его мироощущение».

А вот что пишет о переводе издательства «Росмэн» Ольга Волкова: «Единственный действительно серьёзный повод беспокоиться, что ребёнок читает «Гарри Поттера» - это отвратительная жвачка, выдаваемая за перевод на русский язык. Русский текст настолько примитивен, жалок и беспомощен, что просто диву даёшься, где издательство «Росмэн» откапывает таких переводчиков для своего бестселлера? Переводчиков, которые не только напрочь лишены языкового чутья, но и постоянно делают речевые ошибки (например: «Он брёл мимо деревьев, брёл, брёл и, наконец, загон»)». Таких примеров множество. Чего только стоят «волоокие глаза»!

Добавлю к этому, что вторая книга была «награждена» премией «Абзац» Московской международной книжной ярмарки за самый худший перевод и худшую редактуру.

Так что же сами книги Дж. Роулинг? Может быть, дело только в сюжете? Увлекательный – вот и читают дети по всему миру? Вот как характеризует романы переводчица М. Спивак: «Изящный юмор, захватывающе-увлекательные повороты сюжета, обаятельные персонажи, ненавязчивая, но глубокая философичностьКниги о Гарри Поттере вполне можно было бы назвать «Занимательная психология и философия» - в первую очередь, это книги об уникальной ценности каждой личности, о поиске своего и только своего места в жизни, своего пути. Каждый персонаж действует в соответствии со своим образом, нигде из него не выпадая. И достигает этого Роулинг на удивление легко, вовсе об этом не думая (по крайней мере, так кажется), у неё острый взгляд художника. Редкостно точны описания взглядов, жестов, звуков – настолько, что «писательский труд» становится незаметен».

С ней перекликается автор статьи «Тайны «Гарри Поттера» Т. Г. Струкова, которая отмечает, что в этих романах, в которых на первый взгляд нет ничего особенного, внимательному читателю «открывается блестящее знание мифологии, истории, литературного и внелитературного контекста, традиции британской детской сказки и приключенческого романа, научной фантастики и массовой беллетристики».

А Ольга Волкова проводит параллель между Джоан Роулинг и Борисом Акуниным: «Среди тысяч читателей Акунинаего истинными почитателями, тайными и явными эрастоманами, являются как раз искушенные филологи, успевающие, пронесясь по гигантскому слалому сюжета, порадоваться знакомым персонажам, сюжетным ходом, диалогам, монологам, фразам и словечкам, перетасованным автором в непредсказуемом порядке и дружески подмигивающим им с каждого поворота».

Автор прекрасно знает психологию подростка: из книги в книгу герои растут, меняются. А в пятой книге Гарри не столько герой, сколько переживающий возрастные трудности подросток, которого никто не понимает, как ему кажется.

Вот что говорит в своей статье Т. Г. Струкова: «Все произведения о Гарри Поттере – это шкатулки с двойным, а иной раз и с тройным дном: «наивный» читатель может упиваться ими, как приключенческим романом или даже сказкой, благо сюжет это не только позволяет, а к этому подталкивает, не нарушая в каждом случае горизонта читательского ожидания. Для более искушённого читателя по тексту разбросаны интеллектуальные намёки и откровенные подсказки».

В своём исследовании в защиту Гарри Поттера я решила взять только одну «шкатулку с двойным дном» - имена собственные в книгах о Гарри. Собственно, поискать скрытый смысл в именах меня подтолкнула книга Дэвида Колберта «Гарри Поттер. Волшебные миры: собрание мифов, легенд, удивительных фактов», где некоторые имена уже были «расшифрованы», некоторые я попыталась объяснить сама, составить список имён и их толкований. Кое-что нашла в интернете.

Итак, Джоан Роулинг использует иноязычные слова, каламбуры, анаграммы, прибегает к историческим и мифологическим аллюзиям, берёт имена с географической карты.

Вот что я нашла в исследованиях по этому поводу.

География

Dursley// Дурсли (семья, где жил Гарри) – город недалеко от того места, где родилась Дж. К. Роулинг.

Snape// Снейп (профессор) – название английской деревушки.

Flitwick//Флитвик (профессор) – город в Англии.

Bagshot//Бэгшот (автор учебника «История магии) – Бэгшот – город неподалёку от Лондона. Однако, данное слово можно перевести как «стукнутая мешком».

Иноязычные слова

Delacour, Flaur//Делакур, Флер – В переводе с французского – «цветок двора», указывает на благородное происхождение носительницы имени.

Draco Malfoy//Драко Малфой. Заклятый враг Гарри. Получил своё имя от латинского слова “draco” , что означает «змея».

Malfoy//Малфой. По-французски «низкий человек, предатель».

Voldemort// Волан-де-Морт. Главный злодей в книге. От французских слов: “vol” – полёт, “mort” – смерть. То есть: полёт смерти.

Литература

Diggori, Sedric//Диггори, Седрик. Диггори Керк – герой одной из любимейших книг Дж. К. Ролинг, «Хроники Нарнии» К. С. Льюиса. Несложно заметить, что Седрик – довольно прозрачная модификация имени Керк.

Lockhart// Локхарт. Человек по имени Д. -Г. Локхарт был зятем и биографом сэра Вальтера Скотта, шотландского писателя, своим мастерством заслужившего прозвище Северный Волшебник.

Flint//Флинт, Маркус (капитан сборной Слизерина по квиддичу). Возможно, имя позаимствовано у Джона Флинта из «Острова сокровищ» Роберта Льюиса Стивенсона.

(Это проницательно заметил Рудольф Хейн, создатель Интернет-сайта, посвященного именам в «Гарри Поттере». )

Trelowney, Sibil//Сивилла Трелони (преподаватель по ясновидению). С именем Сивилла всё более или менее действительно ясно, в греческой мифологии – это пророчица, в экстазе предсказывая будущее, чаще всего бедственное. А вот фамилия Трелони известна немногим: последний был другом Байрона, знакомцем поэта П. Б. Шелли и его жены Мэри Шелли, автора знаменитого «Франкинштейна», сам пробовал перо в жанре морского романа в первой трети XIX века.

История

Slitherin, Salazar//Слизерин, Салазар. Антониу ди Оливейра Салазар был португальским диктатором с 1932 по 1968 г. (Дж. К. Ролинг некоторое время жила в Португалии). Известен крайне жесткими политическими убеждениями. (Ещё одна остроумная догадка Рудольфа Хейна. )

Fawks (феникс): был назван по имени реального исторического лица (Guy Fawks), ассоциирующегося с кострами.

Durmstrang//Дурмстранг. (Название школы волшебства, которая находится заграницей). Образовано от названия течения в немецком искусстве – «Буря и натиск» (Sturm und Drang), любимого в нацистской Германии. К тому же ученики Дурмстранга прибывают в Хогвардс на корабле, похожем на тот, который изобразил в одной из своих опер композитор Рихард Вагнер, также любимый нацистами.

Религия и мифология.

Hermes//Гермес (сова Перси Уизли). Гермес был посланцем греческих богов.

Lupin, Remus//Люпин, Римус (оборотень). Lupus по-латыни означает «волк». Легендарных основателей Рима, которых в младенчестве вскормила волчица, звали Ромулом и Ремом.

Patil, Parvati //Патил, Парвати. Парвати – индуистская богиня.

Hedwig//Хедвига(сова Гарри). Святая Хедвига жила в Германии в 12-13 веках. Монашеский орден, основанный под её покровительством, избрал в качестве направления своей деятельности образование детей-сирот – таких, как Гарри. В официальном переводе «Букля». Видимо переводчица провела ассоциации со словами «голова» и «парик».

Ronan//Ронан (кентавр). Ирландский святой. (Некоторые читатели подметили, что кентавр Ронан рыжеволос!)

Разное.

Skeeter, Rita//Скитер, Рита. В переводе с английского означает «мошка». Кроме журналистики, Рита была анимагом – превращалась в жука. Такое имя вызывает ассоциации с надоедливым кровососущим насекомым (например, москитом), которое хочется прихлопнуть. Вот «народники» и перевели это имя «Рита Москита».

Muggle// Магл. От английского слова “mug”, что означает «дурак, лопух, простофиля». Сама Роулинг объясняет это слово так: «Мне понадобилось слово, в котором было бы что-то симпатичное и глуповатое одновременно. Сначала подумала о слове “mug”, и немного его смягчила. Думаю, «магл» звучит вполне приятно».

Black, Sirius// Блэк, Сириус. Имя крёстного отца Гарри, который, будучи анимагом, превращался в большую чёрную собаку. “Black” – «чёрный», Сириус – звезда в созвездии Гончих Псов.

Goil//Гойл. Друг Драко Малфоя. Имя напоминает слово «гаргулья».

А вот, что получилось у меня:

Crookshanks. В официальном переводе «Живоглот» - имя кота Гермионы. “crook” – «кривой, косой», “shanks” – «ноги». Значит, получается «Косолап» или «Криволап».

Dobby// Добби. Имя Эльфа-домовика. В переводе означает «1. домовой. 2. старый дурак».

Hagrid, Rubeus// Хагрид, Рубеус - друг Гарри, лесничий. Говорит, как молообразованный человек, хотя это не мешает ему быть благородным и порядочным. “rube” –«деревенщина», “hag-ride” – «мучить (о кошмаре)»

Severus// Северус. Имя преподавателя зельеваренья. Английское слово “severe” означает «суровый».

Luna Lovegood// Луна Лавгуд. Немножко странноватая ученица Гриффиндора. “Luna” – 1. Луна (рим. мифология), 2. серебро (геральдическое, алхимия).

“lunar” – (произноситься так же, как предыдущее слово) 1. лунный, 2. мёртвенно-бледный.

“loony” – сумасшедший, полоумный.

“love” – любовь

“good” – хороший, благой.

Значит, Luna Lovegood – Луна Благолюбивая.

Gilderoy// Гилдерой. Имя преподавателя защиты от тёмных сил. Хвастун, лжец и трус, который только притворяется храбрецом. “gild” – «золотить, покрывать золотом», “gilded” –«позолоченный, сусальный». “royal” - «королевский, член королевской семьи». Кроме того, окончание «рой» напоминает имена рыцарей. Вот и выходит, что наш рыцарь на самом деле – сусальный, а не настоящий.

Moody Alastor//Муди, Аластор. Мракоборец. Очень подозрителен. “moody” – «хмурый». Прозвище – “Mad-Eye” – «Сумасшедший Глаз». В официальном переводе – «Грозный Глаз». Мне больше нравиться перевод «народников» - «Шизоглаз».

Sprout//Спраут. Профессор травологии. В официальном переводе – Стебель. Перевод: «отросток, росток, зародыш стебля».

Filch, Argus// Филч, Аргус. Завхоз в школе Хогвардс. Из семьи волшебников, но не обладает волшебным даром. Он призван следить за порядком и хозяйством. Аргус – в греческой мифологии – страж, на теле которого была тысяча глаз. А вот слово “filch” означает «совершать мелкие кражи».

Longbottom// Долгопупс. Друг Гарри. В первых книгах – он неуклюжий и смешной. В пятой книге – смелый и преданный друг, на которого можно положиться. Одно из значений слова “bottom” - «запас жизненных сил, выносливость, крепость». Я бы перевела его фамилию как «Долгокрепс». То есть, в английской книге значение имени меняется с развитием событий, а русском варианте, увы, этого второго «дна» не увидишь.

Fudge//Фадж (министр магии). Главное административное лицо в волшебном мире. Значения глагола “fudge” – 1. делать кое-как, недобросовестно; 2. рассказывать небылицы, сочинять; 3. (амер. ) жульничать.

Potter// Поттер. Главный герой. Как существительное, это слово значит «горшечник», как глагол имеет одно из значений «делать то, что раньше до этого не делал; делать что-то впервые». То есть, у нас таких людей называют «чайниками».

Что ж, есть, о чём задуматься.

В заключение хочу сказать, что как бы взрослые не относились к книгам Джоан Роулинг, дети во всём мире, оторвавшись от телевизоров и компьютерных игр, с нетерпением ждут очередного романа.

«Гарри Поттер» - достойнейший продолжатель традиции романа воспитания, в котором, по словам самого А. С. Пушкина

Всегда восторженный герой

Готов был жертвовать собой,

И при конце последней части

Всегда наказан был порок,

Добру достойный был венок.

Тысячи людей в России изучают английский язык, чтобы прочесть «Гарри Поттера» в оригинале. Сотни людей сделали своим хобби перевод этих книг на русский язык, а это, в свою очередь, требует знания родного языка. Я не знаю, сколько людей заинтересовалось загадками, спрятанными в книгах Роулинг, но то, что её романы заставляют думающих читателей искать ответы в истории, мифологии, литературе, религии – это, по-моему, говорит отнюдь не о «средненьком тексте».

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)