Культура  ->  Литература  | Автор: | Добавлено: 2015-03-23

Лермонтов-мастер художественного перевода

М. Ю. Лермонтов был выдающейся личностью. Он известен как талантливый поэт, прозаик, драматург, знал несколько языков, занимался переводом.

Переводоведение охватывает большое количество рассматриваемых вопросов. Пытаясь ответить на вопрос «Как переводить?» исследователи фокусируют внимание на различных объектах перевода, которые зачастую являются источниками противоречивых мнений. Но, сталкиваясь вплотную с вопросом перевода, каждый переводчик вынужден сам искать выход в конкретной ситуации; особенно сложно подобрать нужные эквиваленты, если условия диктует форма. Именно так происходит при переводе стихотворений, рифма предполагает ограничения. Но это не останавливает многих переводчиков и писателей, владеющих языком оригинала, в желании донести до читателей культуру другого народа, которая прослеживается «между строк» талантливейших сынов своего народа. Перевод является важным вспомогательным средством, обеспечивающим выполнение языком его коммуникативной функции в тех случаях, когда люди выражают свои мысли на разных языках. Каждый новый текст в целом требует для себя своего подхода, но существуют некоторые навыки и пути решения переводческих проблем, которые облегчают работу переводчика.

Читатели на слово «перевод» часто не обращают внимания, воспринимают как нечто, само собой разумеющееся: «А как бы мы иначе прочитали?». Разве что иногда, когда зачитывают вслух какой-то фрагмент текста, кто-то в классе удивляется: «А почему у меня не так?» Лишь потом возникает вопрос: «А у кого лучше (т. е. точнее, ярче)?». На этот вопрос неспециалисту ответить трудно — ведь он даже не видел оригинала! А ведь не нужно забывать, что существует большая разница между переводом прозы и переводом стихов. Если в прозе переводчик становится, скажем, «соавтором», то кем же становится переводчик поэзии? Наверное, конкурентом.

Скажем сразу: лермонтовские переводы особенные. Поэт никогда не ставил задачи просто изложения содержания, копирования образов, перенесения в русский текст ритма немецкого оригинала.

Значит, это не только перевод, это — переосмысление его через собственное сердце и душу. К стихотворению «На севере диком стоит одиноко», т. е. ко всем известному переводу из Г. Гейне, Лермонтов пришел, так сказать, в два этапа! Существует две редакции перевода. Полностью сохраняя сразу найденный чудесный мелодичный ритм, благодаря которому чувствуешь, как качается сосна в своей дреме, как мечтает — бредит во сне, поэт-переводчик многое изменяет в образном строе стихотворения, делая образ более выразительным.

Наверное, особенность переводов Лермонтова — не только в самобытном, своеобразном таланте, но еще и в судьбе поэта, в его размышлениях о том времени, заполонивших сердце, в том, чем жила его душа.

Наследие Лермонтова к 1840 г. включало уже около 400 стихотворений, около 30 поэм, не считая драм и неоконченных прозаических сочинений. Подавляющее большинство произведений Лермонтова опубликовано посмертно.

В 1838—1840 годах поэт входит в "Кружок шестнадцати" — аристократическое общество молодежи, частью из военной среды, объединенное законами корпоративного поведения и политической оппозиционностью участников.

В этот период в его поэзии и прозе словно оживают пушкинские начала. Однако основы прозы (как и поэзии) Лермонтова, во многом противоположны пушкинским; ему не свойственны лаконизм пушкинской прозы и поэтика "гармонической точности" в поэзии. Близких отношений с пушкинским кругом у Лермонтова не складывается: и Жуковский, и Вяземский, и Плетнёв далеко не все принимают в его творчестве. Столь же "выборочно" принимают его и формирующиеся московские славянофильские кружки. Со своей стороны, Лермонтов присматривался к деятельности будущих славянофилов (А. С. Хомякова, Ю. Ф. Самарина), сохранял с ними личные связи, напечатал в "Москвитянине" (1841г. ) балладу "Спор", но остался холоден к социально-философским основам их учения ("Родина", 1841). Наиболее прочные отношения устанавливаются у Лермонтова с журналом "Отечественные записки".

В начале февраля 1841г. , получив двухмесячный отпуск, Лермонтов приезжает в Петербург. Его представляют к награде за храбрость, но Николай I отклоняет представление. Поэт проводит в столице 3 месяца, окруженный вниманием; он полон творческих планов, рассчитывая получить отставку и отдаться литературной деятельности. Его интересует духовная жизнь Востока, с которой он соприкоснулся на Кавказе; в нескольких своих произведениях он касается проблем "восточного миросозерцания".

 14 апреля 1841г. , не получив отсрочки, Лермонтов возвращается на Кавказ. В мае он прибывает в Пятигорск и получает разрешение задержаться для лечения на минеральных водах. Здесь он пишет целый ряд стихотворений: "Сон", "Утес", "Они любили друг друга. ", "Тамара", "Свиданье", "Листок", "Выхожу один я на дорогу. ", "Морская царевна", "Пророк", где прослеживаются основные мотивы лирики поэта – свободы и одиночества.

Говоря о переводе, сделанном М. Ю. Лермонтовым с немецкого, мы имеем в виду известнейшие стихотворение «Сосна и пальма» Гейне. Точнее, мы говорим не просто о переводе, а о выборе Лермонтовым текста и его отношении к этой работе.

М. Ю. Лермонтов сделал вольный перевод стихотворения Г. Гейне "Сосна стоит одиноко" (1827г. ) созданный в двух вариантах перед отъездом поэта на Кавказ в марте 1841 года и впервые опубликованный посмертно в 1842 году в "Отечественных записках".

Сопоставительный анализ стихотворения М. Ю. Лермонтова «На севере диком» и Г. Гейне «Ein Fichtenbaum steht einsam».

1 Генрих Гейне «Ein Fichtenbaum steht einsam».

Генрих Гейне (1797-1856) - немецкий поэт. По свидетельству А. П. Шан-Гирея, Лермонтов читал Гейне. Русский поэт нашел у Гейне не только близкую себе тему разочарования в окружающем обществе, но ощутил также его иронию, не воспринятую первыми русскими переводчиками (Ф. И. Тютчев, К. К. Павлова, Н. О. Огарев). Возможно, не без влияния поэзии Гейне возникли элементы сатиры в поэмах Лермонтова «Сказка для детей» и «Сашка». Исследователи (С. Шувалов, Л. Гинзбург, А. Керндль) высказывали предположение, что в стихах Лермонтова балладного характера («Любовь мертвеца», «Сон», «Утес», «Листок»), а также в лирическом стихотворении «Выхожу один я на дорогу» отразились впечатления от сборника Гейне «Книга песен» («Buch der Lieder», 1827). Лирику Лермонтова связывала с поэзией Гейне напряженная эмоциональность, обусловленная сходством литературных позиций обоих поэтов, в творчестве которых совершалось сложное преобразование романтичного мировосприятия, вырабатывались принципы реалистичного изображения. О своеобразии восприятия лирики Гейне свидетельствуют вольные переводы Лермонтова «На севере диком стоит одиноко» и «Они любили друг друга так долго и нежно», тесно связанные с собственной поэзией Лермонтова, с русской литературой.

Рассмотрим известное стихотворение Гейне «Ein Fichtenbaum steht einsam».

Ein Fichtenbaum steht einsam

Im Norden auf kahler Höh'

Ihn schläfert; mit weißer Decke

Umhüllen ihn Eis and Schnee.

Er träumt von einer Palme,

Die fern im Morgenland

Einsam und schweigend trauert

Auf brennender Felsenwand.

Стихотворение Г. Гейне «Сосна стоит одиноко» («Ein Fichtenbaum steht einsam») из «Книги песен»(1827г. ), цикл «Лирическое интермеццо», №33.

Обратите внимание на отсутствие названия. Никакого севера — ни «дикого», ни «мрачного». Если название дать, как принято, по первой строчке стихотворения, то речь идет об одном-единственном персонаже. Неопределенный артикль «ein» еще более подчеркивает указание на единственный предмет. Как увидим, этот момент для точности понимания текста Гейне значим. Речь об одном персонаже, а не о двух, как традиционно считают в русских вариантах перевода, хотя формально в тексте есть и сосна и пальма, т. е. два предмета, но ведь может оказаться, что речь идет не о двух отдельных предметах, а например, о двух состояниях одного и того же предмета.

Грустная, печальная и тихая интонация гейневского стихотворения подчеркивает чувство одиночества и тоски по далекой возлюбленной (Обратим внимание, что «ein Fichtenbaum»- «сосна» в немецком языке мужского рода) через аллегорический образ сосны, мечтающей в одиночестве, ощущающей неуютность, бесприютность, заброшенность в далекой северной стране, тоскующей по недосягаемой пальме.

2 М. Ю. Лермонтов «На севере диком» - шедевр художественного перевода.

Рассмотрим вольный перевод стихотворения Гейне М. Ю. Лермонтовым.

На севере диком стоит одиноко

На голой вершине сосна

И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим

Одета, как ризой, она.

И снится ей все, что в пустыне далекой-

В том крае, где солнца восход,

Одна и грустна на утесе горючем

Прекрасная пальма растет.

Стихотворение Лермонтова - вольный перевод немецкого стихотворения Гейне «Ein Fichtenbaum steht einsam». Стихотворение Гейне вызвано трагическими переживаниями, связанными с несчастной любовью поэта к кузине Амалии. Лермонтов заменил тему неразделенной любви более важной для него темой - вечного одиночества человека в мире.

У М. Ю. Лермонтова смысл стихотворения не в том, что мужчина разделен с любимой женщиной, а в одиночестве человека, оторванного от другого человека. Стихотворение Гейне – любовное, Лермонтова - философское.

Стихотворение построено по принципу контрастного параллелизма. Сосна и пальма находятся в разных пространственных измерениях: одета «снегом сыпучим» сосна и южная пальма. Реально мотивированная несовместимость этих миров и легла в основу символичности образности стиха. Пространственная контрастность как бы снимается дальнейшим развитием темы: сосна «стоит одиноко», но и прекрасная пальма «одна и грустна»; одиночество той и другой Лермонтов подчеркнуто усиливает: сосна стоит «на голой вершине», а пальма – «на утесе горючем». Вся система художественных средств служит символичному выражению мысли о трагичной непреодолимости одиночества при общей родственности судьбы.

По сравнению с оригиналом Лермонтов внес в стихотворение некоторые композиционные изменения, увеличил число эпитетов и метафор.

В стихотворении Лермонтова две строфы и два поэтических мира. Первый мир - реальный мир, в котором сосна «стоит одиноко», второй – мир мечты, мир, который «снится ей». Понятно, что замерзающая сосна мечтает о «крае, где солнца восход». Но почему сосна мечтает не о веселой и счастливой, а о печальной и одинокой пальме? Наверное, потому, что герой Лермонтова ищет не счастья, а сочувствия, ищет того, кто захочет с ним «грусть делить». Идея стихотворения Лермонтова – жажда сочувствия, необходимость его для человека, мечта о тепле другой руки и горькое сознание не осуществимой этой мечты «на севере диком».

И слова, и чувства немецкого и русского поэтов очень близки. На первый взгляд, это стихотворение, как и у Гейне, о любви северной сосны к южной пальме, которая тоже томится любовной грустью. На такое размышление наводит и то, что в немецком языке слово «Fichtenbaum» мужского рода, a «Palma» женского. Но в лермонтовском варианте, если оставаться при этом мнении, получилась неувязка: сосна и пальма — существительные женского рода. Если придавать этому стихотворению смысл любовного флирта в мечтах, то приходится лесбийский оттенок отнести к некоторой словесной шероховатости и к несовершенству текста М. Ю. Лермонтова. Но это наивность! Лермонтов, думается, прекрасно видел этот «недостаток» русского перевода. И если бы он захотел, то мог бы легко найти русский словесный эквивалент мужскому роду немецкого «Fichtenbaum». Мы полагаем, что русский поэт специально сохранил это несоответствие, чтобы подчеркнуть иной, более глубокий смысл стихотворения Г. Гейне, более точный, но сокрытый за метафоричной внешней формой.

Если отказаться от этого внешне простого смысла сюжета, то у Лермонтова речь идет о грустных думах одинокой северной сосны о печальной восточной пальме, о родстве одиноких душ, разбросанных по миру, кто на диком севере, кто в пустыне. «Голая вершина» и «далекая пустыня» одинаково безлюдны. Боль и трагедия одиночества — вот идея Гейне, которую почувствовал М. Ю. Лермонтов, что, видимо, и привлекло его внимание к этому произведению. Тогда для него то, что «сосна» и «пальма» обе женского рода, лишь подчеркивает, что речь идет не о лирической любовной грусти, а об одинаковости судьбы «лишних людей» общества.

Каков бы ни был их пол, они одинаково отвержены, обречены на одиночество в толпе черни. Эта вторая версия более адекватно отражает содержание немецкого оригинала. Но для понимания этого необходимо четко выделить в тексте два пласта — внешний, поверхностный, обычный, бытовой, и внутренний, смысловой, идейный, философский, которые не совпадают. Метафоричность текста создает единое поэтическое поле из двух совершенно самостоятельных смысловых сюжетов.

Естественно было бы предположить, что замерзающая и страдающая от одиночества сосна мечтает о другой - веселой и счастливой - пальме. Но пальма, которая снится сосне, похожа на нее; она так же несчастлива на своем юге, как сосна на своем севере. Герой Лермонтова стремится не к благополучию, а к преодолению одиночества, он мечтает о другом одиноком существе, которое так же, как и он, рвется к общению. Можно не понять поэзию Лермонтова, если думать, что главная беда его героя - плохие условия жизни, что сосна страдает от физического холода и снега на диком севере. Холод, который имеет в виду Лермонтов, - душевный холод. Герой его жаждет душевного тепла, общения, единства, а страдает от разобщенности и невозможности соединения.

И теперь очевидно, что Лермонтов сохранил художественные образы сосны и пальмы, не столько беспокоясь о выражении темы любви, сколько подчёркивая состояние грусти и одиночества, т. е. сохранил художественные образы, но несколько изменил аллегорию стихотворения Гейне. У Гейне затронута тема одиночества, но стихотворение о мечте. Почему? Одиночество, мечта, любовь – понятия, часто связанные между собой, поэтому, взяв за основу стихотворение Гейне, каждый из поэтов определяет близкий для себя мотив. Примечательно, что М. Лермонтов знал немецкий язык, поэтому вольность перевода нельзя объяснять недопониманием текста.

При сопоставлении стихов Лермонтова в первой и второй редакции можно заметить, что тема одиночества звучит слабее в первой редакции, нежели во второй. Начало нас уводит от обыденности в мир безмолвия и раздумья. Слова: хладная (вершина) – старославянского происхождения, качаяся – устаревшее слово. Место, где растёт пальма, названо восточной страной (утренняя страна - у Гейне), а во второй редакции поэт использует перифразу, где солнца восход, песчаная скала становится утёсом горючим; сравнение как ризой уводит нас в мир богослужения, потому что одно из значений этого слова связано с облачением священника и окладом иконы. Лермонтов не отступает от избранной темы, а только усиливает её звучание: недосягаемости идеала божественного начала, но вечного стремления к нему, к мечте. Солнце видится здесь как вечный идеал. Пальма названа прекрасной.

В двух вариантах переводов Лермонтова видим, что есть такие эпитеты, которые автор оставляет и в первом, и во втором стихотворениях, голая (вершина), сыпучий (снег), прекрасная (пальма). Это не случайно. Эпитет голая показывает, что сосна одинока (голая вершина, т. е. место, где нет ничего, кроме сосны). Эпитет сыпучий даёт понять нам, что жизнь сосны однообразна, она видит постоянно один и тот же пейзаж, живёт с единственной, неисполнимой мечтой. Эпитет прекрасная объясняется тем, что как в первом, так и во втором вариантах отражена та же идея недосягаемости идеала; пальма, как и солнце, видится здесь как идеал, а слово прекрасная усиливает значимость образа в произведении.

3 Черновой вариант стихотворения Лермонтова «На севере диком».

Лермонтов очень долго и тщательно работал над своим стихотворением. Познакомимся с первым, черновым его вариантом.

Ein Fichtenbaum steht einsam

Im Norden auf kahler Hoh.

На хладной и голой вершине

Стоит одиноко сосна,

И дремлет под снегом сыпучим,

Качаясь, дремлет она.

Ей снится прекрасная пальма

В далекой восточной земле,

Растущая тихо и грустно

На жаркой песчаной скале.

Лермонтов полностью изменил первую строчку стихотворения, внеся в него образ «севера дикого», заменив им « хладную и голую вершину». «Север дикий» звучит объемнее, убедительнее и выразительнее, он помогает острее ощутить одиночество сосны. Изменены и третья, и четвертая строчки:

И дремлет под снегом сыпучим,

Качаясь, дремлет она.

Фактически от них остались только удачно найденный «снег сыпучий», глагол «дремлет» и деепричастие «качаясь». В окончательной редакции нет излишних повторений, все звучит гораздо живописнее, картина создана постоянством действия («дремлет, качаясь») и оригинальным сравнением («и снегом сыпучим / Одета, как ризой, она»). И мы представляем не просто сосну, а красавцу - сосну, и тем больше кажется, что никто не видит эту красоту.

Во второй строфе Лермонтов тоже усилил постоянство действия, присоединив к глаголу «снится» местоимение «все». «Далекая восточная земля» преобразилась в край, «где солнца восход», а «жаркая песчаная скала» стала «утесом горючим». Все приобрело удивительную гармонию и цельность, все подчинилось одному настроению задумчивой мечтательности, печали и одиночества, стало колоритным поэтически-живописным полотном.

Интересно, что Лермонтов в первой редакции поставил к стихотворению эпиграф из произведения Генриха Гейне, которое и стало основой шедевра русского поэта, а во второй редакции он этот эпиграф снял, убрав все указания на немецкий источник.

При публикации стихотворения в поэтических сборниках Лермонтова не указывается, что это перевод произведения Гейне потому, что стихотворение из перевода превратилось в самостоятельное произведение, так как Лермонтов фактически взял из него только сюжет и преобразил его своим волшебным пером, создав, по сути, другое стихотворение, которое поражает поэтическим мастерством, музыкальностью, богатством содержания.

4 Построчный перевод стихотворения Г. Гейне «Ein Fichtenbaum steht einsam»

Прочитав стихотворение Г. Гейне «Ein Fichtenbaum steht einsam», я решила сделать его построчный перевод.

Сосна стоит одиноко

На севере на холодной вершине.

Она дремлет, белым покрывалом

Окутывает её лёд и снег.

Она мечтает о пальме,

Которая далеко на востоке

Одиноко и молча печалится

На пылающей скале.

Мой построчный перевод стихотворения отличатся от перевода Лермонтова. Это доказывает нам, что Лермонтов – прекрасный переводчик и превосходный поэт. Он не только удивительно точно передает интонацию и настроение первоисточника, но, пожалуй, его стихотворение звучит еще более проникновенно, выразительно. Стихотворение Лермонтова – философское.

Идея стихотворения Лермонтова – жажда сочувствия, необходимость его для человека, мечта о тепле и горькое сознание не осуществимой этой мечты «на севере диком».

Лермонтов смог прочувствовать ту идею, которую хотел выразить Гейне через свое стихотворение, и именно эта идея его привлекла и вдохновила.

Лермонтов перевел стихотворение, вложив в него свой смысл. В нем выразилось то чувство, которое преследовало поэта всю его короткую жизнь, чувство, терзавшее Лермонтова с самого детства.

5 Звуковая организация стихотворения.

Стихотворение "На севере диком. ", внимательно прочитанное, привлекает нас высокой музыкальностью. Текст удобен для того, чтобы продемонстрировать законы его звуковой организации. Первые две строки создают звуковой образ пейзажа повторением фонем [с], [т], [н] ("севере", "стоит", "сосна", "одиноко", "снегом", "сыпучим"). Так же отчетливо организована в первых двух стихах и система гласных: решительный перевес имеют гласные переднего ряда [е], [и] и слабо лабиализованная фонема [о]. Рисунок гласных выглядит так (ударные выделены): а е е е и о о и о и о о а о о е и е о а.

Из схемы видно, что фонема [а], открытая и резко выпадающая из общего рисунка строк, встречается только в трех местах - в начале, конце и середине, создавая как бы контрастную рамку. В ударном положении "а" появляется только в конце второго стиха, однако там этот звук связан с ключевым смысловым словом "сосна". Таким образом, консонантизм сближает сосну со всем зимним пейзажем, оркестрованным на звук "с", а вокализм резко выделяет. Одновременно ударное "а" в слове "сосна" перекидывает мост (через опоры "она", "одна", "грустна") ко второму главному образу - пальме. Строка "Прекрасная пальма растет" с двумя ударными [а] как бы завершает второе большое кольцо [а] - [а]. Таким образом, звуковое построение стихотворения создает два разных мира (севера и юга) и образы двух разных героев (сосны и пальмы) и вместе с тем подчеркивает их глубокое единство. Анализ звуковой структуры стихотворения имеет целью не столько научить читателей разбирать текст на фонемном уровне (навыки такого анализа являются средством, а не целью), сколько научить их слушать музыку стиха, научить их, читая стихи, чувствовать красоту звучания и старательно и правильно артикулировать звуки поэтической речи. А это, в свою очередь, обучит их вообще ощущать звуковую красоту языка. Практическая речь тороплива, стремится быстрее добраться до смысла и является плохой школой фонологического артикулирования. Для того чтобы правильно говорить, надо приучить себя понимать звуковую красоту стиха, а для этого лучшая школа - поэзия.

Графическая интерпретация стихотворения Лермонтова «На севере диком» как доказательство его глубокого изобразительного истолкования.

Иллюстрирование лирических произведений – одна из сложных страниц географического искусства. В отличие от романов, повестей и рассказов, в отличие от трагедий и комедий лирика не изображает действий, событий, поступков и взаимоотношений героев. Она осваивает внутренний мир человека, его переживания. «Перевод» образа-переживания на язык рисунка всегда ставит трудные задачи перед художником-иллюстратором. Далеко не всегда рисунок художника, вступившего в диалог с чувствами и мыслями поэта, передает живой нерв лирического произведения. На страницах многих и многих поэтических сборников преобладает символическая иллюстрация: стремительно несутся кони, устремляются к солнцу птицы, бушуют стихии, падают косые струи дождя, сверкают лучи солнца, влюбленные протягивают друг другу руки Могут ли удовлетворить читателя эти стертые символы? Верит ли он в эту вечную взволнованность чувств? Подобные рисунки к лирическим стихотворениям, будь то современная лирика или высокая поэтическая классика, зачастую проходят мимо читательского сознания, так как в них нет живого контакта с переживаниями поэта. Заслуживают внимания лишь те иллюстрации, которые, вступив во взаимодействие с поэтическим словом, помогут читателю в проникновенном осмыслении лирических стихотворений.

М. Ю. Лермонтов принадлежит к таким поэтам, лирические создания которых нашли глубокое и убедительное изобразительное истолкование. К графической интерпретации его стихотворений обращались такие живописцы и мастера рисунков, как И. Е. Репин, В. Д. Поленов, И. И. Шишкин, М. А. Врубель, Л. О. Пастернак, Д. И. Митрохин и другие.

Основой искусства иллюстрации является опора на текст художественного произведения. Создавая рисунки к эпическим произведениям – рассказам, повестям, романам, - художник, вступающий в диалог с писателем, может откликнуться на разные эпизоды художественного произведения, воссоздать облик героя, запечатлеть его в живом общении с другими персонажами, показать людей в характерной обстановке того времени. В лирических произведениях на первое место выходят не действия человека, а его переживания. В них главным лицом является сам автор, его внутренний мир в движении и развитии. И далеко не всегда иллюстрация способна в графических образах затронуть живой нерв лирического стихотворения: художнику неизмеримо труднее передать душевный мир человека, нежели окружающий его объективный мир. Поэтому и подлинные удачи в иллюстрации лирических произведений довольно редки.

Художник Иван Иванович Шишкин (1832-1898) – один из крупнейших мастеров русской пейзажной живописи. Его картины «Рожь», «Утро в сосновом лесу», «Корабельная роща» получили самую широкую известность. «Шишкин-художник народный» - так оценил его известный художественный критик В. В. Стасов. Пораженный обаянием и раздольем русской природы, живописец слагал в её честь торжественные оды, он видел назначением своей жизни создание величавых поэм-пейзажей, которые прославили бы красоту родной земли. Среди многочисленных работ художника, написанных маслом и карандашом, есть и такие, которые непосредственно навеяны литературными произведениями.

К 50-летию со дня смерти М. Ю. Лермонтова петербургским издателем П. П. Кончаловским, одним из пайщиков известного книгоиздательства И. Н. Кушнерева, было подготовлено богато иллюстрированное собрание сочинений поэта. В подготовке издания приняли участие Врубель, Серов, Васнецов, Поленов, а также Иван Иванович Шишкин.

Работа над рисунками навела Шишкина на мысль написать и картину маслом «На севере диком». Когда ее увидел художник Бялыницкий-Бируля, человек весьма требовательный, он сказал: «Я убежден, что если бы Лермонтов увидел картину Шишкина, он был бы счастлив».

В зиму 1890—1891 года живописец несколько раз выезжал в Мери-Хови. Ему важно было наблюдать зиму и снег. Зимние сюжеты чрезвычайно заинтересовали Шишкина. На мызе у дочери им была написана эта картина.

«На севере диком стоит одиноко», — абсолютный лирический шедевр Лермонтова, вольный перевод гейневского стихотворения «Сосна стоит одиноко», сделанный поэтом едва ли не молниеносно, по просьбе князя Вяземского, накануне рокового отъезда на Кавказ.

Картина Шишкина создана по мотивам стихотворений Гейне и Лермонтова, передаёт те же чувства обоих поэтов, но только другими средствами – средствами живописи.

Одиночество.

На скале, среди снега и тьмы, одиноко стоит могучая сосна. Наперекор лютым морозам, ветрам и снегам, она растёт там, где ничто расти не может. Кажется, нет такой силы, которая может её свалить, обломать, согнуть.

С достоинством возвышается могучее, гордое дерево и тяжёлый, сверкающий снег, схожий с богато украшенной ризой священника, прогибает нижние ветки почти до земли.

Кажется, что сосна смотрит на Луну. Она освещает мрачное ущелье, темно-грозовые безбрежные дали, облака, серебрит снег на сосне и вокруг.

Снег не чисто белый. Мастерство художника передало множество оттенков снега. А на макушке сосны снег схож с облаками и они будто беседуют между собой. Полное замороженное безмолвие. Кажется, тьма тяжелее света, она сгущается и оседает в пропасти. Лишь одинокая сосна- «мечтательница», грезит о другом, светлом и радостном мире.

Всем очень нравится полотно Шишкина. Нравится его холодная гамма из синих, голубых, зеленоватых тонов, нравится великолепная торжественная сосна, будто парящая над снегами между небом и землей, её роскошные ветви, опущенные под тяжестью снега. Мы чувствуем, что он где-то высоко- высоко, потому что в нижнем левом углу картины взгляд наталкивается на темную пропасть, уходящую куда-то далеко. Слабый луч солнца освещает величественный и печальный пейзаж - перед нами частичка целой Вселенной, прекрасной, одухотворенной мечтой и стремлением к единению с родной душой, но одинокой

Заключение.

Лермонтовское стихотворение - это не просто поэтическая картина, а обращение одной души к другой, обращение трепетное, безнадежное и трогательное. И каждое слово в этом стихотворении выражает одновременно и жалобу, и смирение сердца. Что ж поделаешь, если такова воля Божья - «жить розно и в разлуке умереть» (так писал поэт о своей собственной судьбе в отношениях с отцом). Но не может отнять мечты, которая восполняет то, чего нет в реальной жизни, и наполняет ее теплом и светом. Вот это-то утверждение силы мечты, которая может победить даже великое пространство, соединить север и юг, делает стихотворение Лермонтова настоящей жемчужиной русской поэзии и шедевром художественного перевода.

Это стихотворение заставляет нас задуматься о том, что не всегда возможно соединение с родной, близкой душой, иногда оно остается только мечтой, и стремление к единению наполняет жизнь смыслом, одухотворяет ее и помогает выстоять даже в нелегком поединке с теми трудностями, которые уготовила тебе судьба, когда распорядилась она сосне расти «на севере диком».

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)