Фразеологические единицы немецкого языка литературного происхождения
Художественная литература имеет большое познавательное значение для знакомства со страной изучаемого языка: с важнейшими историческими событиями, с развитием культуры, экономики и т. д. Произведения литературы являются не только важным отражением информации о прошлом или о настоящем страны, но многие из них - это значительное явление национальной культуры.
Художественная литература является также богатейшим источником фразеологических единиц.
Значительное число фразеологизмов немецкого языка обязано своим происхождением литературным произведениям разных эпох и жанров. Национально-культурная специфика этих единиц проявляется очень ярко. Она обусловлена прежде всего тем, что все они родились на немецкой земле и тесно связаны с культурой страны. Фразеологизмы живут в языке, активно употребляются, хотя не все носители языка помнят и знают литературные источники. Знание же этих источников, знание ситуации и контекста, в которых впервые употреблено то или иное сочетание слов, ставшее впоследствии устойчивым, позволяет нам уточнить и дополнить смысл фразеологизмов, способствует лучшему пониманию и, следовательно, более правильному его применению. Активное использование этих фразеологизмов в современном речевом употреблении говорит о том, что они живут в актуальном языковом сознании носителей языка и сегодня.
1. Фразеологизмы, возникшие от названий литературных произведений разных жанров. (Роман, рассказ, стихотворение и т. п. )
Название литературного произведения любого жанра выражает, как правило, его тематическую сущность, становится символом. Но название далеко не всякого литературного произведения может получить обобщенно-переносное значение и войти в широкое речевое употребление. Речь может идти, видимо, только о таких литературных произведениях, в которых нашла отражение важнейшие проблемы жизни общества, которые имели и имеют большую общественную значимость для судьбы и истории страны, но, кроме того, они должны пользоваться широкой известностью и любовью. Только в этом случае заглавие благодаря своей яркой метафоричности и широкой известности всего произведения входит в речевой обиход и со временем становится фразеологизмом.
Приведем некоторые примеры из истории немецкой литературы.
Фразеологизм ein bewaffneter Friede вооружённый мир - это заглавие двустишия известного немецкого поэта, писателя первой половины 17в. Фридриха Логау. Стихотворение было написано по следам опустошительной Тридцатилетней войны (1618-1648гг. ). Ф. Логау, выступая непримиримо против войны и тех последствий, которые она с собой несёт, писал:
Krieg hat den Harnisch weggelegt, der Friede zeucht ihn an
Wir wissen, was der Krieg verübt.
Wer wies, was Friede kann?
Война - всегда война. Ей трудно быть иною.
Куда опасней мир, коль он чреват войной.
Фразеологизм Sturm und Drang - по происхождению заглавие популярной в конце 18в. драмы немецкого писателя Ф. Клингера <<Буря и натиск>> (1776г. ), давшей название целому периоду в развитии немецкой литературы. В этой драме Ф. Клингер выступает как враг старого порядка в общественной и политической жизни. Выражение употребляется как характеристика, какой - либо бурной эпохи, отмеченной ломкой старого. Это устойчивое словосочетание породило такие фразеологические единицы:
J-d ist noch im Sturm und Drang - кто-либо (по молодости) ещё очень норовист и непримирим;
Sturm- und Drangperionde (Ziet) - время молодости, время юношеских исканий
Gesundheit hat auch bei Jugendliche dieses. Alters einen hohen Stellenwert, aber detaillierte Ernahrungserziehung ist in diese: Sturm und Drangperiode nicht besonders geiragt.
Хорошо известен фразеологизм Hans Dampf in allen Gassen, который традиционно переводится как <<пострел>> (наш пострел везде поспел) Этот фразеологизм дало название сатирической новеллы Г. Цшокке (H. Zschokke, 1771-1848). Знакомство с содержанием новеллы, с ее главным героем помогает уточнить значение немецкого фразеологизма. Если в русской поговорке больше подчеркивается временной аспект, то немецкая единица употребляется прежде всего для характеристики человека, которой якобы во всем разбирается, все знает все умеет (einer, der sich uberall auskennt). Поэтому в качестве переводческого эквивалента можно было бы предложить <<Ганс-всезнайка, Ганс-хвастун>>.
Вот еще несколько употребительных фразеологизмов из этой группы, например:
Hans im Gluck- счастливчик (глуповатый, простодушный, но удачливый и довольный всем) - происходит от названия сказки братьев Гримм <
Das Gluck im Winkrl - шутл. Мещанское благополучие - от названия брамы Г. Зудермана <
Немецкая литература начала 20 века, эпохи империализма и пролетарской революции, послужила источником возникновения ряда устойчивых словосочетаний, который получив обобщено переносное значение, вошли в широкое языковое употребление, например:
Im Westen nichts Neues - на Западном фронте без перемен - это крылатое выражение обозначает неблагополучное положение дел, о котором умалчивает официальная буржуазная печать. Фразеологизм обязан своим прохождением названием романа Э. М. Ремарко <
Книга заняла особое место в немецкой литературе. Причина громадного успеха - необычайной правдивости окопных будней, в разоблачении преступной войны. Это слово сочетание часто употребляется и в более широком значении - ни чего нового, например:
. das Enderlein seinirziet nach jener sitzung nu rim Vorbeigehen achselzuckend, und wie es ihn erschienen war,hochmutig bemerkt hatte: <
<
Der Kaiser ging , die Generale blieben - букв. Кайзер ушел , генералы остались.
Так говорят , когда хотят подчеркнуть , что существенных перемен в политике не произошло. Название романа Т. Пливье (Th. Plivie , 1892-1955 ) , опубликованного в 1932 году , характеризует ситуацию тех дней , когда немецкая военщина и буржуазия , с одной стороны , а правительство Эберта , с другой , задушили республику в Германии.
Ряд широкоизвестных и широкоупотребительных устойчивых словосочетаний и устойчивых фраз восходит к названиям произведений писателей ФРГ.
Название романа Г. Беля <
Таким образом название далеко не каждого литературного произведения может получить обобщенно-переносное значение и войти в широкое языковое употребление. Видимо , речь может идти только о таких произведениях литературы , в которых нашли отражения важнейшие проблемы жизни общества. основные тенденции в его развитии и если литературное произведение имеет большую общественную значимость для истории страны.
2. Фразеологизмы, возникшие на основе содержания литературных произведений или связанные с литературными персонажами.
К этой группе фразеологизмов относятся единицы , которые возникают на базе содержания тех или иных произведений художественной литературы или фольклора и представляют собой в ряде случаев как бы <<сжатие>> (термин А. А. Потебни ) этих произведений.
Вот некоторые из наиболее известных фразеологизмов этой группы.
Hannemann. geh du voran ! - шутл. Проходите ! Я потом ! - так говорят , пропуская вперед другого по долгу вежливости. Этот фразеологизм употребляется также и в том случае , когда предстоит какое-либо неприятное дело и право действовать первому предоставляется другому лицу.
В Немецко-русском фразеологическом словаре фиксируется фразеологизм die ewig Gestrigen - ретрограды, реакционеры. Этот фразеологизм происходит от известного словосочетания << das ewig Gestrige>> - неизменное вчерашнее - в драме Ф. Шиллера <<Смерть Валленштейна>> :
Nicht , was lebendig , kraftvoll sich verkundigt ,
Ist das gefahriich Furchtbare. Das ganz Gemeine ist s das ewig Gestrige.
3. Фразеологические единицы , возникшие в результате усечения полной формы крылатого выражения.
Известное выражение der rote Faden - лейтмотив ; главная мысль ( букв. красная нить ) - восходит к известной фразе из романа Гёте <<Родственные натуры>> ; etwas zieht sich wie ein roter Faden hindurch.
Ich lese und lese und schreib mir alles raus. Und doch fehlt mir oft der rote Faden , der alles zusammenhalt. Manchmal konnte ich verzweifeln.
Фразеологизм graue Theorie ( разг. только теория , не проверенная практикой ; букв серая теория ) обязан своим происхождением цитате из драмы Гёте <<Фауст>> :
Grau , teurer Freund , ist alle Theorie
Und grun des Lebens goldner Baum.
Ich weiB , dab ich mich verdachtig mache mit meinem Gerede , aber ich bleibe dabei ,denn ich sehe die Welt , wie sie ist , nicht so , wie sie nach grauer Theorie sein soll.
Фразеологизм des Pudels Kern ( разг. Суть дела ) восходит также к цитате из драмы <<Фауст>> :
Das also war des Pudels Kern !
Ein fahrender Skolast ?
Der Casus macht mich lachenn!
Строка из стихотворения Ф. Шиллера <<Отречение>> ( <
Des Lebens Mal bluht einmal und nicht wieder - май жизни только раз цветет прекрасный - послужила возникновению еще одного фразеологизма - des Lebens Mai - пора юности , пора расцвета , пора любви ( букв. май жизни ) , который употребляется в современном немецком языке параллельно с этой крылатой фразой.
Нужно заметить, что некоторые фразеологические единицы уже давно выли за пределы Германии и получили широкое распространение в русском языке , например : вооруженный мир : голубой цветок ; красной нитью проходит что - либо ; период ( эпоха ) бури и натиска и т. д.
Комментарии