Развлечения  ->  Юмор  | Автор: | Добавлено: 2015-03-23

Что такое пословица, ее значение для языка

Пословицы и поговорки занимают значительное место в словарном составе английского языка. В основном они построены на общенародной лексике и являются продуктом народного творчества, отражая народную мудрость и передаваясь с поколения в поколение. Образно и эмоционально выражая мысль, они широко употребляются в разговорном языке и литературе.

Актуальность темы мы видим в том, что изучение английской грамматики с помощью пословиц является методом совершенствования грамматических навыков.

Цель исследования. Определить какие формы глагола употребляются в пословицах чаще всего.

Объектом исследования является пословицы.

Предметом исследования является выяснение того, какие формы глаголов используются чаще всего в пословицах английского языка.

Рабочая гипотеза. Мы предполагаем, что в пословицах, как в устном жанре фольклора, будут преобладать простые формы глагола, действительный залог, утвердительная форма. Отсутствие глагола буде сведено к минимуму, а неличных форм глагола в пословицах практически не будет.

Глава 1. Общие теоретические сведения.

Что такое пословица, ее значение для языка.

Пословица - коротенькая притча. Это - суждение, приговор, поучение, высказанное обиняком и пущенное в оборот, под чеканом народности. Пословица - обиняк, с приложением к делу, понятный и принятый всеми. Но <<одна речь не пословица>>: как всякая притча, полная пословица с поучения; нередко, однако же, вторая часть опускается, предоставляется сметливости слушателя, и тогда пословицу почти не отличишь от поговорки.

При таком понятии о пословице мы должны согласиться, что она не сочиняется, а вынуждается силою обстоятельств, как крик или возглас, невольно сорвавшийся с души; это целые изречения, сбитые в один ком, в одно междометье. Сборник же пословиц - свод народной опытной премудрости и суемудрия, это стоны и вздохи, плач и рыдания, радость и веселие, горе и утешение в лицах; это цвет народного ума, самобытной стати; это житейская народная правда, своего рода судебник, никем не судимый. Что не дошло до народа, не касалось житья-бытья его, то не шевелило ни ума, ни сердца его, и того в пословицах нет; что впуталось, добром либо лихом, в быт его, то найдете и в пословице. А чтобы распознать это и дойти до верных посему заключений о быте народном, нужен не цветник пословиц, не выборка того, что нам нраво, а полный сборник, хотя бы целая четверть его, как помянуто выше, и не приходилась по нашему вкусу.

В пословице можно различать одежду внутреннюю и внешнюю; первая относится к риторике, вторая - до грамматики и просодии. Грамматика не только могла бы и должна бы многому научиться у пословиц, но должна бы быть по ним, во многих частях своих, вновь переверстана. Частое непонимание нами пословицы основано именно на незнании языка, тех простых, сильных и кратких оборотов речи, которые исподволь утрачиваются и вытесняются из письменного языка, чтобы сблизить его, для большей сподручности переводов, с языками западными. Кто бы взялся рассмотреть пословицы и поговорки в этом отношении, тот написал бы претолстую и преполезную книгу.

Пословица большею частию является в мерном или складном виде: редко правильным метрическим стихом, то есть со счетом долгих и коротких слогов, потому что такой размер народному языку вообще чужд; еще реже и, кажется, только случайно найдется размер силлабический, то есть простой счет слогов, дело, нам вовсе чужое; но весьма часто в русском размере, в тоническом, как песенном, с известным числом протяжных ударений в стихе, так и сказочном, с рифмою или красным складом.

(Даль В. И. , Толковый словарь русского языка)

1. 2 Глагол. Видовременные формы глагола. Страдательный и действительный залог.

Глагол - часть речи, обозначающая действие или состояние, выражающая это значение в формах времени, лица, числа (в настоящем времени), рода (в прошедшем времени) и образующая формы причастия и деепричастия.

Видовременные формы глагола.

В английском языке у глагола существует три грамматические формы времени: настоящее (Present Tense), прошедшее (Past Tense) и будущее (Future Tense). В пределах каждого времени существуют четыре формы, показывающие, как протекает действие во времени: Simple (Indefinite) - действие происходит обычно или регулярно, его длительность не уточняется, Progressive (Continuous) - действие длительное, незаконченное, происходящее в указанный момент, Perfect - действие, завершенное к указанному моменту, Perfect Progressive - действие длительное, продолжалось вплоть до этого момента. Итак, получается, что в английском языке 16 времен. Однако, многие из них употребляются редко.

ПРОСТЫЕ ВРЕМЕНА

(INDEFINITE TENSE).

Настоящее неопределенное время (The Present Indefinite) обозначает действие, которое происходит в настоящее время регулярно, постоянно, вообще или всегда, но не в момент речи.

Образуется при помощи 1 формы глагола (если имеются местоимения I, you, we, they) или добавлением окончания - s, -e(s) (для местоимений he, she, it).

Прошедшее неопределенное время (The Past Indefinite) обозначает действия, которые происходили последовательно, повторялись или просто имели место в прошлом и не связаны с настоящим моментом.

Образуется при помощи второй формы неправильного глагола, или правильный глагол с окончанием - ed.

Будущее неопределенное время (The Future Indefinite) обозначает однократные, повторяющиеся или постоянные действия, относящиеся к будущему времени.

Образуется при помощи вспомогательных глаголов shall (для 1-го лица единственного и множественного числа) и will (в других случаях). Вспомогательный глагол will употребляют для всех лиц - чаще в сокращенной форме (`ll).

ДЛИТЕЛЬНЫЕ ВВРЕМЕНА

(CONTINUOUS TENSE).

Настоящее длительное время (The Present Continuous) употребляется:

1. Для выражения действия или состояния, длящегося в момент речи.

2. Для выражения действия или состояния, длящегося в настоящий период времени.

3. Для выражения отдельных, намеченных на ближайшее будущее действий.

4. Для описания меняющихся ситуаций и состояний.

5. Для придания эмоциональной окраски, наглядности и интенсивности действиям, которые являются обычными какого-либо лица, в этом случае обязательно присутствие наречий типа: always, constantly.

Образуется при помощи глагола to be в неопределенном настоящем времени и прибавлением к инфинитиву смыслового глагола суффикса - ing.

Прошедшее длительное время (The Past Continuous) выражает действие, протекавшее в течение какого-то момента или периода прошедшего времени.

Образуется при помощи глагола to be в прошедшем времени (was, were) и прибавлением к инфинитиву смыслового глагола суффикса - ing.

Будущее длительное время (The Future Continuous) обозначает действие, которое произойдет в определенный момент в будущем при обычном ходе событий.

Образуется при помощи глагола to be в форме Future Indefinite (shall, will) и прибавлением к инфинитиву смыслового глагола суффикса - ing.

ПЕРФЕКТНЫЕ (СОВЕРШЕННЫЕ) ВРЕМЕНА

(PERFECT TENSE).

Настоящее совершенное время (The Present Perfect) употребляется для выражения действия, законченного к настоящему моменту и связанного с этим моментом, и используется:

1. Для констатации факта совершения действия без указания на время его совершения.

2. Когда указан период времени, который еще не закончился.

3. После прилагательных в превосходной степени.

4. После конструкций this is the first time. , the second time.

Образуется при помощи вспомогательного глагола to have и 3 формы неправильного глагола (или правильный глагол с окончанием - ed).

Прошедшее совершенное время (The Past Perfect) употребляется для выражения:

1. Действия, закончившегося к определенному моменту в прошлом (действие, которое произошло раньше только что упомянутых действий), и сопровождается предлогом by (для точного указания времени), а также придаточным предложением времени с глаголами в Past Indefinite.

2. Действия, которое началось до указанного момента в прошлом и продолжается до настоящего момента, и сопровождается обстоятельствами с предлогами for, since или придаточным предложением с предлогом since.

3. Действия, которое является будущим по отношению к прошлым событиям , и предполагается, что оно завершится до того, как произойдет действие в главном предложении.

Образуется при помощи вспомогательного глагола to have в форме Past Indefinite (had) и 3 формы неправильного глагола (или правильный глагол с окончанием - ed).

Будущее совершенное время (The Future Perfect) употребляется для выражения:

1. Действия, которое будет законченно до определенного момента в будущем (момент обычно указывается с помощью обстоятельства с предлогом by или придаточным времени с глаголом в Present Indefinite).

2. Действия, которое совершится ранее другого будущего действия.

Образуется при помощи вспомогательного глагола to have в форме Future Indefinite (shall have, will have) и 3 формы неправильного глагола (или правильный глагол с окончанием - ed).

СОВЕРЕШННО-ПРОДОЖЕННЫЕ ВРЕМЕНА

(PERFECT CONTINUOUS TENSE).

Настоящее совершенно-продолженное время (The Present Perfect Continuous) употребляется для выражения действия или состояния, которое началось в прошлом и продолжалось в течение определенного периода до момента речи.

Образуется при помощи вспомогательного глагола have (has), вспомогательного глагола to be в форме Present Perfect (been) и прибавлением к инфинитиву смыслового глагола суффикса - ing.

Прошедшее совершенно-продолженное время (The Past Perfect Continuous) обозначает длительное действие, которое началось до какого-то момента прошедшего времени и продолжалось вплоть до этого момента, но оно малоупотребительно.

Образуется при помощи вспомогательного глагола had, вспомогательного глагола to be в форме Present Perfect (been) и прибавлением к инфинитиву смыслового глагола суффикса - ing.

Будущее совершенно-продолженное время (The Future Perfect Continuous) обозначает длящееся действие в будущем, которое начнется до какого-либо момента или периода будущего времени и будет продолжаться вплоть до этого момента или периода, но оно малоупотребительно.

Образуется при помощи вспомогательного глагола to be в форме Future Perfect (shall/will have been) и прибавлением к инфинитиву смыслового глагола суффикса - ing.

Отрицательная форма во всех временах образуется добавлением частицы not. Также отрицание может выражаться через no и never.

Страдательный и действительный залог.

Залог - это форма глагола, показывающая, является ли подлежащие производителем или объектом действия, выраженного сказуемым. В английском языке существует два залога: действительный (активный) залог и страдательный (пассивный) залог.

Активный залог (The Active Voice) устанавливает, что подлежащее предложения само совершает действие, выраженное глаголом-сказуемым.

Пассивный залог (The Passive Voice) устанавливает, что подлежащее является объектом действия, выраженного глаголом. В силу своего значения пассивный залог может употребляться с переходными глаголами и с глаголами, после которых встречаются косвенные и предложные дополнения. Пассивный залог образуется с помощью глагола to be в соответствующем времени лице и числе и причастия Participle II смыслового глагола.

В английском языке пассивный залог существует в следующих видовременных формах:

The Present Indefinite - is (am, are) done

The Past Indefinite - was (were) done

The Future Indefinite - will (shall) be done

The Present Perfect - has (have) been done

The Past Perfect - had been done

The Future Perfect - will (shall) have been done

The Present Continuous - is (am, are) being done

The Past Continuous - was (were) being done.

В английском языке пассивный залог употребляется чаще, чем в русском языке.

Сводная таблица времен в английском языке

Начало формы

PROGRESSIVE

PERFECT

PERFECT PROGRESSIVE

1. Обычное, закономерное, периодически повторяющееся действие, которое происходит, происходило или будет происходить в настоящем, прошедшем или будущем. Точный момент времени не определен.

2. Констатация факта.

Длительное действие, которое происходит, происходило, или будет происходить в точно указанный момент в прошлом, настоящем либо будущем. Все времена этой группы выражают незаконченное действие, и , переводятся глаголом несовершенного вида (делал, но не сделал).

Действие, которое свершилось к определенному моменту в настоящем или прошедшем, либо свершится к определенному моменту в будущем.

Present: на грани прошедшего и будущего.

Действие, начавшееся в прошлом и продолжающееся до настоящего, прошедшего либо будущего момента речи, включая его. Редко используются в реальной жизни.

S + Ved/2

S + was/were + Ving

S + had + Ved/3

S + had been + Ving

? did + S + V1? was/were + S + Ving? had + S + Ved/3?

S + did not + V1?

S + wasn't/weren't + Ving.

S + hadn't + Ved/3?

yesterday, last year/month/week at, when, while, at 2 o'clock by-к, before

Событие в прошлом:

I ate frogs when I was in France.

Я ел лягушек когда был во Франции;

Речь идет о событии в прошлом:

I lost my key a minute ago. Я потерял мой ключ минуту назад.

What did he do last night?

Действие, происходившее в определенный момент в прошлом:

I was writing a letter at 7 o'clock yesterday. Я писал письмо в 7 часов вчера;

Действие, происходившее в тот момент, когда произошло другое действие:

He was writing a letter, when I entered the room.

Он писал письмо, когда я вошел в комнату;

Параллельные действия в прошлом: While I was writing a letter, he was looking through the paper. Пока я писал письмо, он просматривал газету.

Основное значение - действие, завершившееся до определенного момента в прошлом:

I had written a letter by 7 o'clock.

Я написал письмо к 7 часам.

I had written a letter to my sister before he came

Я написал письмо моей сестре до того как он пришел.

Длительное действие, которое началось до указанного момента в прошлом (when) и продолжалось до этого момента (только с динамичными глаголами, а со статичными подобные действия выражаются в Past Perfect):

I had been writing a letter for 2 hours when he came

Я писал письмо уже 2 часа, когда он пришел;

I had been writing a letter since 2 o'clock when he came.

Я писал письмо с 2 часов, когда он пришел.

PRESENT

S + V/Vs to be + Ving

S + have/has + Ved/3

I/we/you/they + have been + Ving

3-е л. He/she/it + has been + Ving

? do + S + V? does + S + V? are + we/you/they + Ving? is + he/she/it + Ving? am + I + Ving?

[Вопрос] + Have + S + Ved/3

Who has ever been to the USA?

S + don't/doesn't + V

every day, usually, never, at first, then, after, in the morning, evening, often now, at the moment twice, several times, lately, recently; yet (все-еще) - на конце предложения; already (уже), never, just - разрывают сказуемое; ever (когда-либо) - в вопросах, разрывает сказуемое; since 2 o'clock, for 3 hours

Общеизвестные факты, неопровержимая истина;

Обычное действие, регулярно повторяющееся;

Ряд последовательных действий в настоящем;

Water freezes at zero.

Вода замерзает при нуле.

Процесс в данный момент:

I am working now.

Я работаю сейчас.

Сообщения о жизненном опыте: I have eaten frogs twice in my life. - Я ел лягушек дважды в жизни;

Сообщение новости или результата:

I've just lost my key. - Я только что потерял мой ключ;

Сообщение о том, что началось в прошлом и продолжается до сих пор: со статичными глаголами -

I've know her since 1998. - Я знаю ее с 1998 года; с динамичными глаголами -

Present Perfect Progressev: I've been studing English since 1998.

Подчеркивается как долго продолжается действие в данный момент времени:

I have been reading since 2 o'clock. - Я читаю газету с 2 часов.

S+will+V

S + will be + Ving

S + will have + Ved/3

S + will have been + Ving

3-е л. He/she/it + has been + Ving

? will +S+V? will + S + be + Ving?

Will + S + have + Ved/3?

S +will not(won't)+V?

S + will not + Ving.

S + will not(won't) + have + Ved/3

tomorrow, next week, next month, often , every day, soon at, when, while, tomorrow by, before, tomorrow

Действие, относящееся к будущему, которое сопровождается придаточными предложениями времени или условия (либо время или условие подразумеваются): Tomorrow I'll write a letter to my sister (if I have time) - Я завтра напишу письмо моей сестре(если будет время);

Повторяющееся действие в будущем: I'll often write to my sister (when she goes abroad). - Я буду часто писать моей сестре (когда она уедет за границу);

Предсказания, прогнозы: Don't drive so fast or you'll crash.

Не веди машину так быстро или разобьешься.

Действие, которое будет происходить в определенный момент в будущем:

I will be writing a letter at 7 o'clock.

Я буду писать письмо в 7 часов;

Действие, которое будет протекать в тот момент, когда произойдет другое действие: He will be writing a letter when I come. - Он будет писать письмо , когда я приду;

Параллельные действия в будущем: I will be writing a letter while he will be looking through the newspaper. - Я буду писать письмо , пока он будет просматривать газету.

Основное значение - действие, которое будет завершено до определенного момента в будущем:

I'll have written the letter by 7 o'clock.

Я напишу письмо к 7 часам;

I'll have written the letter before he comes.

Я напишу письмо до того, как он придет.

She will have been writing the letter for 2 hours when he comes.

Она будет писать письмо уже 2 часа, когда он придет.

Конец формы

1. 3 Неличная форма глагола (причастие I, причастие II, отглагольное существительное, инфинитив, герундий).

Неличные формы глагола.

К неличным формам глагола в английском языке относятся инфинитив (the Infinitive), причастие (the Participle),герундий (the Gerund) и отглагольное существительное (the Verbal Noun).

ИНФИНИТИВ

(THE INFINITIVE).

Инфинитив является основной формой глагола, сочетающего свойства глагола и существительного. Обычно употребляется с частицей to. В отличии от русского языка английский инфинитив непереходных глаголов имеет формы времени и залога:

Форма инфинитива

Непереходный глагол

Переходный глагол

Active Voice

Passive Voice

Indefinite

(неопределенный) to come to ask to be asked

Continuous

(длительный) to be coming to be asking

Perfect

(перфектный) to have come to have asked to have been asked

Perfect Continuous

(перфектно-длительный) to have been coming to have been asking

ПРИЧАСТИЕ

(PARTICIPLE).

Причастие - это неличная форма глагола, сочетающая в себе свойства глагола, прилагательного и наречия. Причастию в английском языке соответствуют причастия и деепричастия в русском языке.

В английском языке существует три формы причастия: причастие настоящего времени Present Participle (Participle I) - выражает действие, одновременное действию сказуемого, причастие прошедшего времени Past Participle (Participle II) - выражает завершенное действие, и перфектное завершенное действие, и перфектное причастие Perfect Participle - выражает действие, предшествующее действию сказуемого:

Форма причастия

Непереходные глаголы

Переходные глаголы

Active Voice

Active Voice

Passive Voice

Present Participle

(Participle I)

Past Participle

(Participle II)

Perfect Participle going (основа индикатива + ing) gone/liked (основа индикатива + ed для правильных глаголов, для неправильных глаголов

3 форма) having gone asking

having asked being asked

having been asked

Рассмотрим Participle I и Participle II.

Present Participle (Participle I) - это неличная форма глагола, которая имеет признаки прилагательного и глагола.

Present Participle I употребляется:

1. В качестве прилагательного.

2. Для образования форм Continuous.

3. После глаголов восприятия.

4. Когда два одновременных действия относятся к одному лицу (причастие может стоять до и после глагола).

5. Когда одно действие следует немедленно за другим (причастие стоит перед глаголом).

Participle I образуется прибавлением к инфинитиву смыслового глагола суффикса - ing.

Past Participle (Participle II) переходных глаголов является страдательным причастием, обозначающим законченное действие, выполненное над каким-либо объектом и употребляется:

1. В качестве прилагательного.

2. Для образования перфектных времен и пассивного залога.

Participle II образуется при помощи добавления окончания - ed к правильному глаголу, или неправильный глагол в третьей форме.

ГЕРУНДИЙ

(THE CERUND).

Герундий - это неличная форма глагола, сочетающая свойства глагола (может иметь прямое, косвенное и предложное дополнение, а также определяться наречием) и существительного (часто употребляется с предлогами of, for, in, before, after, without, on (upon), about и может иметь определение, выраженное притяжательным местоимением или существительным в притяжательном падеже).

Герундий образуется так же, как и причастие I: к инфинитиву без частицы to прибавляется окончание - ing, это так называемая IV-я форма английского глагола.

Отрицательная форма герундия образуется с помощью частицы not которая ставится перед герундием.

Герундий часто входит в состав сложных существительных: writing table - письменный стол. В русском языке подобной формы нет.

Все формы герундия совпадают с формами причастия (Present Participle, Perfect Participle), но отличаются друг от друга по значению и синтаксическим функциям.

Active Gerund

Indefinite

Smoking

Thinking

Perfect

Having smoked

Having thought

Passive Gerund

Indefinite

Being smoked

Being thought

Perfect

Having been smoked

Having been thought

Герундий может переводиться на русский язык:

1. Именем существительным.

2. Инфинитивом.

3. Деепричастием.

4. Придаточным предложением.

ОТГЛАГОЛЬНОЕ СУЩЕСВТИТЕЛЬНОЕ

(THE VERBAL NOUN).

Отглагольное существительное - неличная форма глагола, образуется из основного глагола путем прибавления суффикса - ing.

Имеет признаки только имени существительного. На русский язык переводится также как правило именем существительным.

В предложении отглагольное существительное можно выявить, если:

1. Имеется артикль.

2. Имеется предлог of перед следующим существительным.

3. Перед ним имеется прилагательное.

4. У существительного имеется окончание множественного числа -s.

5. Определяется указательным, притяжательным местоимением.

1. 4 Модальные глаголы.

В английском языке к этим глаголам относятся модальные глаголы по происхождению и некоторые глаголы, выступающие в качестве модальных: can (could), may (might), must, ought to, need, dare, to be to, to have to, shall (should), will (would).

Эти глаголы выражают не действие (состояние), а отношение к нему, т. е. возможность совершения действия, его вероятность и т. д. , поэтому модальные глаголы очень распространены в разговорной речи, т. к. помогают выражать различные эмоции. Модальные глаголы всегда употребляются с инфинитивами без частицы to (кроме ought to, have to, be to), у них нет инфинитива, причастия и герундия, они не принимают окончание - s в 3-м лице единственного числа Present Indefinite, не употребляются в будущем времени, а у некоторых из них нет форм пошедшего времени. Помимо этого они не требуют использования вспомогательных глаголов в вопросах и отрицаниях (за исключением to have to).

Can - настоящее время (could - прошедшее время и сослагательное наклонение). Глагол can может выражать:

1. Способность, умение. Форма could как форма прошедшего времени указывает только на возможность совершения действия в прошлом. Чтобы показать, что действие все же было совершено, употребляется глагол to manage (суметь) и to succeed. Форма could является формой сослагательного наклонения, если она употребляется в контексте настоящего времени. Если же за could следует не простой инфинитив, а перфектный инфинитив, то это сочетание указывает, что данное действие могло бы произойти, но не произошло в прошлом.

2. Возможность, создаваемую обстоятельствами. Could с перфектным инфинитивом выражает возможность в прошлом, которая не была реализована.

3. Разрешение (запрещение в отрицательных предложениях).

4. Неуверенность (только в вопросительных предложениях), сомнение. В зависимости от того, к какому времени относится действие, подвергаемое сомнению, используются разные формы инфинитива.

5. Невероятность (только в отрицательных предложениях). Как и в предыдущем случае, в зависимости от временной отнесённости действия, используются разные формы инфинитива.

6. Эмоциональную окраску (недоумение, нетерпение, изумление и т. д. ), используется только в специальных вопросах с разными формами инфинитива.

7. Желание (только глагол could в сослагательном наклонении).

May (настоящее время) (might - прошедшее время и сослагательное наклонение).

Глагол may может выражать:

1. Предположение, основанное на неуверенности (утвердительные и отрицательные предложения, любой инфинитив). Употребление формы might придает высказыванию более мягкий и неуверенный характер.

2. Возможность, создаваемую обстоятельствами (только утвердительное предложение, в отличие от can).

3. Разрешение (в утвердительных и вопросительных предложениях - просьба, а редко в отрицательных - запрещение).

4. Упрек или неодобрение (только форма might, любой инфинитив).

5. Пожелание (только глагол may, восклицательное предложение с простым инфинитивом).

Выражение may/might (as) well обозначает намерение или совет.

Must (имеет только одну форму, употребляется в контекстах настоящего времени и не изменяется в косвенной речи) может выражать:

1. Необходимость, обязанность, долг с точки зрения говорящего (в утвердительных и вопросительных предложениях).

2. Запрещение (только в отрицательных предложениях).

3. Настойчивый совет.

4. Предположение с высокой степенью уверенности (только в утвердительных предложениях, любой инфинитив). Не употребляется для выражения действий, относящихся к будущему. В этом случае можно использовать наречия evidently (очевидно), probably (вероятно).

Ought (to) имеет только одну форму в контексте настоящего времени, употребляется во всех типах предложений и не изменяется в косвенной речи. Основным значением является обязательность, но в зависимости от контекста оно может ослабляться и выражать только желательность действия, совет или рекомендацию.

Если действие относится к прошлому и выражается перфектным инфинитивом, т в утвердительной форме ought (to) указывает, что действие не произошло, хотя и было желательным, а в отрицательной форме - действие произошло, но было не желательным.

Shall относится к будущему времени и может выражать:

1. Ожидание указания о необходимости совершить какие-либо действия (только в вопросительных предложениях в 1-м и 3-м лице).

2. Обещание, угрозу или предупреждения (в утвердительной или отрицательной форме в сочетании со 2-м и 3-м лицом).

3. Обязательность (только в официальных документах).

Should (имеет только одну форму в контексте настоящего времени, употребляется во всех типах предложений и не изменяется в косвенной речи) может выражать:

1. Совет, рекомендацию, желательность.

2. Упрек по поводу невыполненного морального обязательства или совета (с перфектным инфинитивом), порицание за выполненные действия (отрицательная форма).

3. Предположение с определенной степенью уверенности.

4. Недоумение, раздражение, возмущение, нежелание.

To have to употребляется во всех видовременных формах; вопросительные и отрицательные формы в настоящем и простом прошедшем времени образуются как у смысловых глаголов при помощи вспомогательного глагола do (did); а в будущем времени - путем изменения порядка слов и отрицательной частицы not. Выражает обязанность или необходимость, обусловленную обстоятельствами, а также отсутствие обязанности или необходимости (отрицательная форма). В разговорной речи в том же значении чаще используется выражение to have got to.

To be to употребляется в настоящем и прошедшем времени. Вопросительная и отрицательная форма образуются как в других случаях употребления глагола to be. Этот глагол может выражать:

1. Предварительную договоренность или обязанность, вытекающую из нее. Если за глаголом to be следует перфектный инфинитив, то ожидаемое действие не осуществилось.

2. Приказы, распоряжения, указания, строгий запрет (в отрицательных предложениях).

3. Нечто неизбежное.

4. Возможность, обусловленную обстоятельствами (с пассивным инфинитивом).

Will - настоящее время (would - прошедшее время и сослагательное наклонение) может выражать:

1. Желание, намерение, твердую решимость (утвердительное и отрицательное предложение в сочетании с 1-м лицом).

2. Привычные и часто повторяющиеся действия в настоящем или прошлом.

3. Отказ выполнить какое-либо действие (только в отрицательных предложениях).

4. Просьбу, приглашение (только в вопросительных предложениях), причем форма would придает всей просьбе большую вежливость и часто используется в конструкциях would you mind (будьте любезны) would rather(пожалуй, предпочитаю).

5. Согласие на действие, готовность (в составе придаточного предложения условия). По форме такие предложения является сложными предложениями с придаточными условия, а по существу они лишь выражают вежливую просьбу.

6. Предположение с большой степенью уверенности (утвердительное и отрицательное предложения).

Need в качестве модального глагола в отрицательных предложениях выражает ненужность, бессмысленность действий (need not), в вопросах выражает нежелание выполнить какое-либо действие (need I?). В сочетании с перфектным инфинитивом need выражает действие, которое не было необходимости совершать. У правильного глагола need есть все формы, включая неличные, инфинитив употребляется с частицей to, по значению глагол близок к модальному have to, но употребляется в основном в отрицательных, а иногда в вопросительных предложениях.

Dare в качестве модального глагола имеет форму прошедшего времени dared, означает осмелиться что-то сделать и употребляется в основном в вопросах, начинающихся с how и отрицательных предложениях. У правильного глагола dare есть все формы, включая неличные. Инфинитив употребляется с частицей to. Он имеет то же значение, что и модальный глагол, но употребляется в основном в отрицательных предложениях.

1. 5 Методы исследования

Сравнительный анализ.

Сравнительный анализ основан на сравнении. Сравнение - фигура речи, в которой происходит уподобление одного предмета или явления другому по какому-либо общему для них признаку. Цель сравнения - выявить в объекте сравнения новые, важные для субъекта высказыванию свойства.

В сравнении выделяют: сравниваемый предмет (объект сравнения - пословица), предмет, с которым происходит сопоставление (средство сравнения - глагол), и их общий признак (основание сравнения, сравнительный признак - форма глагола). Одной из отличительных черт сравнения является упоминание обоих сравниваемых предметов, при этом общий признак упоминается далеко не всегда.

Таким образом, сравнительный анализ - это такая методика исследования двух текстов (пословиц), при которой они сопоставляются, и выявляются их общие признаки и различия. (У нас, в данном случае, с точки зрения грамматики).

Глава 2. Сравнительный анализ употребления грамматических явлений в пословицах.

В данной главе мы рассмотрим различные грамматические формы глаголов и распределим английские пословицы (было рассмотрено около 250 пословиц) на различные группы:

1. Глаголы в отрицательной и утвердительной форме.

2. Глаголы в действительном и страдательном залоге.

3. Сравнение по видовременным формам:

Простое, продолженное, совершенное, совершенно-продолженное время.

Настоящее, прошедшее, будущее время.

4. Неличные формы глагола:

4. 1 Инфинитив.

4. 2 Present Participle.

4. 3 Past Participle.

4. 4 Герундий.

4. 5 Отглагольное существительное.

5. Отсутствие глагола.

6. Модальные глаголы.

7. Глаголы в настоящем времени, 3-м лице, единственном числе

Глаголы в отрицательной и утвердительной форме.

1. All men can't be first - Не всем дано быть первыми

2. Fox is not taken twice in the same snare - Лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь. Лит. : Старую лису дважды не проведешь. Старая лиса дважды себя поймать не даст.

3. Health is not valued till sickness comes - Здоровье не ценится, пока не приходит болезнь. Лит. : Тот здоровья не знает, кто болен не бывает

4. Hate not at the first harm - Не спеши ненавидеть, если человек причинил тебе вред в первый раз. Лит. : Три раза прости, а в четвертый прихворости

5. Old birds are not caught with chaff - Старых птиц на мякину не поймаешь. Лит. : Стреляного (старого) воробья на мякине не проведешь

6. The game is not worth the candle - Лит. : Игра не стоит свеч. Овчинка выделки не стоит

7. The leopard cannot change its spots - Леопард не может перекраситься (т. е. не может изменить свою натуру). Лит. : Волк каждый год линяет, а все сер бывает (да обычай не меняет). Сколько волка ни корми, он все в лес смотрит. Горбатого могила исправит

8. The moon does not heed the barking of dogs - Луна не обращает внимания на лай собак. Лит. : Собака лает, ветер носит. Всю ночь собака на месяц пролаяла, а месяц того и не знал. Вольно собаке на небо лаять

9. Many words will not fill a bushel - Многими словами бушеля не наполнишь. Лит. : Из спасибо шубы не сошьешь. Спасибо в карман не положишь. Разговорами сыт не будешь

10. Nightingales will not sing in a cage - Соловьи в клетке не поют. Лит. : Не нужна соловью золотая клетка, а нужна зеленая ветка. Воля птичке дороже золотой клетки. Золотая клетка соловью не потеха. Птичке ветка дороже золотой клетки

1. Almost never killed a fly - Почти не убивало и мухи (За слово "почти" на виселицу не отправляли). Смысл: никогда не вредно сказать "почти", т. е. будь осторожен в высказываниях.

2. Friend is never known till needed - Друга не узнаешь, пока не понадобится его помощь. Лит. : Неиспытанный друг ненадежен. Без беды друга не узнаешь.

3. He will never set the Thames on fire - Ему никогда Темзы не поджечь. Лит. : Он пороху не выдумает. Он с неба звезд не хватает.

4. Misfortunes never come alone - Беды никогда не приходят поодиночке. Лит. : Пришла беда, отворяй ворота. Беда одна не ходит. Беда за бедой тянется. Одно горе идет по пятам другого. Беда на беде, бедою погоняет

5. Never fry a fish till it's caught - Нe жарь непойманной рыбы. Лит. : Медведя не убив, шкуры не продавай. Не дели шкуру неубитого медведя

6. Never quit certainty for hope - Никогда не поступайся уверенностью ради надежды. Лит. : Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки

7. Never try to prove what nobody doubts - Никогда не пытайся доказывать то, в чем никто не сомневается. Лит. : Не ломись в открытые ворота. Не пихай то под гору, что само катится

8. Penny soul never came to two pence - Копеечная душа никогда не возвышалась до двух копеек. Смысл: Мелочный человек никогда не достигал успеха. Лит. : Пожалеть алтына - потерять полтину

9. Success is never blamed - Успех никогда не осуждают. Лит. : Победителей не судят

10. The morning sun never lasts a day - Утреннего солнца никогда весь день не бывает. Лит. : Ничто не вечно под луной

11. Never do things by halves - Никогда ничего не делай наполовину. Лит. : Начатое дело доводи до конца

12. Who has never tasted bitter, knows not what is sweet. - Не вкусив горького, не узнаешь и сладкого.

13. It's never too late to learn - Учиться никогда не поздно.

14. It is never too late to vend - Исправиться всегда можно.

15. It's never too late to love - Любви все возрасты покорны.

16. Never offer to teach fish to swim - Никогда не предлагай рыбе научить ее плавать. Лит. : Не учи рыбу плавать. Не учи ученого. Ученого учить, все равно, что портить.

1. There is no smoke without fire - Лит. : Нет дыма без огня. Без ветра камыш не качается. Без тучи нет дождя

2. Money has no smell - Деньги не пахнут

3. Respect yourself, or no one else will respect you - Уважай себя, если хочешь, чтобы другие тебя уважали. Лит. : Кто сам себя не уважает, того и другие уважать не будут

Утвердительная форма

4. Bad beginning makes a bad ending - Плохое начало ведет к плохому концу; плохому началу - плохой конец; плохое начало не к доброму концу.

5. His money burns a hole in his pocket - У него деньги прожигают в кармане дыру. Лит: У него в кармане дыра. У него деньги не держатся.

6. Heavy purse makes a light heart - От туго набитого кошелька на сердце легко. Лит. : Есть чем звякнуть, так можно и крякнуть

7. Hedge between keeps friendship green - Когда между друзьями изгородь, то и дружба дольше. Смысл: соблюдение границ в отношениях способствует продолжительной дружбе

8. Gossiping and lying go hand in hand - Сплетни и ложь идут рука об руку

9. Think today and speak tomorrow - Сегодня подумай, а завтра скажи. Лит. : Сперва подумай, а там и нам скажи

10. Roll my log and I will roll yours - Покати мое бревно, тогда я покачу твое. Лит. : Услуга за услугу

The passive voice

1. Rome was not built in a day. - Москва не сразу строилась.

2. He, that does not respect, is not respected. - Как аукнется, так и откликнется.

3. Much is expected where much is given. - Кому много дано, с того много и спросится.

4. A liar is not believed when he speaks the truth. -Кто раз соврет, тому в другой раз не поверят.

5. Never fry a fish till it is caught. -Не дели шкуру неубитого медведя.

6. Don't count your chickens before they are hatched. -Цыплят по осени считают.

7. What is done, cannot be undone. -Что написано пером, того не вырубишь топором.

The active voice

1. It is good fishing in troubled waters - Легко ловить рыбу в мутной воде. Лит. : Ловить рыбу в мутной воде

2. Honest tale speeds best, being plainly told - Самое лучшее - прямо и просто сказанное слово. Лит. : Не долго думано, да хорошо сказано

3. No flying from fate - Лит. : От судьбы не уйдешь.

The present indefinite

1. Tastes differ - На вкус и цвет товарища нет.

2. The end crowns the work - Конец - делу венец.

3. All is well that ends well - Все хорошо, что хорошо кончается.

4. All is not gold that glitters - Не все то золото, что блестит.

5. A bad workman quarrels with his tools - Дело мастера боится.

6. Bad news flies fast - Худые вести не лежат на месте.

7. Every bird likes his own nest - Всяк кулик свое болото хвалит.

8. Believe not all that you see nor half what you hear - Не верь всему, что видишь, ни половине того, что люди говорят Лит. : Не все то правда, что люди говорят

9. Actions speak louder than words - Поступки говорят громче, чем слова. Лит. : Не по словам судят, а по делам. О человеке судят по его делам

10. Learn to say before you sing - Сначала научись говорить, а петь потом будешь. Смысл: все достигается постепенно. Лит. : Азбуки. не знает, а читать садится. Не все сразу

11. Learn wisdom by the follies of others - Учись мудрости на чужих ошибках

12. Live not to eat, but eat to live - Живи не для того, чтобы есть, а ешь для того, чтобы жить. Лит. : Много есть - не велика честь

13. Man can die but once - Умереть человек может лишь один раз. Лит. : Двум смертям не бывать, а одной не миновать

14. Never do things by halves - Никогда ничего не делай наполовину. Лит. : Начатое дело доводи до конца

15. Promise little, but do much - Обещай мало, а делай много

16. Every bean has its black - Смысл: нет людей без недостатков; у всего есть оборотная сторона. Лит. : И на солнце есть пятна

17. Every bullet has its billet - У каждой пули свое назначение. Лит. : У всякого своя планида

18. Every Jack has his Jill - Всякому Джеку суждена его Джил. Лит. : Всякая невеста для своего жениха родится. На всякий товар свой покупатель есть. Ко всякой дыре есть затычка

19. Every man has his faults - У каждого есть свои недостатки. Лит. : Нет людей без недостатков. От запада до востока нет человека без порока

20. Every white has its black, and every sweet its sour - У всякого белого есть свое черное, а у всякого сладкого - своя горечь. Лит: Нет сладкого без горького. Нет розы без шипов

21. Every why has a wherefore - На каждое почему есть потому. Лит. : Всему своя причина

23. The longest day has an end - Как бы долог день ни был, у ней есть конец. Лит. : Сколько веревку ни вить, а концу быть. Лит. : Чему было начало, тому будет и конец

The past indefinite

1. Care killed the cat - Забота убила кошку. Лит. : Беды да печали с ног скачали. Не работа старит, а забота. Кручина иссушит и лучину. Морских топит море, а сухопутных - горе.

2. Since Adam was a boy - С того времени, когда Адам был ребенком. (Т. е. с незапамятных времен. ) Лит. : Со времен царя Гороха

The future indefinite

1. Speak of the devil and he will appear - Легок на помине.

2. We shall see what we shall see - Поживем - увидим.

3. Who keeps company with the wolver will learn to howl - С кем поведешься, от того и наберешься.

4. If you run after two hares, you will catch neither. - За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

5. In the end things will mend. - Перемелется - мука будет.

6. Much will have more - Много будет иметь еще. Лит. : Деньга деньгу наживает. Где много воды, там больше будет; где много денег - еще прибудет

7. Murder will out - Убийство раскроется. Лит. : Шила в мешке не утаишь

The present perfect

1. As you have made your bed, so you must lie on it. - Как постелешь, так и спать придется.

2. Who has never tasted bitter, knows not what is sweet. - Не вкусив горького, не узнаешь и сладкого.

The infinitive

1. To know everything is to know nothing - Все знать - значит ничего не знать.

2. It's never too late to learn - Учиться никогда не поздно.

3. It is never too late to vend - Исправиться всегда можно.

4. When guns speak, it's too late to argue - Когда пушки заговорили, спорить уже поздно.

5. It is enough to make a cat laugh - Курам на смех.

6. It's never too late to love - Любви все возрасты покорны.

7. To beat the air - Молотить воздух. Лит. : Толочь воду в ступе. Переливать из пустого в порожнее. Говорить на ветер. Горох об стену сыпать

8. To buy a pig in a poke - Купить поросенка в мешке. Лит. : Купить кота в мешке

9. To call a spade a spade - Лопату называть лопатой. Лит. : Называть вещи своими именами

10. To call off the dogs - Отозвать собак. Смысл: переменить неприятную тему разговора. Лит. : Сменить пластинку. Перевернуть пластинку

11. To cry with one eye and laugh with the other - Одним глазом плакать, а другим смеяться. (Т. е. быть двуличным. ) Лит. : Говорить одно, а думать (делать) другое. Глазами плачет, а сердцем смеется. Говорит направо, а глядит налево

12. To cut one's throat with a feather - Перерезать кому-либо горло перышком. Лит. : Утопить в ложке воды

13. To fight with one's own shadow - Сражаться с собственной тенью. (Т. е. с мнимым препятствием). Лит. : Сражаться с ветряными мельницами

14. Never offer to teach fish to swim - Никогда не предлагай рыбе научить ее плавать. Лит. : Не учи рыбу плавать. Не учи ученого. Ученого учить, все равно что портить

14. To be in one's birthday suit - Быть в костюме, в котором родился. Лит. : В костюме Адама. В чем мать родила.

15. Speak of the devil and he will appear is sure to appear - Заговори о чёрте и он появится (а он тут как тут). Лит. : Легок на помине. Про волка речь, а он навстречь

The present participle.

1. A drowning man catches at a straw - Утопающий за соломинку хватается.

2. A rolling stone gathers no moss - Кому на месте не сидится, тот добра не наживет.

3. Coming events cast their shadows before them - Грядущие события дают о себе знать заранее.

4. The cat shuts its eyes when stealing cream - Людям свойственно закрывать глаза на недостатки.

5. A creaking door hangs long on its hinges - Скрипучее дерево два века живет.

6. He that has a great nose thinks that everybody is speaking of it - На воре шапка горит.

The past participle

1. A bitten child dreads the dog; a burnt child dreads the fire - Обжегшись на молоке, станешь дуть и на воду.

2. He that once deceived is ever suspected - Раз солгал - навек лгуном стал.

3. He that always complains is never pitied - Того не желают, кто всегда плачет.

4. Lost time is never found again - Потерянного времени никогда не воротишь.

5. A fault confessed is half forgiven - Повинную голову и меч не сечет.

The gerund

1. Talking mends no holes - Разговоры не помогают в беде.

2. Speaking without thinking is shooting without aiming - Говорить не думая - все равно что стрелять не прицеливаясь.

3. Doing is better than saying - Не по словам судят, а по делам.

4. A clean hand wants no washing - Честному человеку не нужно оправдываться.

5. There is no accounting for tastes - О вкусах не спорят.

6. It's no use crying over spilt milk - Снявши голову, по волосам не плачут.

7. Learning is the eye of the mind - Ученье свет, не ученье - тьма

The verbal noun

1. A good beginning makes a good ending - Лиха беда начало.

2. A good beginning is half the battle - Хорошее начало полдела откачало.

3. A constant dropping wears away a stone - Капля камень точит.

4. After dinner comes the reckoning - Любишь кататься - люби и саночки возить.

5. The proof of the pudding is in the eating - Все проверяется на практике; судят по результатам.

Отсутствие глагола

1. Business before pleasure - Сначала дело, потом развлечения. Лит: Делу время, потехе час. Сделай дело, гуляй смело

2. Every man to his taste - У всякого свой вкус. Лит. : На вкус, на цвет - товарища нет. О вкусах не спорят

3. Fair without, foul within - Красиво снаружи, да грязно внутри. Лит. : Рубашка бела, да душа черна. Лицом хорош, да душой не пригож. Собой красива, да душой трухлява

4. Fly in the ointment - Муха в бальзаме. Лит. : Ложка дегтя в бочке меда

5. Deeds, not words - Лит. : (Нужны) дела, а не слова

6. Head cook and bottle-washer - И шеф-повар и судомойка. Смысл: доверенный слуга, мастер на все руки. Лит: И швец, и жнец, и в дуду игрец

7. Honey tongue, a heart of gall - Медовый язык, а сердце из желчи. Лит. : На языке мед, а под языком лед. Глядит овцой, а пахнет волком

8. Iron hand in a velvet glove - Железная рука в бархатной перчатке. Лит. : Мягко стелет, да жестко спать

9. Neck or nothing - Либо добьюсь, либо себе шею сверну. Лит. : Либо пан, либо пропал. Эх, была не была!

10. New lords, new laws - Новые хозяева, новые порядки. Лит. : Новая метла чисто метет

11. No song, no supper - Не споешь, так и ужина не получишь. Лит. : Хочешь есть калачи, не лежи на печи. Под лежачий камень вода не течет

12. One man, no man - Один человек не в счет. Лит. : Один в поле не воин

13. Rain at seven, fine at eleven - В 7 часов дождь, а в 11 ясно. Лит. : Семь пятниц на неделе

14. Round peg in a square hole - Круглый стержень в квадратной дыре. Лит. : Пристало, как корове седло

15. So many countries, so many customs - Сколько стран, столько и обычаев. Лит. : Что город, то норов, что деревня - то обычай. Что двор, то свой обычай. Во всяком подворье свое поверье

16. So many men, so many minds - Сколько людей, столько умов. Лит. : Сколько голов - столько умов. Всяк толкует по-своему

17. Sound mind in a sound body - В здоровом теле здоровый дух.

18. Storm in a teacup - Лит. : Буря в стакане воды

19. Such carpenters, such chips - Каковы плотники, таковы и щепки. Лит. : Видно мастера по работе. Каков мастер, такова и работа

20. The more haste, the less speed - Чем больше спешки, тем меньше скорость. Лит. : Тише едешь дальше будешь. Поспешишь, людей насмешишь

21. The more the merrier - Чем больше, тем веселее. Лит. : В тесноте, да не в обиде

Modal verbs

No man can serve two masters - Никто не может служить двум господам.

One cannot please everyone - На всех не угодишь.

A man can die but once - Двум смертям не бывать, а одной не миновать.

One cannot make an omelet without breaking eggs - Лес рубят - щепки летят.

No living man all things can - Нельзя быть мастером на все руки.

Can the leopard change his spots - Горбатого могила исправит.

Love cannot be forced - Насильно мил не будешь.

Man can do no more than he can - Больше того, что можешь, не сделаешь. Лит. : Выше головы не прыгнешь. Поперек себя не перепрыгнешь

Never put off till tomorrow what you can do today - Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня. Лит. : Сегодняшней работы на завтра не откладывай. Не оставляй на завтра дела, а оставляй хлеба. "Завтра, завтра, не сегодня", - так лентяи говорят

No living man all things can - Ни один человек не умеет всего (нельзя объять необъятное)

The mill cannot grind with the water that is past - Мельница не может молоть на утекшей воде. Лит. : Что было, то сплыло. Что прошло, того не воротишь

The wind cannot be caught in a net - Ветра сетью не поймаешь. Лит. : Ветра в рукавицу не поймаешь. За ветром в поле не угонишься. Мешком солнышко не поймаешь

Things past cannot be recalled - Лит. : Прошлого не воротишь. Прожито, что пролито - не воротишь

1. A cat may look at a king - Человек ни перед кем не должен терять своего достоинство.

2. One false move may lose the game - Один неверный ход может погубить всю игру.

3. Cloudy mornings may turn to clear evenings - После горя радость.

4. Good marksman may miss - И хороший стрелок может промахнуться. Лит. : И на доброго коня бывает спотычка. И на большие умы живет промашка

5. Oaks may fall when reeds stand the storm - Буря валит дубы, а тростник может устоять. Лит. : Мал, да удал

6. Open door may tempt a saint - Открытая дверь и святого в искушение введет. Лит: Плохо не клади, вора в грех не вводи. У вора брюхо болит, где плохо лежит. Не там вор крадет, где много, а там, где лежит плохо

7. Broken friendship may be soldered, but will never be sound - Треснувшую дружбу можно склеить (букв. спаять), но она никогда уже не будет прочной. Лит. : Замирённый друг ненадежен

1. He that is afraid of wounds must not come near a battle - Волков бояться - в лес не ходить.

2. The best of friends must part - И лучшим друзьям приходится расставаться.

3. Children and fools must not play with edged tools - Дети и дураки не должны играть с острыми инструментами

4. He must needs swim that is held up by the chin - Волей-неволей поплывешь, если тебя поддерживают за подбородок. Смысл: при поддержке все легко. Лит. : И комар лошадь свалит, коли волк пособит

1. He should have a long spoon that sups with the devil - Кто ужинает с дьяволом, должен запастись длинной ложкой. Лит. : Связался с чёртом, пеняй на себя

1. Never write what you dare not sign - Никогда не пиши того, что не решаешься подписать. Лит. : Что написано пером, того не вырубишь топором

1. The cat would eat fish and would not wet her paws - Кошка хотела бы рыбы поесть, да лапки замочить боится. Лит. : И хочется, и колется. Проглотить-то хочется, да прожевать-то лень

Глаголы в настоящем времени, 3-м лице, единственном числе

1. He works best who knows his trade - Лучше всех работает тот, кто знает свое дело. Лит. : Дело мастера боится

2. Honey is sweet, but the bee stings - Сладок мед, да пчелки жалятся. Лит. : И хочется, и колется. Видит око, да зуб неймет

3. Adversity makes strange bedfellows - Нужда сведет человека с кем угодно. Лит. : В нужде с кем ни поведешься

4. After a storm comes a calm - После бури наступает затишье. Лит. : После грозы - вёдро, после горя - радость. Слезы - что гроза: потекут, да и обсохнут. Серенькое утро - красненький денек

5. After dinner comes the reckoning - После обеда приходится платить. Лит. : Любишь кататься, люби и саночки возить

6. Happiness takes no account of time - Для счастливых время не существует. Лит. : Счастливые часов не наблюдают

7. He lives long that lives well - Кому хорошо живется, тот долго живет. Лит. : В добром житье кудри вьются

8. Joke never gains an enemy but often loses a friend - Шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть. Лит. : Шути, да осторожно, а то в беду попасть можно. Шутки шути, да людей не мути. Шути, да оглядывайся

9. Lie begets a lie - Ложь порождает ложь (т. е. чтобы оправдать сказанное раньше, надо еще и еще лгать). Лит. : кто привык лгать, тому не отстать

10. Death is the grand leveler - Смерть - великий уравнитель, Лит: Смерть всех равняет. Перед смертью все равны. Смерть не разбирает чина. И пономарь, и владыка в земле равны

11. Every day is not Sunday - не каждый день воскресенье Лит: Не всё коту масленица

12. Forbidden fruit is sweet - Лит. : Запретный плод сладок. На запретный товар весь базар

13. Honesty is the best policy - Честность - лучшая политика

14. Honey is not for the ass's - Не для ослов существует мед. Лит. : Понимает, как свинья в апельсинах

15. Hope is a good breakfast, but a bad supper - Надежда - хороший завтрак, но плохой ужин (т. е. когда она и к концу жизни не сбывается)

16. Hope is the poor man's bread - Надежда - хлеб бедняка

17. Adversity is a great schoolmaster - Несчастье - великий учитель. Лит. : Беда вымучит, беда и научит. Что мучит, то и учит

18. Good face is a letter of recommendation - Хорошее лицо все равно что рекомендательное письмо. Лит. : Глаза (лицо) - зеркало души. Аленький цветок бросается в глазок. На алый цветок летит мотылек

19. Good health is above wealth - Доброе здоровье дороже богатства. Лит. : Здоровье дороже денег. Здоровье всего дороже. Здоровье дороже всякого богатства

20. Happy is he that is happy in his children - Счастлив тот, кто счастлив своими детьми (т. е. у кого дети хорошие). Лит. : На что и клад, коли дети идут в лад

21. In the country of the blind one-eyed man is a king - В стране слепых и одноглазый царь. Лит. : Промеж слепых кривой - первый царь. На безрыбьи и рак рыба. На бесптичьи и ворона соловей

22. Life is but a span - Жизнь коротка

23. Life is not a bed of roses - Жизнь не ложе из роз. Лит. : Жизнь не ложе из цветов. Жизнь прожить - не поле перейти

24. My house is my castle - Мой дом - моя крепость. (Никто не имеет права вмешиваться в мою домашнюю жизнь). Лит. : В своем доме как хочу, так и ворочу

25. Necessity is the mother of invention - Необходимость - мать изобретательства. Лит. : Нужда всему научит. Голь на выдумки хитра

26. Once is no rule - Лит. : Один раз не в счет

27. Poverty is no sin - Бедность не грех. Лит. : Бедность не порок

28. Praise is not pudding - Похвала не пудинг. Лит. : Из похвал шубы не сошьешь. Спасибо на зуб не положишь

29. Promise is debt - Обещание что долг. Лит. : Давши слово, держись

30. The darkest place is under the candlestick - Самое темное место -под свечкой. Лит. : Умен, умен, а у себя под носом не видит. За семь верст комара искали, а комар на носу

31. The face is the index of the mind - Лит. : Глаза (лицо) - зеркало души

32. The fat is in the fire - Жир уже в огне (т. е. дело уже сделано и уже ничем не поможешь). Лит. : Сделанного не воротишь. Спохватился, когда скатился

33. The remedy is worse than the disease - Лит. : Лекарство хуже болезни. Лекарство не лечит, а калечит

34. There is no rose without a thorn - Лит. : Нет розы без шипов

35. There is no rule without an exception - Лит. : Нет правила без исключения

36. Time is money - Время - деньги. Время деньги дает, а на деньги время не купишь. Век долог, да час дорог. Пора да время дороже золота

37. Time is the great healer - Время-великий лекарь. Лит. : Время - лучший лекарь

Итак, мы распределили пословицы по наличию видовременных форм глаголов, теперь попытаемся зашифровать их в формулы. Так как в своем исследовании мы проводим анализ частоты и уровня сложности грамматических форм глаголов в пословицах английского языка и делаем попытку подвести все глаголы под определенные формулы, следует ввести обозначения для всех групп, приведенных выше.

Отрицательная форма глагола - N

Утвердительная форма глагола - P

Глаголы в действительном залоге - Ac

Глаголы в страдательном залоге - Pass

Простое время - S

Продолженное время - Prog

Совершенное время - Perf

Совершенно-продолженное время - Perf-Prog

Настоящее время - Pr

Прошедшее время - Past

Будущее время - F

Инфинитив - Inf

Present Participle - P1

Past Participle - P2

Герундий - Gerund

Отглагольное существительное - VN

Отсутствие глагола - Zero

Глагол в настоящем времени, 3-м лице и единственном числе - PrSs

Модальные глаголы - Modal

Например:

It's never too late to learn - Учиться никогда не поздно.

It is never too late to vend - Исправиться всегда можно.

It's never too late to love - Любви все возрасты покорны.

Never offer to teach fish to swim - Никогда не предлагай рыбе научить ее плавать. Лит. : Не учи рыбу плавать. Не учи ученого. Ученого учить, все равно что портить.

N+Modal

The leopard cannot change its spots - Леопард не может перекраситься (т. е. не может изменить свою натуру). Лит. : Волк каждый год линяет, а все сер бывает (да обычай не меняет). Сколько волка ни корми, он все в лес смотрит. Горбатого могила исправит

S +N + Inf

It's never too late to learn - Учиться никогда не поздно.

N + S + Modal

Never put off till tomorrow what you can do today - Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня. Лит. : Сегодняшней работы на завтра не откладывай. Не оставляй на завтра дела, а оставляй хлеба. "Завтра, завтра, не сегодня", - так лентяи говорят

S + Modal+ N + Pass

The wind cannot be caught in a net - Ветра сетью не поймаешь. Лит. : Ветра в рукавицу не поймаешь. За ветром в поле не угонишься. Мешком солнышко не поймаешь.

N + S +Inf+ PrSs

Never try to prove what nobody doubts - Никогда не пытайся доказывать то, в чем никто не сомневается. Лит. : Не ломись в открытые ворота. Не пихай то под гору, что само катится.

PrSs + N + Pass+ P2

Lost time is never found again - Потерянного времени никогда не воротишь.

N + Ac+ Modal+ P1

No living man all things can - Ни один человек не умеет всего (нельзя объять необъятное)

1. Пословицы и поговорки значимое и важное место в словарном составе английского языка.

2. Пословицы являются отражением народной мудрости, его традиций и обычаев.

3. В пословицах, как в устном жанре фольклора, преобладают не только простые формы глагола, но и сложные (неличные формы глагола).

4. Отсутствие глагола в пословицах изобилует в речи.

5. В пословицах английского языка отражен весь грамматический строй языка, изучение английской грамматики с помощью пословиц является методом совершенствования грамматических навыков.

1. All men can't be first

2. Не всем дано быть первыми

3. Almost never killed a fly

4. Почти не убивало и мухи (За слово "почти" на виселицу не отправляли). Смысл: никогда не вредно сказать "почти", т. е. будь осторожен в высказываниях

5. Bad beginning makes a bad ending

6. Плохое начало ведет к плохому концу; плохому началу - плохой конец; плохое начало не к доброму концу

7. Believe not all that you see nor half what you hear

8. Не верь всему, что видишь, ни половине того, что люди говорят Лит. : Не все то правда, что люди говорят a. Broken friendship may be soldered, but will never be sound

9. Треснувшую дружбу можно склеить (букв. спаять), но она никогда уже не будет прочной. Лит. : Замирённый друг ненадежен

10. Business before pleasure

11. Сначала дело, потом развлечения. Лит. : Делу время, потехе час. Сделай дело, гуляй смело

12. Care killed the cat

13. Забота убила кошку. Лит. : Беды да печали с ног скачали. Не работа старит, а забота. Кручина иссушит и лучину. Морских топит море, а сухопутных - горе

14. Children and fools must not play with edged tools

15. Дети и дураки не должны играть с острыми инструментами

16. Death is the grand leveller

17. Смерть - великий уравнитель, Лит. : Смерть всех равняет. Перед смертью все равны. Смерть не разбирает чина. И пономарь и владыка в земле равны

18. Every bean has its black

19. Смысл: нет людей без недостатков; у всего есть оборотная сторона. Лит. : И на солнце есть пятна

20. Every bullet has its billet

21. У каждой пули свое назначение. Лит. : У всякого своя планида

22. Every day is not Sunday

23. не каждый день воскресенье Лит. : Не всё коту масленица

24. Every Jack has his Jill

25. Всякому Джеку суждена его Джил. Лит. : Всякая невеста для своего жениха родится. На всякий товар свой покупатель есть. Ко всякой дыре есть затычка

26. Every man has his faults

27. У каждого есть свои недостатки. Лит. : Нет людей без недостатков. От запада до востока нет человека без порока

28. Every man to his taste

29. У всякого свой вкус. Лит. : На вкус, на цвет - товарища нет. О вкусах не спорят

30. Every white has its black, and every sweet its sour

31. У всякого белого есть свое черное, а у всякого сладкого - своя горечь. Лит. : Нет сладкого без горького. Нет розы без шипов

32. Every why has a wherefore

33. На каждое почему есть потому. Лит. : Всему своя причина

34. Fair without, foul within

35. Красиво снаружи, да грязно внутри. Лит. : Рубашка бела, да душа черна. Лицом хорош, да душой не пригож. Собой красива, да душой трухлява

36. Fly in the ointment

37. Муха в бальзаме. Лит. : Ложка дегтя в бочке меда

38. Forbidden fruit is sweet

39. Лит. : Запретный плод сладок. На запретный товар весь базар

40. Fox is not taken twice in the same snare

41. Лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь. Лит. : Старую лису дважды не проведешь. Старая лиса дважды себя поймать не даст

42. Deeds, not words

43. Лит. : (Нужны) дела, а не слова

44. Friend is never known till needed

45. Друга не узнаешь, пока не понадобится его помощь. Лит. : Неиспытанный друг ненадежен. Без беды друга не узнаешь

46. He will never set the Thames on fire

47. Ему никогда Темзы не поджечь. Лит. : Он пороху не выдумает. Он с неба звезд не хватает

48. He works best who knows his trade

49. Лучше всех работает тот, кто знает свое дело. Лит. : Дело мастера боится

50. Head cook and bottle-washer

51. И шеф-повар и судомойка. Смысл: доверенный слуга, мастер на все руки. Лит. : И швец и жнец, и в дуду игрец

52. Health is not valued till sickness comes

53. Здоровье не ценится, пока не приходит болезнь. Лит. : Тот здоровья не знает, кто болен не бывает

54. Heavy purse makes a light heart

55. От туго набитого кошелька на сердце легко. Лит. : Есть чем звякнуть, так можно и крякнуть

56. Hedge between keeps friendship green

57. Когда между друзьями изгородь, то и дружба дольше. Смысл: соблюдение границ в отношениях способствует продолжительной дружбе

58. His money burns a hole in his pocket

59. У него деньги прожигают в кармане дыру. Лит. : У него в кармане дыра. У него деньги не держатся

60. Honest tale speeds best, being plainly told

61. Самое лучшее - прямо и просто сказанное слово. Лит. : Не долго думано, да хорошо сказано

62. Honesty is the best policy

63. Честность - лучшая политика

64. Honey is not for the ass's

65. Не для ослов существует мед. Лит. : Понимает, как свинья в апельсинах

66. Honey is sweet, but the bee stings

67. Сладок мед, да пчелки жалятся. Лит. : И хочется, и колется. Видит око, да зуб неймет

68. Honey tongue, a heart of gall

69. Медовый язык, а сердце из желчи. Лит. : На языке мед, а под языком лед. Глядит овцой, а пахнет волком

70. Hope is a good breakfast, but a bad supper

71. Надежда - хороший завтрак, но плохой ужин (т. е. когда она и к концу жизни не сбывается)

72. Hope is the poor man's bread

73. Надежда - хлеб бедняка

74. Actions speak louder than words

75. Поступки говорят громче, чем слова. Лит. : Не по словам судят, а по делам. О человеке судят по его делам

76. Adversity is a great schoolmaster

77. Несчастье - великий учитель. Лит. : Беда вымучит, беда и научит. Что мучит, то и учит

78. Adversity makes strange bedfellows

79. Нужда сведет человека с кем угодно. Лит. : В нужде с кем ни поведешься

80. After a storm comes a calm

81. После бури наступает затишье. Лит. : После грозы - вёдро, после горя - радость. Слезы - что гроза: потекут, да и обсохнут. Серенькое утро - красненький денек

82. After dinner comes the reckoning

83. После обеда приходится платить. Лит. : Любишь кататься, люби и саночки возить

84. Good face is a letter of recommendation

85. Хорошее лицо все равно что рекомендательное письмо. Лит. : Глаза (лицо) - зеркало души. Аленький цветок бросается в глазок. На алый цветок летит мотылек

86. Good health is above wealth

87. Доброе здоровье дороже богатства. Лит. : Здоровье дороже денег. Здоровье всего дороже. Здоровье дороже всякого богатства

88. Good marksman may miss

89. И хороший стрелок может промахнуться. Лит. : И на доброго коня бывает спотычка. И на большие умы живет промашка

90. Gossiping and lying go hand in hand

91. Сплетни и ложь идут рука об руку

92. Happiness takes no account of time

93. Для счастливых время не существует. Лит. : Счастливые часов не наблюдают

94. Happy is he that is happy in his children

95. Счастлив тот, кто счастлив своими детьми (т. е. у кого дети хорошие). Лит. : На что и клад, коли дети идут в лад

96. Hate not at the first harm

97. Не спеши ненавидеть, если человек причинил тебе вред в первый раз. Лит. : Три раза прости, а в четвертый прихворости

98. He lives long that lives well

99. Кому хорошо живется, тот долго живет. Лит. : В добром житье кудри вьются

100. He must needs swim that is held up by the chin

101. Волей-неволей поплывешь, если тебя поддерживают за подбородок. Смысл: при поддержке все легко. Лит. : И комар лошадь свалит, коли волк пособит

102. He should have a long spoon that sups with the devil

103. Кто ужинает с дьяволом, должен запастись длинной ложкой. Лит. : Связался с чёртом, пеняй на себя

104. In every beginning think of the end

105. Начиная что-либо, всегда думай о конце (т. е. если берешься за дело, продумай его до конца). Лит. : С самого начала думай о конце. Начиная дело, о конце помышляй. Не мудрено начать, мудрено кончить

106. In the country of the blind one-eyed man is a king

107. В стране слепых и одноглазый царь. Лит. : Промеж слепых кривой - первый царь. На безрыбьи и рак рыба. На бесптичьи и ворона соловей

108. Iron hand in a velvet glove

109. Железная рука в бархатной перчатке. Лит. : Мягко стелет, да жестко спать

110. It is good fishing in troubled waters

111. Легко ловить рыбу в мутной воде. Лит. : Ловить рыбу в мутной воде

112. Joke never gains an enemy but often loses a friend

113. Шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть. Лит. : Шути, да осторожно, а то в беду попасть можно. Шутки шути, да людей не мути. Шути, да оглядывайся

114. Learn to say before you sing

115. Сначала научись говорить, а петь потом будешь. Смысл: все достигается постепенно. Лит. : Азбуки. не знает, а читать садится. Не все сразу

116. Learn wisdom by the follies of others

117. Учись мудрости на чужих ошибках

118. Lie begets a lie

119. Ложь порождает ложь (т. е. чтобы оправдать сказанное раньше, надо еще и еще лгать). Лит. : кто привык лгать, тому не отстать

120. Life is but a span

121. Жизнь коротка

122. Life is not a bed of roses

123. Жизнь не ложе из роз. Лит. : Жизнь не ложе из цветов. Жизнь прожить - не поле перейти

124. Live not to eat, but eat to live

125. Живи не для того, чтобы есть, а ешь для того, чтобы жить. Лит. : Много есть - не велика честь

126. Man can die but once

127. Умереть человек может лишь один раз. Лит. : Двум смертям не бывать, а одной не миновать

128. Man can do no more than he can

129. Больше того, что можешь, не сделаешь. Лит. : Выше головы не прыгнешь. Поперек себя не перепрыгнешь

130. Many words will not fill a bushel

131. Многими словами бушеля не наполнишь. Лит. : Из спасиба шубы не сошьешь. Спасибо в карман не положишь. Разговорами сыт не будешь

132. Misfortunes never come alone

133. Беды никогда не приходят поодиночке. Лит. : Пришла беда, отворяй ворота. Беда одна не ходит. Беда за бедой тянется. Одно горе идет по пятам другого. Беда на беде, бедою погоняет

134. Money has no smell

135. Деньги не пахнут

136. Money spent on the brain is never spent in vain

137. Деньги, истраченные на образование, никогда даром не пропадают

138. Much will have more

139. Много будет иметь еще. Лит. : Деньга деньгу наживает. Где много воды, там больше будет; где много денег - еще прибудет

140. Murder will out

141. Убийство раскроется. Лит. : Шила в мешке не утаишь

142. My house is my castle

143. Мой дом - моя крепость. (Никто не имеет права вмешиваться в мою домашнюю жизнь). Лит. : В своем доме как хочу, так и ворочу

144. Necessity is the mother of invention

145. Необходимость - мать изобретательства. Лит. : Нужда всему научит. Голь на выдумки хитра

146. Neck or nothing

147. Либо добьюсь, либо себе шею сверну. Лит. : Либо пан, либо пропал. Эх, была не была!

148. Never do things by halves

149. Никогда ничего не делай наполовину. Лит. : Начатое дело доводи до конца

150. Never fry a fish till it's caught

151. Нe жарь непойманной рыбы. Лит. : Медведя не убив, шкуры не продавай. Не дели шкуру неубитого медведя

152. Never offer to teach fish to swim

153. Никогда не предлагай рыбе научить ее плавать. Лит. : Не учи рыбу плавать. Не учи ученого. Ученого учить, все равно что портить

154. Never put off till tomorrow what you can do today

155. Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня. Лит. : Сегодняшней работы на завтра не откладывай. Не оставляй на завтра дела, а оставляй хлеба. "Завтра, завтра, не сегодня", - так лентяи говорят

156. Never quit certainty for hope

157. Никогда не поступайся уверенностью ради надежды. Лит. : Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки

158. Never try to prove what nobody doubts

159. Никогда не пытайся доказывать то, в чем никто не сомневается. Лит. : Не ломись в открытые ворота. Не пихай то под гору, что само катится

160. Never write what you dare not sign

161. Никогда не пиши того, что не решаешься подписать. Лит. : Что написано пером, того не вырубишь топором

162. New lords, new laws

163. Новые хозяева, новые порядки. Лит. : Новая метла чисто метет

164. Nightingales will not sing in a cage

165. Соловьи в клетке не поют. Лит. : Не нужна соловью золотая клетка, а нужна зеленая ветка. Воля птичке дороже золотой клетки. Золотая клетка соловью не потеха. Птичке ветка дороже золотой клетки

166. No flying from fate

167. Лит. : От судьбы не уйдешь

168. No living man all things can

169. Ни один человек не умеет всего (нельзя объять необъятное)

170. No song, no supper

171. Не споешь, так и ужина не получишь. Лит. : Хочешь есть калачи, не лежи на печи. Под лежачий камень вода не течет

172. Oaks may fall when reeds stand the storm

173. Буря валит дубы, а тростник может устоять. Лит. : Мал, да удал

174. Old birds are not caught with chaff

175. Старых птиц на мякину не поймаешь. Лит. : Стреляного (старого) воробья на мякине не проведешь

176. Once is no rule

177. Лит. : Один раз не в счет

178. One man, no man

179. Один человек не в счет. Лит. : Один в поле не воин

180. Open door may tempt a saint

181. Открытая дверь и святого в искушение введет. Лит. : Плохо не клади, вора в грех не вводи. У вора брюхо болит, где плохо лежит. Не там вор крадет, где много, а там, где лежит плохо

182. Penny soul never came to twopence

183. Копеечная душа никогда не возвышалась до двух копеек. Смысл: Мелочный человек никогда не достигал успеха. Лит. : Пожалеть алтына - потерять полтину

184. Poverty is no sin

185. Бедность не грех. Лит. : Бедность не порок

186. Praise is not pudding

187. Похвала не пудинг. Лит. : Из похвал шубы не сошьешь. Спасибо на зуб не положишь

188. Promise is debt

189. Обещание что долг. Лит. : Давши слово, держись

190. Promise little, but do much

191. Обещай мало, а делай много

192. Rain at seven, fine at eleven

193. В 7 часов дождь, а в 11 ясно. Лит. : Семь пятниц на неделе

194. Respect yourself, or no one else will respect you

195. Уважай себя, если хочешь, чтобы другие тебя уважали. Лит. : Кто сам себя не уважает, того и другие уважать не будут

196. Roll my log and I will roll yours

197. Покати мое бревно, тогда я покачу твое. Лит. : Услуга за услугу

198. Round peg in a square hole

199. Круглый стержень в квадратной дыре. Лит. : Пристало, как корове седло

200. Since Adam was a boy

201. С того времени, когда Адам был ребенком. (Т. е. с незапамятных времен. ) Лит. : Со времен царя Гороха

202. So many countries, so many customs

203. Сколько стран, столько и обычаев. Лит. : Что город, то норов, что деревня - то обычай. Что двор, то свой обычай. Во всяком подворье свое поверье

204. So many men, so many minds

205. Сколько людей, столько умов. Лит. : Сколько голов - столько умов. Всяк толкует по-своему

206. Sound mind in a sound body

207. В здоровом теле здоровый дух.

208. Speak of the devil and he will appear is sure to appear

209. Заговори о чёрте и он появится (а он тут как тут). Лит. : Легок на помине. Про волка речь, а он навстречь

210. Storm in a teacup

211. Лит. : Буря в стакане воды

212. Success is never blamed

213. Успех никогда не осуждают. Лит. : Победителей не судят

214. Such carpenters, such chips

215. Каковы плотники, таковы и щепки. Лит. : Видно мастера по работе. Каков мастер, такова и работа

216. That cock won't fight

217. Этот петух драться не будет. Лит. : Этот номер не пройдет

218. The cat would eat fish and would not wet her paws

219. Кошка хотела бы рыбы поесть, да лапки замочить боится. Лит. : И хочется, и колется. Проглотить-то хочется, да прожевать-то лень

220. The darkest place is under the candlestick

221. Самое темное место -под свечкой. Лит. : Умен, умен, а у себя под носом не видит. За семь верст комара искали, а комар на носу

222. The face is the index of the mind

223. Лит. : Глаза (лицо) - зеркало души

224. The fat is in the fire

225. Жир уже в огне (т. е. дело уже сделано и уже ничем не поможешь). Лит. : Сделанного не воротишь. Спохватился, когда скатился

226. The game is not worth the candle

227. Лит. : Игра не стоит свеч. Овчинка выделки не стоит

228. The leopard cannot change its spots

229. Леопард не может перекраситься (т. е. не может изменить свою натуру). Лит. : Волк каждый год линяет, а все сер бывает (да обычай не меняет). Сколько волка ни корми, он все в лес смотрит. Горбатого могила исправит

230. The longest day has an end

231. Как бы долог день ни был, у ней есть конец. Лит. : Сколько веревку ни вить, а концу быть. Лит. : Чему было начало, тому будет и конец

232. The mill cannot grind with the water that is past

233. Мельница не может молоть на утекшей воде. Лит. : Что было, то сплыло. Что прошло, того не воротишь

234. The moon does not heed the barking of dogs

235. Луна не обращает внимания на лай собак. Лит. : Собака лает, ветер носит. Всю ночь собака на месяц пролаяла, а месяц того и не знал. Вольно собаке на небо лаять

236. The more haste, the less speed

237. Чем больше спешки, тем меньше скорость. Лит. : Тише едешь дальше будешь. Поспешишь людей насмешишь

238. The more the merrier

239. Чем больше, тем веселее. Лит. : В тесноте, да не в обиде

240. The morning sun never lasts a day

241. Утреннего солнца никогда весь день не бывает. Лит. : Ничто не вечно под луной

242. The remedy is worse than the disease

243. Лит. : Лекарство хуже болезни. Лекарство не лечит, а калечит

244. The wind cannot be caught in a net

245. Ветра сетью не поймаешь. Лит. : Ветра в рукавицу не поймаешь. За ветром в поле не угонишься. Мешком солнышко не поймаешь

246. There is no rose without a thorn

247. Лит. : Нет розы без шипов

248. There is no rule without an exception

249. Лит. : Нет правила без исключения

250. There is no smoke without fire

251. Лит. : Нет дыма без огня. Без ветра камыш не качается. Без тучи нет дождя

252. Things past cannot be recalled

253. Лит. : Прошлого не воротишь. Прожито, что пролито - не воротишь

254. Think today and speak tomorrow

255. Сегодня подумай, а завтра скажи. Лит. : Сперва подумай, а там и нам скажи

256. Time is money

257. Время - деньги. Время деньги дает, а на деньги время не купишь. Век долог, да час дорог. Пора да время дороже золота

258. Time is the great healer

259. Время-великий лекарь. Лит. : Время-лучший лекарь

260. To be in one's birthday suit

261. Быть в костюме, в котором родился. Лит. : В костюме Адама. В чем мать родила

262. To beat the air

263. Молотить воздух. Лит. : Толочь воду в ступе. Переливать из пустого в порожнее. Говорить на ветер. Горох об стену сыпать

264. To buy a pig in a poke

265. Купить поросенка в мешке. Лит. : Купить кота в мешке

266. To call a spade a spade

267. Лопату называть лопатой. Лит. : Называть вещи своими именами

268. To call off the dogs

269. Отозвать собак. Смысл: переменить неприятную тему разговора. Лит. : Сменить пластинку. Перевернуть пластинку

270. To cry with one eye and laugh with the other

271. Одним глазом плакать, а другим смеяться. (Т. е. быть двуличным. ) Лит. : Говорить одно, а думать (делать) другое. Глазами плачет, а сердцем смеется. Говорит направо, а глядит налево

272. To cut one's throat with a feather

273. Перерезать кому-либо горло перышком. Лит. : Утопить в ложке воды

274. To fight with one's own shadow

275. Сражаться с собственной тенью. (Т. е. с мнимым препятствием). Лит. : Сражаться с ветряными мельницами

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)