Дом  ->  Квартира и дача  | Автор: | Добавлено: 2015-03-23

Что такое коннотация

Коннотация (позднелатинское connotatio, от лат. con (cum) — вместе и noto — отмечаю, обозначаю) — дополнительное, сопутствующее значение языковой единицы. Коннотация включает семантические или стилистические элементы, определённым образом связанные с основным значением и накладывающиеся на него. Коннотация служит для выражения экспрессивно-эмоциональных и оценочных оттенков высказывания. Например, слово «метель» обозначающее сильный ветер со снегом, может служить коннотацией в таких сочетаниях: «пух кружился метелью», «метель огненных искр взвилась в небо». В понятие коннотации включают элемент грамматического значения слова, предсказывающий появление в тексте другого слова (например, предлог предсказывает существительное в определённом падеже). Понятие коннотации в этом значении введено в языкознание К. Бюлером

КОННОТАЦИЯ, тип лексической информации, сопутствующей значению слова. Иногда называется также (семантической) ассоциацией. Коннотация слова отражает такой признак обозначаемого им объекта, который, хотя и не составляет необходимого условия для применения данного слова, но устойчиво связан с обозначаемым объектом в сознании носителей языка. Например, во многих европейских языках у слова, обозначающего лису, имеется коннотация 'хитрости' или 'коварства'. Понятно, что эти признаки несущественны для данного класса животных: для того чтобы называть некоторое животное лисой, нам нет необходимости проверять, является ли оно хитрым. Следовательно, признак хитрости не входит в дефиницию (толкование) этого слова, но тем не менее устойчиво ассоциируется с ним в языке, о чем свидетельствует хотя бы переносное употребление слова лис(а) применительно к хитрому человеку. Коннотации воплощают принятую в данном языковом коллективе и закрепленную в культуре данного общества оценку обозначаемого словом предмета или факта действительности и отражают культурные традиции. Так, хитрость и коварство являются постоянными характеристиками лисы как персонажа сказок о животных в фольклоре многих народов.

Коннотации являются разновидностью связанной со словом, так называемой прагматической информации, поскольку отражают не сами предметы и явления действительного мира, а отношение к ним, определенный взгляд на них. В отличие от других видов прагматической информации, это отношение и взгляд принадлежат говорящему не как отдельной личности, а как представителю языкового сообщества. Так, например, слово кляча несет эмоционально-оценочную прагматическую информацию об отношении говорящего как личности к обозначаемому этим словом объекту, и, употребляя это слово применительно к некоторой лошади, мы неизбежно выражаем свое собственное неодобрительное отношение к ней. В противоположность этому говорящий, используя лексему, имеющую определенную коннотацию, не выражает этим своей личной точки зрения на обозначаемый объект; например, употребляя слово лиса для обозначения животного, мы не выражаем тем самым своего мнения о хитрости лисы. Тем не менее, связь между лисой и хитростью присутствует в сознании говорящего – в той его области, которую в социальной психологии называют коллективным бессознательным.

2. Сигнификативное и коннотативное отображение объектов действительности

Ассоциативная направленность нашего мышления теснейшим образом связана с рефлекторной теорией как учением о замыкании связей и, таким образом, имеет не только психическую, но и физиологическую природу, предопределяя взаимоотношения индивидуума с объективной реальностью. Исходя из этого, вполне правомерно предположить, что любой объект действительности и любое понятие, зафиксированное в сознании, имеет различные формы реализации, среди которых образное представление или образная ассоциативная соотнесенность играет далеко не последнюю роль. «Образование ассоциации – это, по существу, процесс, в котором одно явление приобретает значение сигнала другого явления» . В результате сложившегося симбиоза члены устойчивой ассоциативной связи в процессе мышления могут заменять друг друга без ущерба для общего смысла.

В отличие от понятийного представления, ассоциативно-образный аналог абстрактного понятия, предмета, действия, признака предмета или признака действия, репрезентирующий структурный элемент или ситуацию реальной действительности, доступен для непосредственного восприятия, а в силу образной структуры и эмоциональной окрашенности удобен для запоминания, воспроизведения и передачи от одного субъекта другому в пространстве и времени. В отношении предметов реальной действительности существование образных аналогов носит комплиментарный характер: 'самолет' – 'стальная птица', 'Санкт-Петербург' – 'окно в Европу'; в то время как при соотнесении образного эквивалента с признаком, не имеющим наглядных форм реализации на денотативном уровне, наличие такой связи является единственно возможным средством его толкования и приобретает практическую необходимость: 'смелый' – лев, 'коварный' – змея и т. д. В этой связи определение метафорического переноса как вторичной косвенной номинации кажется недостаточно убедительным. Вполне возможно, что механизм презентации признаков с помощью конкретно-образных метафорических структур по времени опережает создание отвлеченной лексики, условно фиксирующей их значения. В пользу этого предположения свидетельствуют многие факторы, в частности, структурные компоненты первых графических языковых систем, в образной форме отображающие смысл отвлеченных понятий.

Метафора – это миниатюрная театрально-художественная композиция, ситуативно раскрывающая идейное содержание признака или комплекса значений ментального уровня, которые никаким другим способом не могут быть переданы. Ассоциативный аналог, возникающий в сознании в качестве прообраза некой мыслительной категории, является интуитивно найденным, а следовательно, первичным и часто остается единственно возможным способом ее языковой презентации. Как невозможно одним словом выразить смысл художественного произведения или театрального представления, так невозможно однозначно интерпретировать значение метафорического переноса. Если вслед за Н. В. Крушевским в качестве основного закона развития языка принять «закон соответствия мира слов миру мыслей» [Крушевский, 68], то становится очевидным базовый основополагающий характер ассоциативно-образной интерпретации действительности.

В силу особой структуры нашего мышления любое явление внешнего мира проецируется на сознание в многомерном виде, включающем как объективный анализ его составляющих, так и субъективное к нему отношение. Среди аспектов восприятия, кроме непосредственного представления о внешнем виде и строении предмета, присутствуют анализ его функциональных характеристик, его полезность/вредность с точки зрения свойственных ему потребительских качеств, привлекательность/непривлекательность и многое другое. Эмоциональная оценка явления лежит в основе ассоциативной соотнесенности признака с образом, обладающим в сознании носителей языка внешним или внутренним сходством с данным явлением. Большинство предметов, признаков или явлений, присутствующих в действительности или в сознании человека, приобретает на ментальном уровне знаковую соотнесенность с другим предметом или явлением, которые в силу образной структуры являются коннотативно окрашенными и обусловливают их эмоциональное восприятие. Надо отметить, что ситуация может иметь обратный характер, когда эмоциональное восприятие признака оказывает влияние на отношение к образному компоненту ассоциативной связи. Например, в паре 'хитрый' – лиса признак, обладающий в сознании носителей языка негативной окрашенностью, часто предопределяет отношение к своему носителю.

Можно говорить о том, что в отношении ряда предметов реальной действительности в сознании носителей языка наряду с сигнификатом, отображающим внешнее строение и сущностные характеристики, присутствует образ, который аккумулирует на понятийном уровне их субъективные признаки и функционально-практические особенности, не входящие в состав сигнификативного понятия, то есть выражающие отношение к ним субъекта восприятия. Например, при описании сигнификативного понятия лиса учитываются классификационные (принадлежность определенному роду) и физические (вес, размер, окрас и т. д. ) параметры животного, в то время как к коннотативным признакам данной лексемы относятся 'хитрость', 'коварство', 'склонность к обману' и т. д.

При отображении денотата на уровне сознания реальный образ приобретает разное понятийное наполнение: сигнификативное и коннотативное. Понятийное содержание сигнификата ориентировано на объективно-познавательную деятельность индивида, связанную с отображением объективных предметно-практических связей внешнего мира, в то время как на уровне коннотата, образно дублирующего значение предикативных признаков, реализуется внутренняя активность субъекта сознания: закладываются рефлекторно-психологические основы субъективной модели восприятия действительности.

3. Денотативное и коннотативное отображение действительности

Денотативное и коннотативное значение слов. Современная семиотика выделяет в языке два плана – денотативный и коннотативный. В частности, под денотативным значением слова принято понимать не сам предмет в его конкретной единичности, но "типовое представление" о нем или же "класс объектов, объединяемых выделенными при их номинации свойствами". Так, определить денотативное значение слова "автомобиль" значит установить, какими признаками должны обладать объекты А, Б, В и т. д. , чтобы с ними мог устойчиво ассоциироваться звуковой комплекс "автомобиль". Любая дополнительная по отношению к денотативной смысловая информация может считаться коннотативной. "автомобиль" и "тачка". С денотативной точки зрения они абсолютно тождественны (Простейший пример коннотативного означаемого дает нам сопоставление двух слов: объем понятия совпадает в них полностью), однако выражение "тачка", отнесенное к автомобилю, указывает еще и на привходящий (в данном случае – стилистический) признак: оно принадлежит к фамильярной или даже жаргонной речи. В приведенном примере целостный денотативный знак (означающее + означаемое) сам служит означающим для собственно коннотативного означаемого ("жаргонность").

"Денотация – последняя из коннотации". В свете всего сказанного эта формула перестает вызывать недоумение; ведь если, подобно коннотации, денотация также идеологична, то, значит, в известном смысле, и она имеет коннотативную природу, но имеет ее как бы "в последнюю очередь", поскольку идеология здесь ни за что не желает назваться собственным именем и всеми доступными ей средствами маскируется под "естество", под "природу".

Белый цвет – это цвет пространства, который может быть использован, чтобы усилить ощущение простора. Он олицетворяет элемент металл и осенний сезон. Белый притягивает, символизирует уменьшение энергии и принадлежит ян.

Символика. Негативные аспекты. Применение.

Белый цвет – это свет, холод и снег. Олицетворяет чистоту, невинность, молодость и правду. Он также отвечает за добрые намерения, силу духа, искренность и естественность. Чрезмерное использование белого цвета может вызвать избыток холодной энергии, а в спальне – охлаждение в интимной жизни. В этом случае важно добавить в интерьер картины, разные цветы в горшках и другие яркие детали. Если вы хотите усовершенствовать духовное знание, развить в себе религиозное чувство и использовать такой метод самоочищения, как медитация, занимайтесь этим в комнате с белыми стенами.

Черный цвет зрительно уменьшает пространство. Он притягивает как положительное, так и отрицательное. Олицетворяет энергию инь в ее наиболее сонном состоянии.

Символика. Негативные аспекты. Применение.

Олицетворяет тьму, ночь, пустоту, траур, безразличие, депрессию, упадок духа и смерть. Он также является символом вДля английского языка (отражающего культуру и общественное сознание говорящего на нем коллектива) вообще характерно традиционное соотнесение черного цвета с чем-то плохим, а белого - с хорошим, причем под влиянием американского варианта английского языка оно получило в британском дополнительную актуализацию. Поэтому составные номинативные группы с прилагательным black имеют негативные коннотации, а прилагательное white, как правило, входит в состав номинативных групп, имеющих положительные оттенки значения. Действительно, black sheep [черная овца], black market [черный рынок], blackmail [шантаж (букв. черная почта], Black Gehenna [черная геенна], black soul [черная душа] - во всех этих случаях black ассоциируется со злом; к тому же это цвет траура, цвет смерти: black dress [черное платье], black armband [черная нарукавная повязка]. Напротив, white - цвет мира (white dove - белый голубь, символ мира), цвет свадебного платья невесты, цвет всего хорошего и чистого. Ср. у У. Блейка в стихотворении "The Little Black Boy" ["Черный мальчик"]: And I am black but Oh, My soul is white [Я черный, но душа моя бела (Пер. С. Степанова)].

Даже когда white сочетается с существительным, явно обозначающим нечто плохое, white смягчает, облагораживает негативное значение последнего: white lie - ложь во спасение, морально оправданная ложь (ср. русское черная зависть - белая зависть).

Вообще метафорические значения белого и черного цветов в русском языке совпадают с английским: черная душа, черная весть, черный день, черный глаз, черный враг. Интересное культурное различие, обусловленное, по-видимому, климатом: русские откладывают, берегут что-либо жизненно важное на черный день, а англичане - на дождливый: against a rainy day.

Специфика употребления словосочетаний white man и black man в наши дни неожиданно получила весьма острое звучание. В связи с растущей ролью английского языка как международного языка-посредника, а также в связи с освобождением народов Африки от колониализма и ростом их самосознания специфическая метафорика черно-белых обозначений привлекла к себе пристальное внимание африканцев. Как указывает Али Мазруи, автор работы "Политическая социология английского языка", африканская общественность озабочена "пережитком расизма в современном английском языке" - тем, что, употребляя слово black с отрицательными коннотациями, a white - с положительными, говорящий не осознает "уходящей корнями в прошлое расистской традиции, которая ассоциирует черное с плохим, а белое с хорошим".

Али Мазруи связывает эту традицию с распространением христианства, изобразившего дьявола черным, а ангелов белыми. Он приводит многочисленные примеры из Библии и классической английской литературы, которые задевают достоинство чернокожих и поэтому представляют особые сложности при переводе на африканские языки. Так, Порция в "Венецианском купце", обсуждая претендентов на ее руку, среди которых, помимо английского барона, немецкого герцога, французского вельможи, был и принц из Марокко, категорично заявляет: "If he have the condition of a saint and the complexion of a devil, I had rather he should shrive me than wive me" [Будь у него нрав святого, а лицо дьявола, так лучше бы он меня взял в духовные дочери, чем в жены (Пер. Т. Щепкиной-Куперник)]. Африканский переводчик был вынужден заменить "цвет лица" (complexion) на "лицо", чтобы избежать обидного намека на цвет кожи.

По мнению автора исследования, необходимо срочно принять какие-то меры в отношении метафорики цветообозначений в современном английском языке, поскольку он является наиболее законным и вероятным кандидатом на универсальное применение, а черные естественные носители этого языка, по-видимому, в ближайшее время количественно превзойдут белых носителей. Разумеется, при этом не имеются в виду изменения типа whitemail (при blackmail ,шантаж, вымогательство') или white или brown market (при black market ,черный рынок'), однако сознательное отношение к пережиткам расизма в английском языке, создание новых альтернативных метафор хотя бы для африканских вариантов английского способствовало бы укреплению его позиций и популярности. Али Мазруи призывает африканцев к критическому и активному восприятию английского языка, к изживанию в нем расизма ("deracialization of English").

Так социокультурная обусловленность языкового явления под влиянием изменившихся условий жизни превратилась в острую политическую проблему. Именно отсюда началось мощное идеологическое и культурное движение, получившее название "political correctness".

Все атрибутивные словосочетания в этом отрывке социокультурно обусловлены. Соотносимые между собой предметы и понятия реального мира естественно сочетаются в сознании говорящего и отражают его социальный опыт. В основе языковой структуры real gentleman лежит социальная структура, морально-этический кодекс, традиционно сложившийся в сообществах, говорящих по-английски. Точно так же словосочетание old-time miner предполагает наличие социальных факторов, без знания которых нельзя ни создать данное словосочетание, ни понять его.

оды, зимы, разлуки, падения, глубины, опасности и большой беды. В людях означает достоинство, отчужденность и одиночество. Ассоциируется с деньгами и честью. В любой культуре черный цвет ассоциируется с демонами, ведьмами и черной магией. Отделка черным цветом комнаты вызывает чувство усталости и депрессии. Иногда подчеркивает тайну и загадочность предметов искусства. В сочетании со светлыми тонами черный цвет является показателем внутренней силы. Используйте черный (умеренный), если комната слишком ярко освещена солнцем и имеет чрезмерно большие размеры или высокий потолок.

Для английского языка (отражающего культуру и общественное сознание говорящего на нем коллектива) вообще характерно традиционное соотнесение черного цвета с чем-то плохим, а белого - с хорошим, причем под влиянием американского варианта английского языка оно получило в британском дополнительную актуализацию. Поэтому составные номинативные группы с прилагательным black имеют негативные коннотации, а прилагательное white, как правило, входит в состав номинативных групп, имеющих положительные оттенки значения. Действительно, black sheep [черная овца], black market [черный рынок], blackmail [шантаж (букв. черная почта], Black Gehenna [черная геенна], black soul [черная душа] - во всех этих случаях black ассоциируется со злом; к тому же это цвет траура, цвет смерти: black dress [черное платье], black armband [черная нарукавная повязка]. Напротив, white - цвет мира (white dove - белый голубь, символ мира), цвет свадебного платья невесты, цвет всего хорошего и чистого. Ср. у У. Блейка в стихотворении "The Little Black Boy" ["Черный мальчик"]: And I am black but Oh, My soul is white [Я черный, но душа моя бела (Пер. С. Степанова)].

Даже когда white сочетается с существительным, явно обозначающим нечто плохое, white смягчает, облагораживает негативное значение последнего: white lie - ложь во спасение, морально оправданная ложь (ср. русское черная зависть - белая зависть).

Вообще метафорические значения белого и черного цветов в русском языке совпадают с английским: черная душа, черная весть, черный день, черный глаз, черный враг. Интересное культурное различие, обусловленное, по-видимому, климатом: русские откладывают, берегут что-либо жизненно важное на черный день, а англичане - на дождливый: against a rainy day.

Специфика употребления словосочетаний white man и black man в наши дни неожиданно получила весьма острое звучание. В связи с растущей ролью английского языка как международного языка-посредника, а также в связи с освобождением народов Африки от колониализма и ростом их самосознания специфическая метафорика черно-белых обозначений привлекла к себе пристальное внимание африканцев. Как указывает Али Мазруи, автор работы "Политическая социология английского языка", африканская общественность озабочена "пережитком расизма в современном английском языке" - тем, что, употребляя слово black с отрицательными коннотациями, a white - с положительными, говорящий не осознает "уходящей корнями в прошлое расистской традиции, которая ассоциирует черное с плохим, а белое с хорошим".

Али Мазруи связывает эту традицию с распространением христианства, изобразившего дьявола черным, а ангелов белыми. Он приводит многочисленные примеры из Библии и классической английской литературы, которые задевают достоинство чернокожих и поэтому представляют особые сложности при переводе на африканские языки. Так, Порция в "Венецианском купце", обсуждая претендентов на ее руку, среди которых, помимо английского барона, немецкого герцога, французского вельможи, был и принц из Марокко, категорично заявляет: "If he have the condition of a saint and the complexion of a devil, I had rather he should shrive me than wive me" [Будь у него нрав святого, а лицо дьявола, так лучше бы он меня взял в духовные дочери, чем в жены (Пер. Т. Щепкиной-Куперник)]. Африканский переводчик был вынужден заменить "цвет лица" (complexion) на "лицо", чтобы избежать обидного намека на цвет кожи.

По мнению автора исследования, необходимо срочно принять какие-то меры в отношении метафорики цветообозначений в современном английском языке, поскольку он является наиболее законным и вероятным кандидатом на универсальное применение, а черные естественные носители этого языка, по-видимому, в ближайшее время количественно превзойдут белых носителей. Разумеется, при этом не имеются в виду изменения типа whitemail (при blackmail ,шантаж, вымогательство') или white или brown market (при black market ,черный рынок'), однако сознательное отношение к пережиткам расизма в английском языке, создание новых альтернативных метафор хотя бы для африканских вариантов английского способствовало бы укреплению его позиций и популярности. Али Мазруи призывает африканцев к критическому и активному восприятию английского языка, к изживанию в нем расизма ("deracialization of English").

Так социокультурная обусловленность языкового явления под влиянием изменившихся условий жизни превратилась в острую политическую проблему. Именно отсюда началось мощное идеологическое и культурное движение, получившее название "political correctness".

Приведем еще примеры социокультурно обусловленных словосочетаний:

Не really loved to have white men staying on the place And she was Ему очень нравилось, когда у него останавливались белые люди А ее fascinated by the young gentlemen, mining engineers, who were his guestsзавораживали молодые джентльмены, горные инженеры, которые порой at times. He, too, was fascinated by a real gentleman. But he was an останавливались у него. Его тоже завораживал настоящий джентльмен. Но он old-time miner with a wife, and if a gentleman looked at his wife, he был шахтером старого закала, у него была жена, и когда джентльмен felt as if his mine were being looted, the secrets of it pryed out. (D. смотрел на его жену, ему казалось, что его шахту грабят, выведывают ее

H. Lawrence). тайны (Д. Х. Лоуренс).

Все атрибутивные словосочетания в этом отрывке социокультурно обусловлены. Соотносимые между собой предметы и понятия реального мира естественно сочетаются в сознании говорящего и отражают его социальный опыт. В основе языковой структуры real gentleman лежит социальная структура, морально-этический кодекс, традиционно сложившийся в сообществах, говорящих по-английски. Точно так же словосочетание old-time miner предполагает наличие социальных факторов, без знания которых нельзя ни создать данное словосочетание, ни понять его.

черный 1. Цвет сажи, угля; противоп. белый. Черная краска.

2. Очень темный, в противоп. чему-н. более светлому, именуемому белым. Черный хлеб.

3. В старину: курной. Черная изба.

4. Мрачный, безотрадный, тяжелый. Черные мысли. Черные дни мрачного прошлого. Отложить на черный день.

5. Преступный, злостный. Черная измена. Черные силы реакции.

6. Не главный, подсобный; противоп. парадный. Черный ход в доме.

7. Физически тяжелый и неквалифицированный. Черная работа.

8. Принадлежавший к непривилегированным, эксплуатируемым классам общества. Черные люди. Черный народ.

9. В Древней Руси: государственный, не частновладельческий. Черные земли. Черные крестьяне.

В черном теле держать – плохо обращаться с кем-н.

Черным по белому-in black & white (написано, сказано т. п. ) – ясно и недвусмысленно.

Черным словом (ругать, бранить и т. п. ) – с упоминанием черта.

Черная биржа-black exchange - неофициальная спекулянтная биржа.

Черный рынок-black market – незаконные коммерческие операции, спекулятивная торговля.

Черные списки-black copes – списки лиц, к-рых не принимают на работу, увольняют в первую очередь.

Чернь – высокопарно-презритально: о людях, принадлежащих непривилегированным, эксплуатируемым классам.

Черт – злой дух, сверхъестественное существо, олицетворяющее злое начало (в образе человека с рогами, копытами и хвостом).

Черный – 1. black 2. back 3. dark;somber – n. 1. black:negro. 2. black(clothes):она была вся в черном - she was all in black. 3. chess black – играть черными - to be black, play the black pieces; беречь на черный день - to put aside for a rainy; черное дерево – ebony; черная доска- blackboard; черный дрозд – blackbird; черные металлы – ferrous metals; черная работа – menial work, dirty work; черный рынок – black market; черный список – blacklist; черным по белому – in black and white, in the clearest possible terms.

Белый 1. Цвета снега или мела; противоп. черный. Белый флаг.

2. Светлый. Белое вино. Белая ночь.

3. Контрреволюционный. Поражение белых.

4. Со светлой кожей (признак расы).

Белая горячка-white fever – тяжелая психическая болезнь на почве алкоголизма.

Белая кость-blue blood – о дворянах.

Белое мясо-white meat – о телячьем и курином мясе.

Белые стихи white poems – стихи без рифм.

Белый билет-white ticket – свидетельство об освобождении от военной службы.

Белый гриб-white mushroom – сорт съедобных грибов, боровик.

Белый уголь-white coal – о движущей силе воды.

Средь бела дня – днем, когда совсем светло.

Белый – 1. white(man). 2. white(clothes): dressed in white – одет (а) в белое. 3. whites(in the Russian Civil War). 4. chess white: to be white, play the white pieces – играть белыми; белая ворона – rara avis; белый медведь – polar bear; белые пятна – unexplored areas, blank spaces.

ГЛАВА ВТОРАЯ

Анализ значения прилагательных black & white

• 1. 1) черный

- black character = black letter 1. старинный английский готический шрифт

2. старопечатный, со старинным готическим шрифтом black letter book – старопечатная книга

2) темный

3) темнокожий; смуглый; негритянский

- black awareness негритянское самосознание

- black college негритянский колледж (любой американский колледж, принимающий негров) Syn: swarthy смуглый; темный

4) черноволосый

5) носящий черную или темную одежду (о монахах, солдатах СС и т. п. )

6) без сливок, черный (о кофе)

7) мрачный, унылый; безнадежный; предвещающий недоброе, зловещий That’s a black augury! – Это дурное предзнаменование!

-things look black – дело плохо

8) грозовой, обложенный тучами (о небе)

9) злой, сердитый

- black looks – злые взгляды

- look black – выглядеть мрачным, хмуриться

10) дурной, злой; мерзкий, отвратительный; жестокий, бесчеловечный

I shall never be guilty of such black ingratitude. - Никогда я не запятнаю себя такой черной неблагодарностью.

- he is not so black as he is painted– не так страшен черт, как его малюют (пословица)

11) грязный (о руках, белье)

12) связанный со штрейкбрехерством, не поддерживаемый профсоюзами

Syn: blackleg (в значении прилагательного) –

1) черная ножка (болезнь крупного рогатого скота, растений)

2) жулик, мошенник, шулер

3) штрейкбрехер Syn: scab, strikebreaker

13) нелегальный, черный

- black market черный рынок

- on the black market – на черном рынке

Black as hell (night, pitch, my hat) – тьма кромешная

Black as sin (thunder, thundercloud) – мрачнее тучи

To know black from white – понимать что к чему, быть себе на уме

- black as ink – 1) черный, как сажа 2)мрачный, безрадостный

- black art – черная магия

- Black Belt – «черный пояс» (южные районы США, где преобладает негритянское население)

- Black Country – «черная страна» (каменноугольный и железообрабатывающий район Стаффордшира и Уорикшира)

- beat black and blue – в синяках

- black and tan – 1) черный с рыжими подпалинами (масть терьера; отсюда Black and Tans – английские карательные отряды в Ирландии после первой мировой войны, подавлявшие восстание шинфейнеров 1921 года (у них была форма двух типов – полицейская черного цвета и военная хаки, отсюда название))

2) коктейль из светлого и темного пива

- black dog – тоска зеленая; дурное настроение, уныние

- black dwarf – черный карлик

- black bag – нелегальный (о действиях ФБР, связанных с несанкционированным проникновением в жилище)

- black gang – мор. слэнг; кочегары

- black hand – шайка бандитов

- black in the face – побагровевший (от гнева, злости, усилий и т. д. )

• 2. 1) черный цвет; оттенок черного; черная краска

The black is an essential color. – Черный относится к основным цветам

- black is beautiful – «черный – прекрасен» (лозунг негритянского освободительного движения)

- be in the black – приносить доход (доходы в старинных конторских книгах записывались черными чернилами, долги и расходы – красными)

2) мелкий объект черного цвета а) чернь (грибок, поражающий злаки) б) сажа, черная пылинка, пятно

If you see a black on my nose, tell me so. – Увидите у меня на носу черную точку – так и скажите.

в) грязь под ногтями г) типографский «снег» (черные пятнышки на печати, возникшие из-за некачественной формы)

3) зрачок

4) черная ткань или что-л. из нее сделанное а) траур, черная одежда

My old blacks show the white seams. – Мой старый черный костюм пошел по швам и видны белые нитки.

- black-robed= -black clad – одетый в траур, носящий траур б) черные полотнища, повязки (вывешенные или надетые в знак траура)

5) чернокожий, негр; «черномазый»

The free black does not, in general, feel himself superior to the slave. – Обычно свободный негр не чувствует своего превосходства по отношению к рабу (из книги по истории рабства)

6) играющий черными (в шахматах и шашках)

7) попадание рядом с яблочком (в спортивной стрельбе из лука)

8) о животных черной масти а) черный голубь б) вороной конь

9) черное (в рулетке)

10) клерикал, сторонник политики Ватикана

11) то же, что blackleg

12) то же, что blackmail

- put the black on smb - шантажировать

13) грубая ошибка, серьезная ошибка

- put up a black – капитально пролететь, совершить крупную ошибку

• 3. 1) а) красить в черный цвет

- black an eye – поставить кому-л. синяк б) красить лицо в черный цвет, чтобы изображать негра

2) чистить ваксой обувь Syn: polish

3) чернить, поливать грязью

- black out – 1)вымарывать, замазывать текст черной краской; не пропускать, запрещать

The advertisement for the concert tells where it will take place, but the date has been blacked out. – На афише написано, где состоится концерт, но дату кто-то закрасил.

2) маскировать; затемнять; выключать свет

During the war we had to black out all our windows. – Во время войны нам приходилось затемнять окна

The stage was blacked out to hide a change of scenery. – На сцене погасили свет, чтобы сменить декорации.

Syn: dim out

3) засекречивать

Reports of the peace talks have been blacked out for twenty-four hours so as to allow freer arguments. – Информация о том, что идут мирные переговоры, была на сутки засекречена, чтобы стороны чувствовали себя свободнее.

4)на мгновение терять сознание

After the accident he blacked out couldn’t remember what happened. – Во время катастрофы он потерял сознание и не помнил, что произошло.

Syn: faint, collapse, pass out

5) заглушать (радиопередачу)

Television shows were blacked out as the trouble spread. – Телепередачи прекратились, когда беспорядки начали распространятся.

- black up – покрывать лицо и руки чем-л. темным.

The soldiers were ordered to black up for the night attack. – Солдатам было приказано замаскироваться перед ночной атакой.

Black & White «Блэк энд Уайт» (фирменное название шотландского виски [whisky]) на этикете изображены два шотландских терьера – черный и белый

Black abolitionists аболиционисты Сторонники аболиционизма [abolition]. Среди видных представителей движения У. Гаррисон [Garrison, William Lloyd], Ф. Дугласс [Douglass, Frederick], Г. Табмен [Tubman, Harriet], Дж. Браун [Brown, John], У. Филипс [Phillips, Wendell], Г. Бичер-Стоу [Stowe, Harriet Beecher] и др. Аболиционистами традиционно именовались белые противники рабства, хотя немалую роль в движении сыграли и негры [black abolitionists], в том числе и некоторые беглые рабы

5) а) невинный, незапятнанный, чистый; безупречный, безукоризненный

It is I whose duty it is to see that your name be made again. (Trollope) – именно на меня возложена обязанность проследить за тем, чтобы твое имя снова приобрело хорошую репутацию.

Syn: spotless, unstained, innocent 2 б) безвредный; без злого умысла

Syn: beneficent, harmless

6) реакционный

7) благоприятный, благосклонный

That was one of the few white days of his life. - Это был один из немногих светлых дней в его жизни.

Syn: propitious, favourable, auspicious, fortunate, happy

- white fury – неистовство, бешенство, ярость (тж. white heat )

- white light – 1) дневной свет 2) беспристрастное суждение

- white night – 1) ночь без сна 2) белая ночь (без полного наступления темноты; в летнее время в верхних широтах)

- white sheet – устар. покаянная одежда

- white slave – белая рабыня, проститутка

- white squall – внезапный шквал (в тропиках)

• 2. 1) а) белый цвет; белый оттенок, белизна

Syn: whiteness б) белая краска, белила

2) что-л. белое; белая часть какого-л. предмета, объекта и т. д.

а) белый драгоценный камень б) белый хлеб, батон белого хлеба

I have thick-sliced a white and prepared some coffee. - Я нарезал толстыми ломтями батон белого хлеба и приготовил кофе.

в) (о животных) порода, характерным признакам которой является белый окрас г) морфий

Syn: morphine д) белое мясо (напр. , курицы)

3) а) белок (яйца; тж. white of the egg) б) белок (глаза; тж. white of the eye)

4) а) белый материал б) белая одежда в) выстиранное белье

It was raining, that is why women couldn’t put their whites out. – Шел дождь, поэтому женщины не могли повесить выстиранное белье на улице.

5) (в стрельбе из лука и пулевой стрельбе) белый круг, белая точка мишени; «яблочко»

Syn: blank 2.

6) белый человек, белокожий человек

Red-skins and whites - индейцы и бледнолицые

7) а) белое поле; белые фигуры; игрок, играющий белыми (в шахматах) б) белый шар (в бильярде)

8) а) белый, консерватор

In small towns public opinion spontaneously distinguished between “Whites” and “Reds”. – В маленьких городках общественное мнение самопроизвольно делилось на сторонников «белых» и сторонников «красных».

б) белогвардеец

9) пробел; пробельная строка

Syn: white line

10) заболонь

Syn: alburnum

11) непорочность, чистота

12) белое вино

Syn: white wine vintage wine

White-opaque transition система переключения морфологических типов у дрожжей (Candida albicans) (белые колонии – серые непрозрачные колонии)

White adipose tissue белый жир

White adjustment – регулировка баланса белого

White admiral ленточник камилла (Limenitis camilla)

White agaric губка медицинская, губка лиственничная (Fomitopsis officinalis)

White alder 1) клетра (Clethra)

2) ольха серая (Alnus incana)

3) лиония бирючиновидная (Lyonia ligustrina)

White Alice – «Алиса» («Белая Алиса») Название сети радиостанций на Аляске, соединяющей между собой систему радаров раннего предупреждения (Alaska Integrated Communications =AL-I-C-e) White Alice

White alloy «белый» сплав, медно-кобальтожелезный сплав

White backlash «белый бумеранг» Ответная реакция белых расистов на активизацию движения чернокожих американцев за гражданские права [civil rights movement] в 1960-е, нередко приводившая к насилию.

White board (= whiteboard, shared white board) 1) ([shared] black board) [разделяемая] виртуальная аудитория («классная», лекционная) доска [для видеоконференцсвязи], разделяемый блокнот программное средство в виде графического редактора растровых изображений, в котором участники конференцсвязи пишут или рисуют (как мелом на доске) все, что они считают нужным показать другим абонентам

2) «белая доска» проекционное оборудование для презентаций

White Christmas белое Рождество (когда на Рождество выпадает снег)

White coal белый уголь, гидроэнергия; электричество

White coat накрывка, накрывочный слой (трехслойной штукатурки); грунт (двухслойной штукатурки)

White coffee кофе с молоком

White-collar worker, «белые воротнички» (работники, не занятые физическим трудом; включает служащих, в т. ч. клерков и секретарей, инженерно-технический персонал, управляющих, специалистов и др. ) Syn: black-coated worker, blackout, white collar, white-collar, white collar worker Ant: blue-collar worker See: manual labour, intellectual labour, salaried employee

White crow белая ворона (о ком-либо, выделяющимся из толпы, отличающимся от других)

White deal норвежская ель (как материал)

White effect эффект отбеливания, отбеливающее действие

White ensign английский военно-морской флаг

White face белая отметина на лбу и спинке носа

White flag белый флаг, флаг парламент (сигнал о капитуляции)

White flight «бегство белых» Массовая миграция белых представителей среднего класса [middle class] из крупных городов. Связана прежде всего с боязнью переселения афро-американцев и представителей других этнических меньшинств в традиционно «белые» районы, роста преступности и возникновения экологических проблем. Первоначально была реакцией на десегрегацию школ [integration]. Наиболее известный современный пример – связанное с ростом кубинской общины [Cuban-Americans] переселение англоязычных американцев из Майами в пригороды [suburb, suburbia]. Важным фактором для миграции наиболее состоятельных граждан из городов в пригороды является и рост престижности жилых пригородов, чему способствует развитая сеть шоссейных дорог

White Friars белые монахи (то же, что Carmelites) по цвету расы

White frost иней Syn: rime, hoar-frost

White goods сущ. мн. ч; 1) бельевой товар 2) постельное и столовое белье 3) холодильники, плиты и др. предметы домашнего обихода (обычно покрытые белой эмалью)

White hat «белая шляпа» (хороший парень) Положительный герой, «наш человек». Часто употребляется иронически, когда речь идет об упрощенном противопоставлении добра и зла, «черного и белого», в том числе в политике. Выражение пришло из вестернов [western], где злодеи часто носили шляпы [Stetson hat] черного цвета, а «хорошие парни – белого. good guy black hat.

White hope n infml. This is our great white hope – Мы возлагаем на него большие надежды

Our white hope wrecked his knee on the eve of the match – Накануне матча наш ведущий игрок повредил себе колено

I was trying to guess whether we really do have a new white hope shaping up in the gym – Я пытался уяснить для себя, действительно ли в зале накачивал мускулы новый чемпион

White horses; барашки (на море)

White hot adj AmE sl He soon became white hot – Его скоро стали разыскивать за особо опасные преступления

White House Белый дом (резиденция президента США; любая официальная резиденция)

White House Aid помощник Президента США. Этот неофициальный титул, как правило, относится к руководителям высокого ранга, например, к помощнику президента по вопросам национальной безопасности [Assistant to the President for National Security Affairs] или члену кабинета министров [cabinet]

White in the gills adj infml He said he had just seen a ghost and he looked so white in the gills that I almost believed him – Он сказал, что только что видел приведение, и был так бледен, что готов поверить ему

White knuckler n AmE infml 1) You white knucklers are just going to have to relax – Послущайте, нельзя же так нервничать, вам необходимо успокоиться

2) The movie was real white knuckler – Фильм смотрится с большим напряжением

White lady 1) вид коктейля (две части джина, одна часть апельсинового ликера и одна часть лимонного сока)

2) денатурат

White lie невинная ложь, ложь во спасение

Прилагательные black & white могут быть классифицированы по следующим принципам:

1) Основные значения черный, темный, чернокожий; белый, светлый, светлокожий

2) Биологические названия blackberry, Black alder ольха клейкая [черная];

Известно, что для прилагательного black свойственна негативная коннотация, а для прилагательного white – положительная. С этой точки зрения можно выделить несвойственные для изучаемых прилагательных значения данные в таблице ниже.

Табл. 1

Отрицательная коннотация Положительная коннотация прилагательного white прилагательного black

To turn white - побледнеть Black-soil – чернозем

A white night – бессонная ночь Be in the black – приносить доход (доходы в старинных конторских книгах записывались черными чернилами, долги и расходы – красными)

White-livered - трусливый A black – попадание рядом с яблочком (в спортивной стрельбе из лука)

To Black – чистить ваксой обувь, syn. Polish

Коннотативные возможности английских прилагательных “white” и “black”

В цветовой гамме культурной и языковой (или лингвокультурной) картины мира, созданной (и непрерывно создаваемой) английским языком, черный, белый цвета играют очень важную роль. В них нашла отражение и реальная, и культурная картина англоязычного мира.

Номинативное значение слова белый – цвета снега или мела; white – the colour of milk, salt and snow. [белый – цвет молока, соли и снега].

Номинативное значение слова черный – цвета сажи, угля, противоположное белый; black – having the darkest colour, like coal or night. [черный – самый темный по цвету, как уголь или ночь]

Данные прилагательные обычно не имеют коннотации, если они характеризуют цвет предмета или явления.

Например:

Black ball – черный шар при баллотировке

Black beetle – черный таракан

Blackberry – 1) ежевика 2) диал. черная смородина

Blackbird – черный дрозд

Black body – физ. абсолютно черное тело

Blackboard – классная доска

Blackcap – славка-черноголовка (птица)

Black-chalk – мин. графит,

Blackcock – тетерев

Black cap – судейская шапочка, надеваемая при произнесении смертного приговора;

Blackcurrant – черная смородина

Blackdamp – рудничный газ

Blackthorn – бот. слива колючая, терн.

Black earth – чернозем

Black fly – зоол. 1) мошка 2) тля

Black lead – мин. графит

Black eye – синяк под глазом

Black pudding – кровяная колбаса

Whitebait – малек; молодь; снеток

White lead – свинцовые белила

Whitethorn – боярышник

Whitethroat – сливка (птица)

White-headed – 1) седой 2) светловолосый

White-heat – белое каление (тех. )

White-hot – раскаленный добела, доведенный до белого каления

White coffee – кофе с молоком или сливками

White squall – внезапный шквал (в тропиках)

White meat – белое мясо (курица, телятина и т. п. )

Существуют слова и словосочетания, в которых значения прилагательных black и white (значения цвета) являются непрямыми характеристиками определяемых данными прилагательными слов.

Так, например:

Black music – черная музыка. Прилагательное black соотносится с понятием «представитель чернокожей расы» <= «black men music».

Также, Black English – «черный английский», английский язык, на котором говорят афро-американцы.

Black Power – амер. «Власть черных» (лозунг негритянского движения в США, требующих большего участия негров в политической и культурной жизни страны).

Black Belt – «черный пояс, южные районы США, где преобладает негритянское население».

Whitesmith – жестянщик; лудильщик. White соотносится с понятием «светлый металл»

Особо следует рассматривать сочетание слов black и white со словом man в значении «человек». Не так давно считалось, что white man – это не просто «человек с белой кожей, представителей белой расы», в обществе белых, заявляющих о превосходстве своей расы над другими, данное словосочетание приобрело значение «порядочный, приличный, благовоспитанный человек», в то время, как словосочетание black man имеет определенный отрицательный оттенок и синонимично словам со значениями «дьявол», «злой дух», «сатана».

Словосочетания с прилагательными black, имеющие негативную коннотацию.

Black art – черная магия.

Black magic – черная магия, колдовство.

В обоих случаях коннотация негативна. Появлению такой коннотации способствует прилагательное black, употребленное в значении «зло», «используемый во зло».

Black hole – «карцер», «место заключения» - обладает негативным оттенком коннотации. Появлению этого оттенка способствует прилагательное black.

Black dog – тоска зеленая; дурное настроение, уныние. Коннотативный оттенок – отрицательный, его появлению способствует прилагательное black, употреблено в значении мрачный.

Black hand – sl. шайка бандитов. Коннотация негативна, ее появлению способствует прилагательное black.

Black in the face – багровый (от раздражения или напряжения). Оттенок значения – достаточно отрицательный, его носителем выступает прилагательное black.

Blackguard – уст. подлец, мерзавец. Общая коннотация словосочетания отрицательна, носитель ее – прилагательное black.

Blackmail – шантаж; вымогательство. Коннотация негативна. Ее появлению способствует прилагательное black в значении «злостный».

Aаналогично, blackmailer – шантажист. Негативная коннотация.

Black Mass – «черная месса», которую служат в честь сатаны. Коннотация отрицательна; ее носителем выступает прилагательное black.

Black sheep – разг. «паршивая овца», выродок, позор семьи. Негативная коннотация, носителем ее является прилагательное black.

Blackshirt – фашист, чернорубашечник. Коннотация отрицательна, носителем ее является прилагательное black.

Black widow – Ат. девушка, не имеющая успеха у противоположного пола. Негативная коннотация; оба компонента словосочетания обеспечивают ее появление, прилагательное black ее усиливает.

Black PR – черный PR. Негативная коннотация; ее появлению способствует прилагательное black в значении «злостный».

Black gunion – большое количество марихуаны. Негативный оттенок значения, прилагательное black не участвует в его появлении.

Black Justice – самоубийство (относится только к афро-американцам). Негативный оттенок значения. Прилагательное black соотносится с понятием «представитель чернокожей расы», на возникновение отрицательной коннотации не влияет.

Black velvet – Aus. чернокожая или цветная женщина (являющаяся сексуальным партнером белого человека). Негативная коннотация, прилагательное black соотносится с понятием «представитель черной расы», на возникновение негативной коннотации не влияет.

Man in black – человек в черном, представитель спецслужбы; словосочетание обладает отрицательным оттенком коннотации. Прилагательное black использовано в своем прямом значении, на возникновение отрицательной коннотации не влияет.

Негативную коннотацию имеют фразы black as sin, black as thunder, black as thundercloud («мрачнее тучи»), ее основной носитель – существительное sin/thunder/a thundercloud, прилагательное black употреблено в значении «мрачный», «грозный».

Фразы-сравнения типа black as hell, black as night, black as pitch, black as my hat («тьма кромешная»), black as ink (черный как сажа) имеют отрицательный оттенок значения, его основной носитель – существительное hell/night/pitch/(my)hat, прилагательное black употреблено в своем прямом значении.

Словосочетания с прилагательным black, имеющие положительные коннотации

Black taxi – Aus. официальный лимузин. Позитивная коннотация, прилагательное black на ее появление не влияет; оно употреблено в своем прямом значении.

Black gold – черное золото, нефть. Положительная коннотация, ее носитель существительное gold, прилагательное black употреблено в своем прямом значении.

Словосочетания с прилагательными white, имеющее негативную коннотацию

White fury – неистовство, бешенство, ярость. Отрицательная коннотация, прилагательное white усиливает ее.

White-heat – белое каление, крайняя степень раздражения; обладает отрицательным оттенком значения, прилагательное white усиливает его.

White ants – Aus. постепенная потеря разума, ума.

Например, во фразе to have white ants – рехнуться. Отрицательная коннотация, ее появлению способствует прилагательное white.

White-livered – a. малодушный, трусливый. Отрицательная коннотация, прилагательное white употреблено в своем прямом значении, способствует появлению отрицательной коннотации.

White slave - «белая рабыня», проститутка. Отрицательная коннотация, прилагательное white соотносится с понятием «представитель белой расы», в появлении отрицательной коннотации не участвует.

White-collar job – работа в учреждении. Отрицательная коннотация; прилагательное white употреблено в своем прямом значении, появлению отрицательной коннотации не способствует.

Аналогично, white-collar worker – служащий. Отрицательная коннотация.

Whitehead – разг. прыщ, нарыв. Отрицательная коннотация, прилагательное white употреблено в своем прямом значении, появлению отрицательной коннотации не способствует.

White bread – Am. консервативный, буржуазный, скучный. Отрицательная коннотация, прилагательное white употреблено в своем прямом значении, появлению отрицательной коннотации не способствует.

White meat – esp. Am. белая женщина, рассматриваемая только как сексуальный партнер. Отрицательная коннотация. Прилагательное white соотносится с понятием «представитель белой расы», в появлении отрицательной коннотации не участвует.

White stuff – esp. Am. героин, кокаин, морфий. Отрицательная коннотация. Прилагательное white употреблено в своем прямом значении, появлению отрицательной коннотации не способствует.

White elephant – дорогой, но бесполезный подарок. Отрицательная коннотация. Прилагательное white употреблено в своем прямом значении, появлению отрицательной коннотации не способствует.

White trash – оскорбительное наименование бедных, необразованных белых. Отрицательная коннотация. Прилагательное white соотносится с понятием «представитель белой расы», в появлении отрицательной коннотации не участвует.

White night – ночь без сна; имеет некоторый отрицательный оттенок. Прилагательное white способствует появлению отрицательной коннотации.

White shoe – Am. типичный студент университетов «Лиги плюща». Отрицательная коннотация. Прилагательное white употреблено в своем прямом значении, способствует появлению отрицательной коннотации.

Словосочетания с прилагательным white, имеющие положительную коннотацию.

White lie – безвредная ложь, ложь во спасение. Положительная коннотация. Прилагательное white, употребленное в значении «безвредный», способствует появлению положительной коннотации.

White light – беспристрастное суждение; имеет позитивный оттенок коннотации.

Прилагательное white способствует появлению положительной коннотации.

White- handed – a честный. Положительная коннотация. Прилагательное white, употребленное в значении «порядочный», способствует появлению положительной коннотации.

White wedding – свадебная церемония, все атрибуты которой подчеркивают непорочность невесты. Положительная коннотация. Прилагательное white употреблено в прямом значении, появлению положительной коннотации не способствует.

White hat – Am. позитивный герой вестерна. Положительная коннотация. Прилагательное white употреблено в прямом значении, способствует появлению положительной коннотации.

White magic – белая магия. Положительная коннотации. Прилагательное white употреблено в значении «безвредный», «добрый»; способствует появлению положительной коннотации.

Краткое содержание

Как правило, слово в речи употребляется только в одном из возможных для него значений, и указания, которые исходят из контекста (лексического, синтаксического, но чаще комбинированного), позволяет понять, в каком именно. Если одновременно реализуется не один вариант, а больше, то и в этом случае необходима ориентация на контекстуальные указания, поскольку все возможные варианты реализуются сравнительно редко. В сознании носителей языка разные варианты одного слова связаны множеством ассоциаций, в художественной литературе это богатство ассоциаций придает слову особую выразительность.

Лексическое значение каждого отдельного лексико-семантического варианта слова представляет сложное единство. Слово, которое связано с условиями и участниками сообщения имеет собственную коннотацию – добавочное значение окраска, окрашенность, дополнительное содержание слова (или выражения), его соответствующие семантические или стилистические оттенки, которые накладываются на его основное значение, служат для выражения разного рода экспрессивно-эмоционально-оценочных обертонов и могут придавать высказыванию торжественность, игривость, непринужденность, фамильярность и т. п. куда входят Современные коннотативное значения слов представляют большой интерес для языкознания, т. к. являются неотъемлемой частью как разговорного стиля, так и книжного.

Коннотация (позднелатинское connotatio, от лат. con (cum) — вместе и noto — отмечаю, обозначаю) — дополнительное, сопутствующее значение языковой единицы. Коннотация включает семантические или стилистические элементы, определённым образом связанные с основным значением и накладывающиеся на него. Коннотация служит для выражения экспрессивно-эмоциональных и оценочных оттенков высказывания. Например, слово «метель» обозначающее сильный ветер со снегом, может служить коннотацией в таких сочетаниях: «пух кружился метелью», «метель огненных искр взвилась в небо». В понятие коннотации включают элемент грамматического значения слова, предсказывающий появление в тексте другого слова (например, предлог предсказывает существительное в определённом падеже). Понятие коннотации в этом значении введено в языкознание К. Бюлером

КОННОТАЦИЯ, тип лексической информации, сопутствующей значению слова. Иногда называется также (семантической) ассоциацией. Коннотация слова отражает такой признак обозначаемого им объекта, который, хотя и не составляет необходимого условия для применения данного слова, но устойчиво связан с обозначаемым объектом в сознании носителей языка. Например, во многих европейских языках у слова, обозначающего лису, имеется коннотация 'хитрости' или 'коварства'. Понятно, что эти признаки несущественны для данного класса животных: для того чтобы называть некоторое животное лисой, нам нет необходимости проверять, является ли оно хитрым. Следовательно, признак хитрости не входит в дефиницию (толкование) этого слова, но тем не менее устойчиво ассоциируется с ним в языке, о чем свидетельствует хотя бы переносное употребление слова лис(а) применительно к хитрому человеку. Коннотации воплощают принятую в данном языковом коллективе и закрепленную в культуре данного общества оценку обозначаемого словом предмета или факта действительности и отражают культурные традиции. Так, хитрость и коварство являются постоянными характеристиками лисы как персонажа сказок о животных в фольклоре многих народов.

Сигнификативное и коннотативное отображение объектов действительности.

Ассоциативная направленность нашего мышления теснейшим образом связана с рефлекторной теорией как учением о замыкании связей и, таким образом, имеет не только психическую, но и физиологическую природу, предопределяя взаимоотношения индивидуума с объективной реальностью. Исходя из этого, вполне правомерно предположить, что любой объект действительности и любое понятие, зафиксированное в сознании, имеет различные формы реализации, среди которых образное представление или образная ассоциативная соотнесенность играет далеко не последнюю роль. «Образование ассоциации – это, по существу, процесс, в котором одно явление приобретает значение сигнала другого явления» [Рубинштейн: 1997, 136]. В результате сложившегося симбиоза члены устойчивой ассоциативной связи в процессе мышления могут заменять друг друга без ущерба для общего смысла.

В отличие от понятийного представления, ассоциативно-образный аналог абстрактного понятия, предмета, действия, признака предмета или признака действия, репрезентирующий структурный элемент или ситуацию реальной действительности, доступен для непосредственного восприятия, а в силу образной структуры и эмоциональной окрашенности удобен для запоминания, воспроизведения и передачи от одного субъекта другому в пространстве и времени. В отношении предметов реальной действительности существование образных аналогов носит комплиментарный характер: 'самолет' – 'стальная птица', 'Санкт-Петербург' – 'окно в Европу'; в то время как при соотнесении образного эквивалента с признаком, не имеющим наглядных форм реализации на денотативном уровне, наличие такой связи является единственно возможным средством его толкования и приобретает практическую необходимость: 'смелый' – лев, 'коварный' – змея и т. д. В этой связи определение метафорического переноса как вторичной косвенной номинации кажется недостаточно убедительным.

Денотативное и коннотативное значение слов. Современная семиотика выделяет в языке два плана – денотативный и коннотативный. В частности, под денотативным значением слова принято понимать не сам предмет в его конкретной единичности, но "типовое представление" о нем или же "класс объектов, объединяемых выделенными при их номинации свойствами". Так, определить денотативное значение слова "автомобиль" значит установить, какими признаками должны обладать объекты А, Б, В и т. д. , чтобы с ними мог устойчиво ассоциироваться звуковой комплекс "автомобиль". Любая дополнительная по отношению к денотативной смысловая информация может считаться коннотативной. "автомобиль" и "тачка". С денотативной точки зрения они абсолютно тождественны (Простейший пример коннотативного означаемого дает нам сопоставление двух слов: объем понятия совпадает в них полностью), однако выражение "тачка", отнесенное к автомобилю, указывает еще и на привходящий (в данном случае – стилистический) признак: оно принадлежит к фамильярной или даже жаргонной речи. В приведенном примере целостный денотативный знак (означающее + означаемое) сам служит означающим для собственно коннотативного означаемого ("жаргонность").

"Денотация – последняя из коннотации". В свете всего сказанного эта формула перестает вызывать недоумение; ведь если, подобно коннотации, денотация также идеологична, то, значит, в известном смысле, и она имеет коннотативную природу, но имеет ее как бы "в последнюю очередь", поскольку идеология здесь ни за что не желает назваться собственным именем и всеми доступными ей средствами маскируется под "естество", под "природу".

Белый цвет – это цвет пространства, который может быть использован, чтобы усилить ощущение простора. Он олицетворяет элемент металл и осенний сезон. Белый притягивает, символизирует уменьшение энергии и принадлежит ян. Символика. Негативные аспекты. Применение.

Белый цвет – это свет, холод и снег. Олицетворяет чистоту, невинность, молодость и правду. Он также отвечает за добрые намерения, силу духа, искренность и естественность.

Черный цвет зрительно уменьшает пространство. Он притягивает как положительное, так и отрицательное. Олицетворяет энергию инь в ее наиболее сонном состоянии.

Символика. Негативные аспекты. Применение.

Олицетворяет тьму, ночь, пустоту, траур, безразличие, депрессию, упадок духа и смерть. Он также является символом вДля английского языка (отражающего культуру и общественное сознание говорящего на нем коллектива) вообще характерно традиционное соотнесение черного цвета с чем-то плохим, а белого - с хорошим, причем под влиянием американского варианта английского языка оно получило в британском дополнительную актуализацию

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)