Справки  ->  Словари  | Автор: | Добавлено: 2015-03-23

Проблемы этимологии английских географических названий

Английские географические названия - очень сложное лингвистическое явление. Они сформировались под воздействием множества факторов, не последнее место среди которых занимали завоевания Британских островов иноземными захватчиками. Поэтому не стоит удивляться, что первый принцип классификации в английских географических названиях состоит в определении исходного языка (это может быть так называемый добриттский (кельтский, иберийский и т. д. ), бриттский, латинский, древнеанглийский, старонорвежский, датский, франко-норманский и т. д. Каждый из этих языков представлен в английских географических названиях; более того, каждый из них влиял на уже имеющиеся названия, видоизменяя их в соответствии с законами собственной фонетики и транслитерации. Основные проблемы, с которыми приходится встретиться при изучении этимологии английских географических названий, можно обобщённо свести к следующим.

1. Главное, что нужно помнить человеку, знакомящемуся с этимологией английских названий: нельзя ограничиваться только их внешними формальными признаками, потому что здесь, как нигде, справедлива поговорка о том, что внешность обманчива. Современная форма довольно редко совпадает с его истинным значением (Ashwood /Staffordshire/ в значении ‘ash wood’; Ekwall, p. 16). Гораздо чаще современная форма названия способна ввести в заблуждение (Rockbeare /Devon/ не имеет ничего общего со скалами и медведями; словарь английских географических названий под редакцией А. Д. Миллса дает следующее его толкование “grove frequented by rooks/небольшая роща, облюбованная грачами”; .

2. Другая проблема в том, что географические названия, имеющие сходное звучание в современном английском языке, имели в оригинальной форме совершенно различное значение (Oulton, например, может значить “old farmstead/старая ферма “, ”Wulfa’s farmstead/ферма Вульфы”, “Ali’s farmstead/ферма Али “, Cameron, p. 18). Поэтому только обращение к исходным формам каждого конкретного названия может дать его истинное значение.

3. Ещё одна проблема анализа современных форм географических названий состоит в том, что некоторые слова, пришедшие из древнеанглийского языка, получили «двойника» - омоним в современном английском. Так, древнеанглийское ham, первоначально означавшее “homestead, village, manor, estate/ дом, селение, поместье”, (Mills, p. 381) и hamm, со значением “enclosure, land hemmed by water or marsh or higher ground, land in a riverbend, rivermeadow, promontory/огороженная территория, участок, ограниченный водой, болотом или возвышенностью, пойменная местность, заливной луг”(Mills, p. 381), в современных названиях выглядят одинаково - как ham. Однако различие в значениях оригинала продолжает сохраняться. Вместе с тем, реки Axe, Exe, Esk и Usk – производные от бриттского слова isca со значением «вода» - ‘water’. ( Reaney, p. 77). Практически каждый элемент в названиях с течением времени изменил значение или приобрел дополнительный местный оттенок.

Чтобы избежать вышеперечисленных проблем, лингвисты стараются найти наиболее древние формы названий и работать с ними, учитывая диалектные, морфологические, фонетические и другие сдвиги и особенности, затронувшие их с течением времени. Разумеется, мы не имеем ни подобной возможности, ни соответствующей подготовки в истории и теории языка. Поэтому мы ограничились более скромной задачей – проследить этимологию географических названий Англии, сохранившихся почти неизменными или претерпевших всего несколько очевидных трансформаций. Учитывая вышесказанное, не следует удивляться тому, что в приведённой ниже таблице классификации английских названий нами выделена графа «этимология неясна» и что выводы, сделанные нами в результате их систематизации, будут носить весьма общий характер.

Английские названия поселений, как и другие географические названия, традиционно классифицируют по трём основным принципам.

Структурно все английские географические названия можно разделить на две большие группы: простые (состоящие из одного элемента) и составные, состоящие из двух и более элементов.

Простые названия обычно даются единственному выдающемуся элементу ландшафта (холму, долине, руинам) и редко относятся к человеческим поселениям. (только если они принадлежали находящейся на отлете ферме или части расположенного рядом поселения. В этих случаях местному населению не было нужды подробно идентифицировать это поселение).

Составные названия включают атрибутивный и номинативный или топографический элементы. Обычно географические названия поселений в Англии именно такие.

Функционально существуют три типа английских географических названий:

1. Народные названия, т. е. названия по имени народа, проживавшего в нем. Так Essex означает “ (territory of) the East Saxons” (Mills,p. 124). Такие названия обычно очень древние.

2. По особенностям жилища (как простые, так и составные). Wick (Avon) – пример такого простого названия со значением “the dwelling, the specialized farm or trading settlement/ поселение, специализированная ферма или торговый посёлок”, (Mills,p. 358). Составное название этого же типа – Crosby (Cumbria) “village where there are crosses/село на перекрёстке”, (Mills, p. 97). Названия по особенностям жилища включают элементы, обозначающие человеческие поселения.

3. Топографические названия (по особенностям топографии местности). Они могут также быть простыми, такими как Wawne (Humberside) “quaking bog or quagmire/ зыбучее болото или трясина”, (Mills, p. 349) или сложными, такими как Ottershaw (Surrey) что обозначает “small wood frequented by otters/ роща, где живут выдры”, (Mills, p. 250). Они описывают некоторые черты ландшафта и идентифицируют таким образом название поселения.

Исторически английские названия поселений можно классифицировать по следующим этапам:

1. Древнейшие названия в Англии представляют наименьшую группу; ученые называют их прекельтскими, и среди них почти нет названий поселений. Например названия рек Colne, Humber, Itchen, Ouse, Wey считаются уже существовавшими на тот момент, когда кельты появились на территории Британских островов в IV в. до н. э. , а некоторые названия датируются неолитом. (Mills, p. xvii). Они сохранились благодаря тому, что были переняты бриттами, а позже англосаксами.

Некоторые кельтские названия содержат так называемые элементы инверсии, где атрибутивные элементы заканчивают название, а не начинают его. Такие названия сформировались в эпоху средневековья. Они часты в Корнуолле и встречаются в других местах, где кельтское влияние было значительным (Pensax в Херфордшире и Ворчестершире в значении “hill of the AngloSaxons/ холм англосаксов”, Mills ,p. 256.

2. Несколько менее древними считаются названия, данные бриттами. Они распределены по Англии неравномерно: на востоке их почти нет, а на западе их довольно много. Особенно часты они в Корнуолле и на территории, прилегающей к Уэльсу, где бритты продержались дольше всего. На востоке с этих пор сохранились только названия двух рек (the Thames и the Yare) и самых важных римских городов (London, York, Lincoln). Восточнее мы встречаем массу названий кельтского происхождения. Это небольшие реки, горы, леса и поселения (см. таблицу).

Многие бриттские названия также топографические; англосаксы переняли их и впоследствии дали расположенным поблизости поселениям. Так, два бриттских слова для обозначения холма, горы - bre и pen, встречаются в большом количестве названий поселений, особенно с древнеанглийским добавлением с тем же значением [Brill /Buckinghamshire/ исторически произносился как Bre hyll, Mills,p. 52; Bredon / Herefordshire, Worcestershire/ имел то же значение, но исторически назывался Bre dun, Mills, p. 49; Brewood /Staffordshire/ обозначал “wood on the hill/ лес на горе” и первоначально звался Bre wudu Mills, p. 52: Pendle Hill / Lancashire/, первоначально Pen dle Hyll, состоит из повторения кельтского и англо-саксонского «холм» и образовалось при заимствовании англосаксами исторически утвердившегося за этой местностью названия, значения которого они не понимали; они добавили к незнакомому имени понятную им характеристику, создав таким образом этимологическую тавтологию; (Ekwall, p. 361); бриттское ced в значении «лес» встречается в Chetwode /Buckinghamshire/, первоначально Ced Wudu, также этимологической тавтологии (Mills, p. 76); а также в полностью бриттском Lytchett / Dorset/ в значении “grey wood” / серый лес/ (Mills, p. 219); бриттское kumb в значении “valley/ долина, равнина” получило очень широкое распространение и перешло в древнеанглийский как cumb, а затем претерпело ряд дополнительных изменений, включая Combe и Coombe, Mills,p. 88].

3. Большое влияние на этимологию британских названий оказала латынь. Римское нашествие, длившееся около 400 лет, оставило на британских островах интересную группу названий, трансформировавшихся позже в бриттский и древнеанглийский языки. Первым среди них следует упомянуть корни egles от латинского ecclesia/церковь, храм (встречается в современных названиях городов как Eccles в графствах Ланкашир, Норфолк, Манчестер и Кент, а в качестве составляющего в комбинации с древнеанглийскими элементами в графствах Йоркшир, Стаффордшир, Чешир, Ланкашир, Херфордшир и Мерсисайд, Mills,p. 381), сaster/chester/ ceaster от castra, или “station or walled town, old fortification or earthwork/крепость” (Manchester, / Lancashire/, первоначально Mamucion Castra, Reaney p. 79; Chester /Cheshire/, Mills, p. 75; Castor /Cambridgeshire/, Mills, p. 68; Winchester /Hampshire/ Venta Castra, Reaney p. 80), burh “fortified place, stronghold/укреплённая местность, крепость”, (Mills ,p. 380) ( Burg/Suffolk/, Bury /Cambridgeshire/, Mills, p. 180).

4. Большое количество географических названий имеют древнеанглийское происхождение. Названия древнеанглийского происхождения включают все три типа из вышеназванных (народные, по особенностям жилища и топографии). Названия по имени народа часто встречались на ранних ступенях утверждения англосаксов. Названия по особенностям жилища и топографии формировались весь англосаксонский период. Рассмотрим каждый из этапов подробнее.

Народные названия составляют наименьшую, но, несомненно, важную группу древнеанглийских названий. Так, названия, включающие элементы saete в значении “settlers/поселенцы” и folc в значении “folk/народ” обозначают в основном не отдельные поселения, а более обширные территории (районы, графства). Так, Suffolk означает “the south folk/ южный народ (of Angles) ” ( Reaney p. 99); Dorset употребляется как “settlers at the Dorn/ поселенцы из Дорна”, где это название представляет из себя редуцированную форму древнеанглийского Dorchester (Mills, p. 108). Wessex значит “the west Saxons/ территория западных саксов”, (Mills, p. 352), а Northumberland – “the people north of the Humber River/ народность, проживающая к северу от реки Хамбер” (Reaney, p. 100).

Сохранились в географических названиях и имена более малочисленных народов, но проследить большинство из них весьма сложно. Это удаётся лишь лингвистам - специалистам; нередко они вынуждены отслеживать названия вглубь истории на сотни лет и анализировать до нескольких сотен вариантов названий, прежде чем этимология их становится понятной. Примерами таких названий служат Hastings и Reading, ранее Hastingas и Readingas. Древнеанглийское окончание ingas означает “the descendants, followers or people of/ потомки, последователи ”, (Cameron, p. 64). Таким образом, оба названия означают “the people of Haesta/ люди Хэста ”и “the people of Reada/люди Рида”. В случае названия Hastings мы видим сохранение формы множественного числа, тогда как Reading даёт нам более традиционный для настоящего времени вариант, где форма множественного числа утеряна.

Большинство древнеанглийских названий по особенностям жилища - составные, но встречаются среди них и простые. Обычно это - трансформированные названия частей обширного поселения или относящихся к нему территорий, что делало ненужной их дальнейшую идентификацию для местного населения. Примером могут служить beretun и berewic, производные от древнеанглийского barley/ ячмень. Они дали начало многочисленным Bartons “barley farm/ ферма, где выращивают ячмень” (Mills, p. 25) и Berwics “outlying part of an estate/ выселок, отдельно расположенная часть поместья” (Mills, p. 384).

Большинство составных названий этого типа обычно оканчивается на элемент со значением “поселение”. Самые типичные среди них – tun, ham - “enclosure, farmstead, village, manor, estate/огороженная территория, ферма, посёлок, поместье” (Nottingham /Nottinghamshire/, Birmingham,/Midlands/, Southampton, Brighton /Devon/, Mills, p. 381; Tonbridge /Kent/, первоначально Tun bryckg в значении “bridge belonging to the estate of manor/ мост, принадлежащий главному дому поместья”, Mills, p. 358).

Первый элемент названия этого типа обычно атрибутивный; он образован от слов, обозначающих имена, названия племён, возраст, размеры, цвета, направления, виды растений, животных, промыслы, и т. д. [ Hildersham/ Cambridgeshire/ в значении “homestead of a man called Hildric/ жильё мужчины по имени Хилдрик”, (Mills, p. 370); Homerton/ Greater London/, что значит “farmstead of a woman called Hinburh/ ферма женщины по имени Хинбур”, (Mills, p. 370); Horham /Suffolk/ “muddy farmstead/грязная ферма ”, (Mills, p. 178); Narborough в значении “north stronghold/ северная крепость”, (Mills, p. 238); Whitby, что обозначает “white stronghold of manor-house/ белая крепость при поместье”, (Mills, p356); Fenwick /Northumbria/ - “dwelling or a (diary) farm in a fen or marsh/ посёлок или молочная ферма на болоте”, (Mills, p. 112); Dunton /Norfolk/ “farmstead on a hill/ ферма на холме”, (Mills, p. 112); Exton /Somerset/ “dwelling on the river Ex/ поселение на реке Экс”, (Mills, p. 125); Frampton /Dorset/ “a settlement on the river Frome/ посёлок на реке Фром”, (lls, p. 136); Ashwick /Somerset/ “dwelling or a farm in the ash wood/посёлок или ферма в ясеневом лесу”, (Mills, p. 15); Mapledurham /Oxfordshire/ “ a farm surrounded by maple trees/ферма, окружённая клёнами”, (Mills, p. 222); Flaxton /Kent/ в значении “a flax farm/ ферма, специализирующаяся на выращивании льна”, (Cameron, p. 144); Shipdham /Norfolk/ - “a farm where a flock of sheep is bred/ ферма, где выращивают стада овец”, (Mills, p. 294); Foxton /Cambridgeshire/ “ a place frequented by foxes/ место, где много лис”, (Mills, p. 135); Sapperton /Lincolnshire/ - “farmstead of the soapmakers or soapmerchants/ ферма, где производят или продают мыло”, (Mills, p. 285); Milton /Cumbria/ - “farmstead or village with a mill/ ферма или село с мельницей”, (Mills, p. 231); Burham /Kent/ - “homestead near the fortified place/ жильё рядом с крепостью”, (Mills, p. 59)].

Топографические названия также широко представлены в древнеанглийских названиях поселений. Первоначально это были названия объектов ландшафта (и эта составляющая в них – наиболее древняя), затем англосаксы переняли их либо непосредственно, либо через языки предшествовавших им народов, для обозначения поселений, расположенных поблизости, зачастую полностью утеряв их смысловое значение; для идентификации поселения англосаксы в таких случаях добавляли свои определения и указания, что, как уже говорилось ранее, нередко порождало тавтологию. В ранних англосаксонских документах это явление просматривается через древнеанглийский предлог æt или латинский ad перед названием (Ekwall, p. xix). Stratford-on-Avon /Cтрэтфорд-на-Эйвоне/ впервые появляется в документах как Ætstretfordæ, что означает “the settlement at the ford by which a Roman road crosses the river/ поселение у брода, где Римская дорога пересекает реку”, (Ekwall, p. 449). В среднеанглийском варианте названий такого типа нередки стяжки и редукция. Выпадение предлога влечёт за собой изменение звукового состава слова. Например, название Atten at ashes, потеряв предлог, стало звучать как Atten ashe а затем как Nash, т. к. последний согласный звук предлога стал первым звуком нового названия (Ekwall, p. 336). Аналогичный процесс наблюдается и в названии Nayland (Ekwall, p. 337).

Названия с элементами топографии (топографические) встречаются в древнеанглийском варианте как простые и как составные. Примеры простых форм – Lea /Derbishire/ и Eye /Cambridgeshire/ от древнеанглийских элементов leah в значении “wood, woodland clearing or glade, pasture, meadow/ роща, лес, выходящий к опушке, пастбищу, лугу”, (Mills, p. 382) и eg в значении “island, land partially surrounded by water, dry ground in a marsh, wellwatered land, promontory/ остров, земля, частично окружённая водой, сухой островок на болоте, хорошо орошаемая земля, мыс”, (Mills, p. 382). Большинство топографических названий – составные, состоящие из начального атрибутивного элемента и более древнего топографического названия или его варианта. Атрибутивные элементы представлены именами собственными, цветами, типами почвы, положением, растительностью, названиями животных и птиц. Топографический элемент в таком названии представляет собой естественную особенность рельефа: возвышенность, долину, болото, вересковую пустошь, реку, источник, озеро, море. Реже это – рукотворная примета на местности: курган, брод и т. д. [ Edgmont/Shropshire/ в значении “hill of a man called Ecgmund/ холм мужчины по имени Экгмунд”, (Mills, p. 117); Edingale /Staffordshire/ - “nook of land of the family or followers of a man called Eadin/ уголок, принадлежащий семье или потомкам человека по имени Эдин”, (Mills, p. 117); Blackmoor /Hampshire/ - “darkcoloured pool/озеро тёмного цвета”, (Mills, p. 39); Grinlow /Derbyshire/ - “green hill or mound/зелёный холм или насыпь”, (Mills, p. 149); Clayhanger /West Midlands/ - “clayey wooded slope/глинистый, заросший лесом откос”, (Mills, p. 82); Stanfield /Norfolk/ - “stony open land/ каменистая пустошь”, (Mills, p. 306); Upwood /Cambridgeshire/ - “higher wood/лес на возвышенности”, (Mills, p. 340); Dalwood /Devon/- “wood in a valley/лес на равнине”, (Mills, p. 102); Windle /Lancashire/ - “windy hill/ холм, открытый всем ветрам”, (Ekwall, p. 522); Defford /Herefordshire and Worcestershire/ - “deep ford/глубокий брод”, (Mills, p. 103); Hendon /Greater London/ - ”place at the high hill/ место на высоком холме”, (Mills, p. 168); Oakley /Bedfordshire/ - “wood or clearing where the oaktrees grow/роща или расчищенное место, где растут дубы”, (Mills, p. 246); Withycombe /Somerset/ - “valley where the willowtrees grow/долина, где растут ивы”, (Mills, p. 366); Birchover /Derbyshire/ - “ridge where birchtrees grow/ горный хребет, заросший берёзами”, (Mills, p. 37); Gorsley /Glocestershire/ - “woodland clearing where gorge grows/ вырубка, выходящая на лесопосадку в овраге”, (Mills, p. 146); Flaxley /Gloucestershire/ - “a place where flax is grown/ место, где выращивают лён”, (Mills, p. 133); Deerhust /Gloucestershire/ - “a shelter of deer/ олений приют”, (Mills, p. 103); Callerton /Northumbria/ - “a hill where calves graze/ холм, где дерутся телята”, (Mills, p. 64); Shiplake /Oxfordshire/ - “a sheep stream/овечий источник”, (Mills, p. 294);Dunnockshaw /Lancashire/ - “small wood or copse frequented by hedgesparrows/ небольшой лесок, где много завирушек”, (Mills, p. 111); Ousden - “a valley frequented by owls/ долина сов”, (Mills, p. 250); Islip /Northamptonshire/- “a slippery place by the river Ise/ скользкое место у реки Из”, (Mills, p. 188). ]

5. Следующим по хронологии и мощности воздействия на процесс формирования названий в английском языке было датское и норвежское влияние. Оно началось в середине 9 века н. э и совпало с датским завоеванием Англии. Викинги сначала делали набеги на Британские острова и покидали их после очередного грабежа. Затем датчане осели в восточной Англии, а норвежцы – в западной; и с этого момента можно говорить об их влиянии на формирование и трансформацию английских географических названий. Как датские, так и норвежские викинги говорили на старонорвежском наречии (Old Norse), употребляя разные его диалекты. Скандинавы принесли в Англию много своих названий; в других случаях они заменили некоторые составляющие существующих названий своими словами и корнями; в третьих случаях они просто изменили звучание прежних названий, «приспособив» их под свой язык для удобства произношения.

Большинство старонорвежских названий функционально относятся ко 2 типу (по особенностям жилища). Большинство из таких названий – составные, оканчивающиеся на by, что означало в те дни “village/поселение” и thorp в значении “secondary settlement, dependant outlying farm or hamlet/ дочерний посёлок, зависимая ферма, расположенная на отлёте”. Названия с окончаниями на by лингвисты считают более древними, но принцип формирования названий с обоими примерно одинаков. Оно обычно употреблялись в комбинации с именами собственными, хотя иногда для комбинаций использовались названия племён, топографические и другие особенности. [ Kettlethorpe /Lincolnshire/ означало “the outlying farm of Ketil/ расположенная на отшибе ферма Кетила”, (Mills, p. 194); Asenby /North Yorkshire/ - ”the settlement of a man named Eysteinn/ посёлок Истейна”, (Mills, p. 13); Baldersby /North Yorkshire/ - “a settlement of a saxon called Baldhere/ посёлок сакса Бальдхера”, (Mills, p. 21)].

Старонорвежские названия, происшедшие от групп людей, обозначают их национальность, пол, положение и род занятий (Fellows Jensen, p. 13). [ Ingelby /Derbyshire/означало “an English settlement/поселение англов”, (Fellows Jensen, p. 31); Irby /Lancashire/ - “an Irish settlement/ поселение ирландцев”, (Fellows Jensen, p. 13); Whenby /North Yorkshire/ - “a settlement of the women/ посёлок женщин”, (Fellows Jensen, p. 41); Copmanthorpe /North Yorkshire/ - “an outlying farmstead or hamlet belonging to the merchants/ одиноко стоящая ферма торговцев”, (Mills, p. 90)].

Старонорвежские названия могут включать прилагательные или топографические элементы. [Austhorp /Lincolnshire/ означает “east thorp/ восточный выселок”, (Fellows Jensen, p. 51); Sowerby /North Yorkshire/ - “ a settlement on a muddy, dirty ground/ посёлок на грязи”, (Fellows Jensen, p. 229)].

Топографических древненорвежских названий в Англии сохранилось мало. Они, как и их предшественники, бывают составными и простыми. [Wath /North Yorkshire/ - “the ford/брод”, (Mills, p. 348); Holme /Nottinghampshire/ - “island, dry ground in marsh, watermeadow/ остров (на болоте), заливной луг”, (Mills, p. 175); Hanlith /North Yorkshire/ - “slope or hillside of a man called Hagni or Hogni/ склон холма, принадлежащий Хагни или Хогни”, (Mills, p. 1567); Ulpha /Cumbria/ - “hill frequented by wolves/волчий холм”, (Mills, p. 339); Thornthwaite /Kent/ - “thorntree clearing/ вырубка в колючем кустарнике”, (Mills, p. 329)].

Среди составных древненорвежских названий выделяют ещё группу, соединяющую древнеанглийские и древненорвежские элементы. Например, когда викинг завоёвывал поселение саксов, он оставлял неизменным окончание tun, но заменял имя прежнего хозяина на своё [Nawton /North Yorkshire/, первоначально Nagli tun, (Mills, p. 239); Thruxton /Hampshire/, с древненорвежским Thorkell tun, (Mills, p. 327); Ullswater /Cumbria/ объединяет древненорвежское имя Ulfr с древнеанглийским wæter, (Mills, p. 339); Levenshuime /Greater Manchester/ - комбинация древнеанглийского имени Leofwin с древненорвежским holmr, (Mills, p. 209); Dunholm, первоначально Durham, состоит из древнеанглийского dun - “hill/холм” и древненорвежского holmr “island/ остров”, (Mills, p. 112);].

Древнеанглийский и древненорвежский языки имели много сходных слов, как по звучанию, так и по значению, например, stone/ stan в древнеанглийском соответствовало stein в древненорвежском. Благодаря этому в некоторых названиях мы наблюдаем замену древненорвежскими элементами более ранних древнеанглийских. [Например, Stainton - скандинавизированное Stanton, (Ekwall, p. 436), оба в значении “tun on stony ground/ посёлок на каменистой почве” (Ekwall, p. 438); древненорвежское rauthr вытеснило древнеанглийское read с аналогичным значением “red/ красный” Rawcliffe в значении “red cliff/ красная скала”, Rawmarsh в значении “red marsh/ красное болото”, (Ekwall, p. 382)].

Древненорвежский язык вызвал изменения звуков и в древнеанглийских названиях. Несмотря на тесное сходство обоих языков, некоторые древнеанглийские звуки были проблемными для скандинавов, в особенности звуки [∫] и [t∫]. Таким образом, на территориях, занятых викингами, Shipton стало звучать как Skipton, Cheswick как Keswick (Ekwall, p. xxv), и т. д.

6. Последнее сильное влияние, которое испытали на себе английские названия, принадлежит франко-норманнскому влиянию, вызванному норманнским завоеванием в 1066 г. Оно не вызвало массового переименования, т. к. норманнский язык был языком аристократии, бюрократии и политической элиты, в то время, как большинство населения продолжало говорить на древнеанглийском языке. Конечно, отдельные переименования имели место, но основное влияние выразилось в изменениях звуков.

Большинство вновь возникших французских названий – производные от Beaumont - “beautiful hill/ красивый холм”, Beauchief - “beautiful headland or hillspur/ красивый мыс или горный гребень”, (Mills, p. 28).

Другие франко-норманнские названия пришли вместе с завоевателями; ими заменили прежние древнеанглийские названия [Richmond /North Yorkshire/ “strong hill/могучий холм”, (Mills, p. 128); Rougemont (Reaney, p. 194); монастырь Rievalux в своём названии сочетает название реки Rye и старофранцузское vals в значении “valley/ долина”, (Reaney, p. 194). Замена английских элементов в названиях сходными по смыслу французскими – также нередкое явление. Наиболее типичны замена древнеанглийского feld старофранцузским ville (Cameron, p. 89). Так, Enville /Staffordshire/ в Книге Страшного суда встречается в форме Efnefeld, а Turville в хрониках 796г. н. э. имеет вид Thyrefeld (Mills, p. 336).

Наибольшее влияние норманнское завоевание на английские названия поселений просматривается в их написании и произношении. В английском языке имелось немало звуков, незнакомых норманнам, и последним пришлось «подгонять» такие звуки под своё, привычное произношение. Наиболее частыми былаи следующие замены звуков:

1. [t∫] на [s]; соответственно и в написании названия буква с заменила ch, как в случае с названием Gloucester ( первоначально Glouchester);

2. в сочетании st звук [s] «выпал» как в произношении, так и на письме, так что в позднейших вариантах мы встречаем t. Пример - Exeter /Devon/, (Ekwall, p. xxviii);

3. в начале многих названий исчез звук [s], а с ним и начальная буква в написании. Так, Snottingham превратился в Nottingham, (Ekwall, p. xxviii);

4. звуки [(,(] были изменены на более лёгкий в произношении [t] (пример см. выше);

5. звук [g] модифицировался в [j], как в названии Jarrow /Tyne and Wear/, звучавшем как Gyruum и как Girwe в 1048 году; в 1228году название произносится уже как Jarwe, (Ekwall, p. 268);

6. звук [n] вытесняется звуком [r], как в случае Durham, первоначально произносившемся как Dunholme, (Cameron, p. 92).

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)