Справки  ->  Словари  | Автор: | Добавлено: 2015-03-23

Особенности перевода фразеологизмов в произведениях английских писателей

Данная исследовательская работа была проведена с целью изучения особенностей перевода фразеологических единиц в произведениях английских писателей. Была поставлена задача выяснить, что такое фразеология в целом, какие существуют теории перевода, с какими трудностями при этом сталкиваются переводчики и как с этими трудностями справиться.

В процессе создания работы был использован метод сопоставления текстов оригиналов некоторых произведений английских писателей и текстов их переводов на русский язык.

В результате были изучены задача фразеологии как науки о языке, наиболее известные классификации и особенности различных теорий перевода. Также были выяснены причины труднопереводимости ФЕ. По окончании работы была доказана вся сложность перевода английской фразеологии, вследствие ее исключительности и многообразия.

Задача данной работы – рассмотрев все теории перевода английских фразеологизмов на русский язык, провести сопоставление между переводом ФЕ, осуществляемым в реальных условиях, в литературном тексте и тем, насколько это согласуется с рекомендациями теоретиков перевода.

Для исследования и решения поставленной цели использовались: научная литература, различные учебники, фразеологические словари, тексты оригиналов и переводов на русский язык рассказов С. Моэма и романа У. Теккерея «Ярмарка тщеславия».

Считается, что тематика поставленной задачи очень серьезна и актуальна, так как проблема перевода ФЕ долгое время волновала умы лингвистов и преследовала переводчиков. Очень важно донести до читателя именно тот смысл ФЕ, который лучше всего подходит данному контексту и наиболее ярко отражает данную ситуацию. Вследствие этого нередко приходится ломать голову, выбирая наиболее удачный вариант перевода ФЕ. Современному человеку, использующему в своей речи английский язык, необходимо знать и английскую фразеологию, поскольку она является неотъемлемой частью языка. Не зная же ее, легко попасть впросак при общении с англичанином. В настоящий момент ученые досконально изучили этот раздел науки о языке. Но все же я думаю, что полностью его еще не освоили. Ведь фразеология не стоит на месте. Меняется мир, человек, язык, а, следовательно, и фразеология. Одни ФЕ уходят, но им на смену приходят другие. И пока будет продолжаться жизнь цивилизации, будет продолжаться этот процесс.

Особенности литературного перевода фразеологизмов в произведениях английских писателей.

Фразеология как «учение об оборотах речи».

Фразеологические вопросы и общая проблема различной сочетаемости слов в разных языках чрезвычайно существенны как для практики, так и для теории перевода. Они часто представляют большие практические трудности и возбуждают большой теоретический интерес, так как связаны с различием смысловых и стилистических функций, выполняемых в разных языках словами одинакового существенного значения и с различием сочетаний, в которые вступают такие слова в разных языках.

Изучение фразеологии широко развилось в языкознании на материале русского и целого ряда других языков.

Термин «фразеология» в буквальном смысле означает « учение об оборотах речи», (греч. «phrasis»- оборот, выражение, «logos»- понятие, учение. ) История фразеологии как лингвистической дисциплины в отечественном языкознании восходит к трудам М. В. Ломоносова. Известно, что он собрал целый ряд пословиц, кроме того, считал, что «фразисы» и «идиоматизмы» должны помещаться в словарях.

По мнению академика Ф. Буслаева, значение «обычных выражений» (пословиц, библейских афоризмов, обычных уподоблений, ходящих в устах народа в виде поговорок) содержит в себе «и нравственный закон и здравый смысл, выраженный в кратком изречении, которое завещали предки в руководство потомкам ».

Современную теорию фразеологии разрабатывают несколько групп исследователей.

Необходимо отметить, что в области изучения фразеологии, зарубежное языкознание отстает от отечественного. Достаточно сказать, что в английской и американской лингвистике нет даже обозначения подобного раздела науки о языке.

В настоящее время ведутся фразеологические исследования на материале различных языков.

Фразеологическая теория английского языка была разработана А. В. Куниным в его докторской диссертации «Основные понятия фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря».

Основой фразеологической теории А. В. Кунина является разработка понятия устойчивости ФЕ - основного ее свойства, которое во всех предшествующих теориях определялось как воспроизводимость в готовом виде.

Кунин показал, что устойчивость ФЕ - явление комплексное.

Исходной точкой является то, что фразеологизм- это единица языка, которая состоит из слов, то есть по природе своей – словосочетание.

Объектом фразеологии – научной дисциплины в ряду других лингвистических дисциплин являются выражения, которые лишь генетически, то есть по своему происхождению отражают суть словосочетания. Словосочетание, становясь фразеологизмом, утрачивает признаки словосочетания и переходит в особую единицу с иными, чем у словосочетания признаками. Фразеологизм вычленяется в самостоятельную единицу языка.

Понятие «фразеология» трактуется как включающее в себя совокупность устойчивых сочетаний слов того или иного языка с полностью или частично переосмысленным значением.

Фразеология и ее отношение к деятельности человека.

Фразеологические единицы входят в сферу «человеческой семантики», все их значение ориентированы на человека и отражают его взаимодействие с миром, которое проявляется как в чувственном восприятии, так и в оценочном отношении человека к окружающему.

В связи с изменением деятельности человека, изменяется картина мира, появляются новые «фрагменты», которые находят отражение в языке и конкретно во фразеологии, так как ФЕ тесно связаны с жизнью народа, с его традициями и обычаями, с его деятельностью, развитием техники, культуры, науки, средств массовой информации.

ФЕ - коллективная память «посетителей языка», «памятник культуры», «зеркало жизни нации».

Фразеологический состав языка наиболее отчетливо показывает специфику языкового мышления народа и особенности его культуры. Природа значения фразеологических единиц тесно связана с фоновыми знаниями говорящих, с практическим опытом человека, с культурно-историческими традициями говорящих на данном языке, с мифологией.

Таким образом, во фразеологических единицах взаимоотношение мышления, действительности и языка предстает в сложном взаимодействии. ФЕ создаются не только и не столько для описания существующего в реальности мира, сколько для отражения положительного или отрицательного отношения человека к объекту. Отсюда и назначение фразеологизма не просто называть, а, называя, характеризовать объект реальной действительности.

Образные идиомы и их значение.

В английском языке много выражений получило переносное значение и употребляется при описании действий или обстоятельств более-менее аналогичных тем, которые вызвали их к жизни. Образные идиомы создаются повседневно. Одни возникают и употребляются в семейном кругу, другие - в определенной социальной среде, через некоторое время они исчезают. Из тысяч лишь немногие остаются в языке и входят во всеобщее употребление.

Нередко прежнее неметафорическое значение таких идиом более или менее ясно. С другой стороны существует много фразеологизмов, которые используют, совершенно не помня и не зная об их прежнем употреблении. Есть идиомы, происхождение которых не могут объяснить и специалисты, но которые, несмотря на отсутствие в них всякой логики, создают определенный образ. Как один из признаков идиом указывают на их «непереводимость» или непереводимость их в буквальном смысле. Русское «как пить дать», «съесть собаку на чем-либо» ; английское «bell the cat» (отважиться, взять инициативу в опасном деле на себя, рискнуть); французское «faire four», либо даже реалии, выражаемой словом, ( в рус. «бить баклуши, точить лясы). Словарное значение отдельно взятых слов уже полностью растворившееся в составе идиомы может смущать, вводить в заблуждение только иностранца или человека, недостаточно знающего родной язык. Идиомам одного языка в другом языке могут соответствовать по своему значению целые идиомы, которые могут служить их верным переводом, не совпадая с ними, разумеется, по словарному смыслу отдельных компонентов. Например, английское «cat my dogs», «du heiliger Bimbam», русские «вот те на», далее - метафорические устойчивые сочетания, иначе - фразеологические единства (например, английское «it rains cats and dogs» и русское «льет как из ведра», французское «il pleut a sceaux». И, наконец, переменное сочетание или слово в прямом значении (например, «cat my dogs!»и русское «вот поразительно!», «вот так диво»; «it rains cats and dogs» и русское «идет проливной дождь»).

Нам нужно, чтобы слова имели определенное значение, чтобы наша речь была понятливой и доходчивой; в тоже время мы охотно употребляем слова в необычном значении, зная, что необычность и новизна воздействуют на воображение и прибавляют речи живость и очарование.

Метафорические идиомы, а также многие грамматические идиомы возникли в профессиональной речи. Все виды человеческой деятельности имеют свою лексику, свои специальные термины, проникающие иногда, особенно в метафорическом употреблении, в литературный язык.

Л. Смит пишет, что «Эта выразительность бессмысленных как будто словосочетаний является отличительной чертой многих наших идиом, по-видимому, свидетельствует о том, что в самом человеческом разуме имеется некоторая неупорядоченность, какая-то склонность к нелогическому и абсурдному, нежелание подчиниться рассудку, что находит себе выход в идиоматической речи. Наша речь не может адекватно передать все неистощимое богатство жизни с ее взаимосвязями, все мысли и чувства; литературный язык, словообразовательные возможности которого ограничены, всегда готов заимствовать уже имеющийся в обиходе специальный термин, которому можно передать более широкое значение. Идиомы, удачные поговорки, созданные людьми, занятыми в различных сферах деятельности и спорта, будучи краткими, разговорными, живыми и отражающими бьющую ключом жизнь, всегда находят применение в выразительной речи. Моряки в плавании, охотник на охоте, крестьяне в поле, повара на кухне - все, кому срочно требовалось отдать приказ, выразить предупреждение, угрозу, упрек,- умели находить яркие сочетания слов, красочные метафоры, связанные с обстоятельствами своей деятельности. Эти фразы и метафоры, поразившие воображение слушателей, входили в их профессиональный словарь. Впоследствии некоторые из этих выражений получали более широкий смысл; применялись к аналогичным ситуациям в другой среде, часто шутливо. Так моряк пользуется своими морскими словечками, находясь на берегу; рыбак, домохозяйка, спортсмен, о чем бы они не говорили, широко пользуются метафорами, связанными с рыболовством, стряпней и спортом; и постепенно самые яркие и выразительные обороты и речения проникают в литературный язык, становясь всеобщим достоянием»..

Классификация фразеологических единиц.

Исследуя проблему стилистической дифференциации ФЕ можно выделить их следующие пласты:

1. Книжные ФЕ, обладающие повышенной литературностью

2. Нейтральные. Они обладают средней степенью литературности.

3. Разговорные фразеологизмы, разговорно-сниженные, непринужденные.

4. Просторечные, внелитературные ФЕ, ограниченные в употреблении.

Книжно-литературные фразеологизмы употребляют обычно в письменной и устной речи, которая требует строгой точности выражения мыслей: в публичных выступлениях, в разговорах, которые протекают в сугубо официальной обстановке. Употребление книжных выражений вызывается стремлением к литературной отшлифованности или изяществу речи, например: the debt of Nature- death.

И, наоборот, литературно-сниженные ФЕ - обычное явление в принужденной беседе частного характера, но не выходящие за пределы общеязыковой нормы. В отшлифованной литературной речи в силу своей фамильярности они не употребляются, хотя ничего вульгарного или неэтичного в них нет: to go to pot- to go to ruin.

Поэтому стилистические пласты следует связывать с функциональными стилями, с устной и письменной формами литературного языка и со сферой речевого общения.

Наиболее общепринятыми стилями считаются научный, официально-деловой, художественно-беллетристический и разговорный. Их отношение с функционально-стилистическими пластами ФЕ довольно сложно.

Книжные ФЕ функционируют преимущественно в беллетристическом, публицистическом и в научном стилях. Нейтральные ФЕ не имеют ограничений в употреблении, так как не связаны с каким-то определенным стилем. Они используются в любой сфере человеческой деятельности, как в устной, так и в письменной речи. Разговорные ФЕ тесно связаны с разговорным стилем, употребляются в различных видах устной речи и в художественных произведениях. Не чужды они и научному стилю, хотя используются в нем значительно реже. Просторечные же ФЕ используются в непринужденной обиходно-бытовой речи и в речи малообразованных персонажей художественных произведений.

При разграничении функционально-стилистических пластов и определении функционально-стилистического значения ФЕ решающим в большинстве случаев является компонентный состав. Когда для этого его недостаточно необходимо принимать во внимание другие факторы, такие как сфера функционирования или структурно-семантические признаки.

Следует отметить, что нельзя провести резких разграничительных линий между функционально-стилистическими пластами ФЕ. Между ними существуют так называемые пограничные зоны. Это вполне естественно, так как степень стилистического качества пласта различна. Графически функционально-слилистические пласты английских ФЕ можно представить, таким образом, .

1. НЕЙТРАЛЬНЫЕ ФЕ.

Нейтральность их условна. Они не имеют литературной возвышенности или сниженности, т. е. нейтральны в функционально-стилистическом плане, но не в плане экспрессивно-эмоциональном. Средняя литературность, общеупотребительность и неограниченная сфера функционирования являются характерными особенностями нейтральных ФЕ. Лексический состав их тоже, как правило, нейтрален. Основная сфера функционирования нейтральных ФЕ - художественная литература и устная речь, значительно реже они употребляются в книжном, официально-деловом и других стилях и видах речи.

2. КНИЖНЫЕ ФЕ.

Книжной является фразеология, обладающая повышенной литературностью и свойственная преимущественно письменной речи. Книжные ФЕ- единицы высокой языковой культуры. Они отмечены печатью строгой нормированности, традиционностью и давностью употребления. Это - классическая фразеология. Большинству книжных ФЕ свойственна торжественность, поэтичность, возвышенность, научность. Книжная фразеология употребляется в разговорной речи ученых, писателей, общественных деятелей, интеллигенции. Вообще - в речи образованных людей. Группа книжных ФЕ включает в себя: а). Литературно-поэтические ФЕ; б). Устаревшие ФЕ (архаизмы); в). Античные ФЕ; г). Историзмы д). ФЕ научной речи, термины; е). Иноязычные ФЕ, включающие библеизмы.

ЛИТЕРАТУРНО-ПОЭТИЧЕСКИЕ ФЕ.

Семантическим ядром которых являются политические слова, призваны создавать специальную возвышенную атмосферу поэтичности (the silken bond-узы любви и дружбы, bring to mould- зарывать в землю).

УСТАРЕВШИЕ ФЕ.

В их группу входят архаизмы. Эти ФЕ выходят или уже вышли из употребления. Богатым источником устаревших ФЕ являются пьесы у Шекспира. Например: shuffle off (this mortal coil)- покинуть этот бренный мир, покончить счеты с жизнью.

АНТИЧНЫЕ ФЕ.

Одной из составных частей книжной фразеологии является античная фразеология, включающая в свой состав древние (греческие и латинские) имена, в основном мифологического характера (Achilles hill- ахилессова пята, слабое, легко уязвимое место).

ИСТОРИЗМЫ. -

Исконно английские Фес четко выраженным лингвострановедческим характером, так как в них запечатлена народная память об отдельных исторических событиях, о морях, игравших выдающуюся роль на различных этапах жизни страны. В эту же группу входят и ФЕ, связанные с парламентом, судом, армией. Например: accept the Chiltren Hundreds- слагать с себя полномочия члена парламента.

ФЕ НАУЧНОЙ РЕЧИ.

В данную группу, как и в историзмы, включаются ФЕ терминологического характера, связанные с государственным устройством Великобритании, ее территориальным делением, различными государственными институтами и т. д. ФЕ этой группы делят на несколько подгрупп:

1. ФЕ с политическими терминами (они связаны с названиями различных постов, занимаемых членами парламента. ) Например, Lords Temporal-«светские лорды»;

2. ФЕ, связанные с английским судом и судопроизводством (plead guilty-признать себя виновным);

3. ФЕ с научными терминами (астрономия, биология, зоология, химия, экономика и т. д. ) Например, the survival of the fittest-естественный отбор;

4. ФЕ с военными терминами (come out of action-выйти из боя);

5. ФЕ с терминами мореходства (under canvas-под парусами);

6. ФЕ с медицинскими терминами (twilight sleep-способ обезболивания родов);

7. ФЕ с коммерческими и финансовыми терминами(strike a bargain-заключить сделку);

8. ФЕ со спортивными терминами: be on ones back-быть положенным на обе лопатки;

9. ФЕ с терминами сельского хозяйства (lie fallow-остаться под паром, о земле);

10. ФЕ с театральными терминами: stock actor-актер, входящий в постоянную труппу.

Итак, ФЕ с терминами - это выражения, которыми обозначают понятия, связанные с различными отраслями науки, техникой, политикой. Эти выражения в основном лишены дополнительного стилистического значения. В основном ФЕ терминологического характера моносемантичны, однако, в процессе функционирования в речи термины приобретают дополнительные значения, метафорически переосмысливаются.

ИНОЯЗЫЧНЫЕ СЛОВА.

В английском языке функционируют не только ФЕ с иностранными словами, но и целые заимствованные обороты речи. Значительное число заимствованных ФЕ используется в английском языке в виде цитат без перевода. Например: mariadge de convenance-брак по расчету. К заимствованным относятся латинские, греческие, французские, немецкие и другие ФЕ, относящиеся, как правило, к пласту книжной фразеологии.

Большое место в книжной фразеологии принадлежит ФЕ БИБЛЕЙСКОГО ХАРАКТЕРА.

Семантический центр этих выражений слова библейского характера (библеизмы). Такие фразеологизмы существуют в языках всех стран, история которых в той или иной мер связана с христианством. Однако никакой другой язык не испытал на себе такого заметного влияния Библии, как английский. Не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения вошли в английский язык со страниц Библии. К примеру, выражение the massacre of the innocents-избиение младенцев, prodigal son-блудный сын.

Таким образом, различные группы слов довольно высокой литературности создают общую семантическую структуры ФЕ, которая и определяет книжность анализируемых ФЕ.

РАЗГОВОРНЫЕ ФЕ.

К разговорным относятся литературные, несколько сниженные ФЕ, свойственные устной речи и языку художественных произведений и отличающихся непосредственностью, неофициальностью и непринужденностью. Литературная сниженность, свойственная разговорным ФЕ, является их семантическим признаком. Разговорная фразеология представляет собой наиболее распространенный пласт ФЕ. Развитие языка происходит в живой речи, поэтому естественно, что разговорная фразеология, возникшая и функционирующая в этой речи, наиболее распространена по сравнению с другими пластами, например, по сравнению с книжными и просторечными. Живым и неиссякаемым источником была и остается живая образная речь. Характерный признак анализируемых ФЕ состоит в том, что в их состав обычно входят слова с конкретным значением, имеющие «заметную экспрессивную окраску». Например: fed to the teeth-надоело, осточертело, сыт по горло.

Нередко показателем разговорности ФЕ является наличие в ее компонентном составе негрубого, просторечного слова. Это слово снижает литературность, но не до уровня просторечного, а до уровня разговорного слоя. Примером может послужить ФЕ give smb beans-взгреть, всыпать, задать жару.

Один из ярких показателей разговорных ФЕ – наличие в них бытового слова. Бытовые слова в составе разговорных ФЕ часто употребляются в переносном значении. Например, a storm in a tea cap- буря в стакане воды. В современном английском языке функционируют ФЕ со словами близкими к бытовым: названия одежды, средств передвижения, построек, продуктов питания, денежных единиц, степеней родства, лиц, явлений и предметов окружающей действительности, а также имена собственные, то есть то, что окружает человека в повседневной жизни. Данная лексика является семантико-стилистическим ядром ФЕ. Например: dust smb’s coat-поколотить, сильно избить, всыпать по первое число.

Среди разговорных ФЕ отмечается группа фразеологизмов с широко распространенными английскими именами, употребляемыми в речи ежедневно. Такие имена как Betty, Tom, Jack, John, Mary и другие стали носителями определенных черт характера людей. Так имя Jack ассоциируется чаще всего с веселым парнем, разбитным малым, проворным и хитрым, порой плутоватым. Фразеологизм Tom Tailor обозначает человека или людей, занимающихся портняжным ремеслом.

Существующие в английском языке прозвища употребляются в устной речи, в общении людей. Примером выразительных прозвищ можно считать Fat Belly-толстяк, Walking Lamppost-худой длинный человек, «жердь ходячая», Fire Head-рыжий.

Характерными признаками этих прозвищ являются лексические, семантические и фонетические признаки. Подавляющее большинство этих слов имеет сниженное переносное значение. Семантическое ядро анализируемой группы представляют растения и животные. Например, the cat wont jump-этот номер не пройдет.

Итак, подводя итоги можно сказать, что основным признаком, характеризующим ФЕ как разговорные, является лексико-семантический. В основе их лежат «народные символы». Они являются образным отражением народного духа и мышления.

ПРОСТОРЕЧНЫЕ ФЕ.

К просторечным ФЕ относятся внелитературные, негрубые (run rig upon –сыграть с кем-либо шутку), грубоватые (be off ones base-не все дома, быть не в своем уме) и грубые (be off ones beam-спятить, рехнуться). Многим из них свойственна резкость и бесцеремонность. Эти ФЕ не употребляются в научном, деловом и профессионально-техническом стилях. Вообще, просторечие представляет собой один из видов общенародного языка. Они не литературны, содержат в своем компонентном составе сниженную лексику и они гораздо экспрессивнее и эмоциональнее, чем остальные пласты ФЕ.

Их можно разделить на несколько подгрупп:

1. Сленговые ФЕ.

2. Вульгаризмы, т. е. ФЕ с грубыми, бранными словами.

3. ФЕ с диалектизмами.

4. ФЕ с арготизмами.

Опишем вкратце каждую подгруппу.

СЛЕНГОВЫЕ ФЕ.

Сленг есть лексический слой, состоящий из слов и выражений с полным специфическим набором слов и выражений. Большая их часть употребляется в переносном значении, что способствует яркой образности. Например, kiss the baby-пропустить рюмочку.

Причина возникновения сленговых ФЕ – это стремление отклониться от стандарта.

ВУЛЬГАРИЗМЫ.

Вульгаризмы – это выражения, считающиеся слишком резкими и оскорбительными, вследствие чего их употребление не допустимо в речи. Например, be damned to you- катись ко всем чертям.

ДИАЛЕКТИЗМЫ.

Употребление диалектизмов выступает обычно как социальный признак, как признак принадлежности говорящего к людям, лишенным доступа к образованию, как признак провинциализма. В основном диалектизмы присущи устной речи. Примером может послужить выражение go thy ways-идите, принимайтесь за дело.

АРГОТИЗМЫ.

Арготизмами являются выражения, которые неофициальны, внелитературны и употребляются в речи представителей соответствующей профессиональной группы. Например, военные, боксерские, авиационные арготизмы, арготизмы мореходства, студенческий жаргон (cock a snook at smb-показать «длинный нос» кому-либо). Особое место среди арготизмов английского языка занимает тайный воровской жаргон. Его следует рассматривать не как средство повышения выразительности, а как средство зашифровки (pluck a pigeon- ободрать как липку).

А теперь перейдем непосредственно к проблеме перевода английской фразеологии.

Проблемы перевода английской фразеологии.

Особенности перевода фразеологических единств.

Так как устойчивые метафорические сочетания могут представлять разную степень мотивированности прозрачности внутренней формы и национальной специфичности, то часть их может требовать со стороны переводчика приблизительно такого подхода, как идиомы, делая необходимым выбор соответвествия по прямому смысла слов, а часть допускает перевод, близкий к их прямым значениям.

Первый случай может быть проиллюстрирован переводом английского «the cat did it»-«ей Богу не я (это сделал), при буквальном значении «это сделал кот».

Передачи большого числа фразеологизмов оригинала обличается наличием готовых соответствий в языке перевода; задача перевода заключается, таким образом, в нахождении имеющихся соответствий и выборе из их числа наиболее подходящих данному контексту (это можно сделать при наличии фразеологического словаря).

К устойчивым метафорическим сочетаниям относятся пословицы и поговорки, составляющие законченное высказывание и имеющие форму самостоятельных предложений, образующих уже единицу.

В устойчивых метафорических сочетаниях равно как в пословицах и поговорках обобщающий иносказательный смысл главенствует над прямыми значениями данных слов, и даже если последние тесно связаны с какими-либо понятиями, характерными в национальном плане, стремление воспроизвести их в переводе передает лишь форму, затемняя смысл.

В данной главе я постараюсь проанализировать проблему перевода фразеологических единиц с английского языка на русский, рассмотреть существующие на этот счет точки зрения и существующие классификации фразеологизмов, так как в границах каждой группы преобладает тот или иной прием перевода, а затем проверить на фактическом материале, как теория согласуется с практикой перевода.

С этой целью мною были рассмотрены все существующие в современном языкознании теории перевода ФЕ. Был использован фактический материал - тексты рассказов С. Моэма, а также романа У. Теккерея «Ярмарка тщеславия». Мною использовался метод сопоставительного анализа оригинала и текстов русского варианта книг.

Переводческая работа связана с основной функцией языка как орудия общения и его общенародным характером. При переводе фразеологизмов происходит замена единиц языка, но сохраняется неизменным план содержания, т. е. передаваемая текстом информация.

В шкале «непереводимости» или «труднопереводимости» фразеологизмы занимают едва ли не первое место. Стандартного метода перевода ФЕ нет. Часто, даже при наличии равноценного фразеологического соответствия в словаре, приходится искать иные пути перевода, так как этот эквивалент не годится для данного контекста.

А. В. Кунин предлагает следующую классификацию фразеологических эквивалентов (ФЕ на языке перевода) (таб. 2):

1. Полные эквиваленты.

Это русские эквиваленты, совпадающие по значению, лексическому составу, образности, стилистической направленности и грамматической структуре с английскими ФЕ. Число их относительно невелико.

Примером полных эквивалентов могут послужить выражения:

Augean stables- авгиевы конюшни,

Burn ones boats- сжечь свои корабли,

In the seventh heaven- на седьмом небе.

Многие из таких единиц относятся к крылатым выражениям.

2. Частичные эквиваленты.

Они содержат лексические, грамматические или лексико-грамматические расхождения в языке при наличии одинаково значения. У них могут быть небольшие изменения синтаксического построения. В свою очередь частичные эквиваленты тоже подразделяются на две группы: а). Частичные лексические эквиваленты:

-русские эквиваленты английских ФЕ, совпадающие по значению и близкие по образности, но несколько расходящиеся по лексическому составу.

Например:

To kill the goose that lays the golden eggs – убить курицу, несущую золотые яйца.

One swallow doesn’t make a summer – одна ласточка весны не делает.

-русские эквиваленты английских ФЕ, совпадающие по значению и стилистической направленности, но различные по образности.

Например:

To be born with a silver spoon in ones mouth – родиться в сорочке;

Birds of feather flock together – рыбак рыбака видит из далека.

Довольно часто фразеологические эквиваленты встречаются среди устойчивых сравнений. У многих народов говорят: поет как соловей. Но для тех же качеств наряду с этими образами есть и другие, непривычные для языка перевода. Сравнение с соловьем явно не подойдет для стран, где его не знают. «Быть удачливым» соответствует английскому «to be born with a silver spoon in ones mouth» («серебряная ложка») и русскому «родиться в сорочке» («рубашка»). Образы могут быть весьма далекими, но логически сопоставимыми. Например, «похожесть» русские видят похожесть в «двух каплях воды», а англичане – «в двух горошинах»(as like as two peas).

б). Частичные грамматические эквиваленты включают в себя русские эквиваленты английских ФЕ. Совпадающие с ними по значению, стилистической направленности и образности, но отличающимся числом в котором стоит существительное или порядком слов. Например: the game is not worth a candle – игра не стоит свеч (расхождение в числе), all is well that ends well – все хорошо, что хорошо кончается (расхождение в порядке слов).

3. Калькирование.

Устойчивые сочетания слов иногда приходится дословно. Особенно это важно когда образ, заключающийся во фразеологизме, не безразличен для понимания текста, а замена его другим образом не дает достаточного эффекта. Например, оборот «hoist sail while the wind is fair» означает «куй железо, пока горячо». Но такой перевод не возможен в следующем предложении из романа В. Скотта «The Fortunes of Nigel». Поэтому здесь приходится прибегать к калькированию: «A man should strike while the iron is hot and hoist sail while the wind is fair»- «куй железо, пока горячо и поднимай паруса, пока дует ветер».

4. Контекстуальный перевод.

Используется для перевода ФЕ только в данном контексте.

5. Неполный фразеологический эквивалент.

Это единица перевода, которая является полным и абсолютным эквивалентом многозначной единицы иностранного языка, не во всех ее значениях. Приведем пример: «the massacre of the innocents»(библеизм). Полностью соответствует русскому «избиение младенцев», но эта русская единица является неполным эквивалентом, так как английская ФЕ имеет еще одно значение - «нерассмотрение законопроектов ввиду недостатка времени».

6. Выборочные эквиваленты.

Часто у английской ФЕ может быть несколько эквивалентов, и переводчику приходится выбирать лучший для данного контекста: например, оборот «break the ice»переводится:

«пробить лед», «сделать первый шаг»,

«нарушить молчание», «положить начало».

7. Лексические эквиваленты.

Такой перевод называется нефразеологическим. Он применим в тех случаях, когда данное понятие обозначено в одном языке фразеологизмом, а в другом – словом.

Например: «to set on fire»- зажечь.

Перевод фразеологизмов в произведениях С. Моэма и У. Теккерея.

Мы уже рассмотрели практически все способы перевода английских ФЕ на русский язык, исходя из существующих классификаций. Но мы не должны забывать, что теории создаются лингвистами, а не переводчиками. И в начале существовали не теория перевода, а сам перевод. И в практической части моей работы я постараюсь провести сопоставление между переводом ФЕ, осуществляемым в реальных условиях, в литературном тексте и тем, насколько это согласуется с рекомендациями теоретиков перевода.

Это исследование не имело целью «подогнать» перевод ФЕ к голой теории. В качестве сопоставляемого материала мною были выбраны рассказы С. Моэма и его русские варианты в переводе И. Гуровой, Р. Облонской, Н. Ромм, В. Артемова, а также роман У. Теккерея «Ярмарка тщеславия» в переводе М. Дьяконова. Мною было установлено, что в основном при переводе данных произведений теория и практика перевода мало, чем отличаются, однако переводчик не всегда буквально следует существующим теориям.

В ходе работы была проанализирована выборка ФЕ, взятая произвольно из текстов подлинника и из русского варианта. В ней имеют место все виды перевода:

1. Полные эквиваленты

Их число относительно невелико. Приведем примеры такого перевода:

Jane is immeasurably kind. She has a heart of gold. «Джейн необыкновенно добра. Сердце у нее золотое». (С. Моэм, «Джейн». )

My poor friend, one of these days you will be so dreadfully sorry you said this to me.

«Мой бедный друг, уже недалек тот день, когда вы страшно пожалеете об этих словах.

Можно привести также два примера устойчивых сравнений:

epigrams that were as sharp as razors.

/ «Они постоянно ранили друг друга/ эпиграммами, острыми, как бритва». (У. Теккерей. «Ярмарка тщеславия»).

В этих двух ФЕ разница в числе существительного объясняется только желанием автора подлинника согласовать существительное «razor» в числе с существительным «epigrams».

For she could not only sing like a lark and dance like Hillisnerg or Parisot»

«Эмилия не только умела петь, словно жаворонок и танцевать, как Хиллисберг или Паризот». (У. Теккерей. «Ярмарка тщеславия»).

В данном случае переводчик предпочел использовать так же полный эквивалент ФЕ, хотя больше подошел бы аналог, так как я считаю, что для русского языка более характерно сравнение с соловьем.

2. Частичные эквиваленты

Они встречаются намного чаще. В этом случае авторы прибегают к аналогам. Например, в произведении С. Моэма «Луна и грош» есть выражение «as dead as a mutton»:

«Mr. Crabbe was as dead as mutton, but Mr. Crabbe continued to win rhymed couplets».

Дословно этот фразеологизм переводится как «мертвый как баранина», во фразеологическом словаре А. Кунина - «утративший силу, вышедший из употребления», а автор перевода данного произведения Н. Ман использовал следующее выражение: «глуп как баран»:

«Мистер Краб был глуп как баран, но мистер Краб все же продолжал писать нравоучительные истории рифмованными двустишьями».

Следующий фразеологизм «dead as a herring» переводится дословно как «мертвый как селедка», а во фразеологическом словаре это звучит как «погибший окончательно».

А в контексте переводчик произведения У. Теккерея «Ярмарка тщеславия» использовал перевод «мертвее не бывает»:

С моей точки зрения, переводчик выбрал наиболее удачный русский аналог, который наиболее ярко показывает всю скуку никому не известного курорта.

Проводя анализ ФЕ произведения С. Моэма «Священник», я столкнулась с интересным выражением «to have a finger in smth». Фразеологический словарь толкует его как «во все вмешиваться», «участвовать», «иметь касательство к чему-либо». В контексте рассматриваемого мною произведения переводчик из нескольких вариантов выбрал «вмешиваться буквально во все»:

«He never fussed; he wasn’t like this new man who wanted to have his finger in every pie».

«Он был совсем не похож на этого нового священника, который вмешивался буквально во все».

Если мы посмотрим на перевод следующего произведения С. Моэма «Львиная шкура», то увидим, что выражение «to close one’s ears to smth» переведено как «не могла остаться равнодушной»:

«This was an appeal to which Eleanor was incapable of closing her ears to it».

«К таким словам Элеонора не могла остаться равнодушной».

А. В. Кунин в своем словаре дает перевод этой фразы как «пропустить мимо ушей», «делать вид, что не слышишь». Я считаю, что выражение, взятое переводчиком, более литературно и следовательно больше подходит данному контексту.

Поводя итоги по данной группе, я пришла к выводу, что переводчики пользуются выражениями из словаря А. В. Кунина, но, в соответствии с контекстом, придают им ту или иную окраску.

3. Калькирование

Оно используется нечасто. Приведем пример из романа У. Теккерея «Ярмарка тщеславия»:

«At this time, as some old readers may recollect, the genteel world had been thrown into a considerable state of excitement, by two events, which, as the papers say, might give employment to the gentlemen of the long robe».

В переводе читаем: «В описываемое время, как, пожалуй, помнят более пожилые наши читатели, великосветское общество было подвергнуто в немалое волнение двумя происшествиями, которые, как пишется в газетах, могли бы дать занятие джентльменам в мантиях.

Хотя ФЕ «the gentlemen of the long robe» имеет лексический эквивалент «судьи», «юристы», переводчик предпочел скалькировать образ в целях достижения наибольшей выразительности.

4. Контекстуальный перевод

Переводчик создает свои, невоспроизводимые ФЕ в следующих случаях:

«He was admitted into Dr. Swishtail’s academy upon what are called mutual principles»- that is to say the expenses of his board and schooling were defrayed by his father in goods, not money.

ФЕ «mutual principles» имеет эквивалент «оплата натурой». Те не менее переводчик передает ФЕ другим способом: он предпочел свой фразеологизм: «Носились слухи, будто мальчика приняли в заведение доктора Порки на так называемых «началах взаимности», иными словами, расходы по содержанию и обучению малолетнего Уильяма возмещались его отцом не деньгами, а натурой». (У. Теккерей, «Ярмарка тщеславия»).

5. Выборочные эквиваленты

В процессе перевода часто приходится выбирать из множества словарных соответствий ФЕ наиболее, по мнению самого переводчика, подходящие. Например, When Miss Sharp had seen the Dixonary flying over the pavement of the garden fall at length at the feet of astonished Missis Jemima, the young lady’s countenance assumed a smile(У. Теккерей, «Ярмарка тщеславия»). В словаре Кунина дается два значения ФЕ «at length» («наконец» и «во всю длину», «врастяжку»). Оба значения подходят по смыслу.

Переводчик же выбирает второе значение, и сама единица «растворяется» в контексте:

«После того как мисс Шарп удостоверилась, что словарь, перелетев через мощеную дорожку садика, упал к ногам изумленной мисс Джеймамы, лицо молодой девушкиозарилось улыбкой.

6. Лексические эквиваленты

В данной выборке наиболее часто встречаются лексические эквиваленты.

Например: «It’s a shame, by Heavens, said Georgeto play at fast and loose with a young girl’s affection». В словаре эта ФЕ переведена так: «вести нечестную игру». Она имеет любопытную этимологию: на ярмарках ловкачи заключали пари, завязывая узел вокруг пальца. Они, конечно, всегда выигрывали. Так как развяжется узел или нет - это зависело от того, за какой конец веревки потянуть. В этом случае переводчик решил использовать лексический эквивалент: «Честное слово, это позор,- говорил Джордж - играть чувствами молодой девушки».

«to take a fancy to smb». Фразеологический словарь дает перевод «полюбить, увлечься, привязаться»: «It had never occurred to her that Rodger and Tom would take a great fancy to one another».

«Ей и в голову не приходило, что Роджер и Том смогут так сильно привязаться друг к другу» .

7. Случаи неудачного перевода

Рассмотрев все случаи перевода ФЕ в произведениях С. Моэма и У. Теккерея, я сделала вывод, что переводчики были настоящими мастерами своего дела, так как процент неудачного перевода очень невелик.

Заключение

В ходе исследовательской работы была досконально изучена английская фразеология, ее история, ответвления и особенности. Принимая во внимание полученные результаты, можно с уверенностью заявить, что ФЕ в произведениях английских писателей играют большую роль и их перевод имеет множество нюансов и трудностей, вследствие их исключительности и многообразия.

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)