Справки  ->  Словари  | Автор: | Добавлено: 2015-03-23

Проблема лексического минимума при обучении школьников английскому языку

Анализ показывает, что при отборе лексического материала пропускаются некоторые важные для общения группы слов. Это мешает учащимся, изучающим иностранный язык в России, понимать речь тех, кто учился в западноевропейских странах. Решение проблемы ограничения лексического минимума предполагает определение количественных и качественных параметров минимума функциональной единицы языка. В контексте современного коммуникативно-ориентированного метода обучения данная тема представляется нам чрезвычайно актуальной.

Лексика (от греч, «слово», «оборот речи») — раздел науки о языке, изучающий значения слов, также совокупность слов того или иного языка, части языка или слов. Словарный состав языка — наиболее открытая и подвижная сфера языка. В него непрерывно входят новые слова и постепенно уходят старые. Нарастающая сфера человеческих знаний, прежде всего, закрепляется в словах и их значениях, благодаря чему лексических приобретений в языке становится все больше. Образование, наука, новейшие технологии, сведения из других культур — всё это формирует новый тип современного общества, в котором формируется новый языковой стиль — стиль эпохи информационного развития. * Современная лингвистика рассматривает язык как иерархическую структуру, состоящую из ряда уровней, каждый из которых характеризуется соответственным набором языковых знаков. На интересующем нас лексическом уровне функционируют такие единицы, как слова, фразеологические единицы и другие устойчивые словосочетания: клише, этикетные и речевые формулы.

Другими словами, лексика — весь словарный запас языка. По социальному употреблению, происхождению и функциональной направленности лексика членится на пласты, между которыми нет жёстких границ. Все социальные преобразования в жизни общества отражены в лексике языка. Включение ученика в иноязычную деятельность общения, обслуживающего типичные для него виды жизнедеятельности - важная практическая задача.

Поскольку целью обучения иностранному языку является развитие устных и письменных форм общения, то владение лексикой языка в плане семантической точности, синонимического богатства, адекватности и уместностью её использования является неотъемлемой предпосылкой реализации этой цели. Формирование лексических умений и навыков предполагает не только учёт сведений формально-структурного характера, но и знание ситуативных, социальных и контекстуальных правил, которых придерживаются носители языка.

Пересечение различных уровней в слове как единице языка дает возможность рассматривать лексику с разных точек зрения: формы, функции и значения. Под формой понимается фонетическая и орфографическая стороны слова, его структура и грамматические особенности.

При обучении функциональным особенностям лексики возникают трудности, связанные с запоминанием объёма значений слов, который в большинстве случаев не совпадает с родным языком, многозначностью слов, характером сочетаемости одних слов с другими, а также употребления слова в конкретных ситуациях общения. Каждому из изучаемых языков присущи свои трудности, общие для всех языков. Сложность заключается в том, что одно и то же понятие часто выражается разными лексическими средствами.

Характерными особенностями лексики английского языка являются многозначность и омонимия. Одно и тоже понятие часто выражается разными лексическими средствами, например: « жидкий суп – англ. - thin soup (буквально: тонкий суп)». Трудности представляют также такие явления, когда имя существительное семантически близких слов представлено словом английского происхождения, а прилагательное – заимствованием из латинского или французского языка, например: «сердце - heart, сердечный - cordial; зуб – tooth, зубной – dental; человек - man , человеческий – human; и т. д. ». С семантической стороны слов затруднения вызывают те случаи, когда лексической единице одного языка соответствуют несколько единиц другого языка, или когда речь идет о синонимах, т. е. словах, совпадающих по основному значению, но различающихся по оттенкам значения или по употреблению(to speak- to talk, to think- to mean).

Особую сложность представляют фразеологизмы – устойчивые словосочетания разных типов, значение которых независимо от значения их компонентов. Они отличаются неповторимым своеобразием и могут быть переданы на другой язык либо близким по значению фразеологическим оборотом (Opinions differ). Мнения расходятся. Ср. Сколько людей, столько мнений. Сколько голов, столько умов. ), либо описанием (Still waters run deep. Тихие воды имеют глубокое течение. Ср. В тихом омуте черти водятся. ). Наличие близких по значению фразеологизмов невелико. Не говоря уже о том, что и семантически близкие эквиваленты нередко, отличаются структурой и значением составляющих их компонентов, например (с глазу на глаз – face-to-face).

Все принципы отбора лексического материала можно разделить на три взаимосвязанных группы.

1 группа - статистические принципы.

2 группа - лингвистические принципы.

3 группа - методические принципы.

Первая группа объединяет принципы, действующие на основе статистических признаков и показателей, это частотность и распространенность. Они дают возможность выделить слова, чаще всего встречающиеся в языковом материале.

Вторая группа включает в себя семь принципов, с учетом которых можно составить учебные словари. Это принципы сочетаемости, стилистической неограниченности, семантической ценности, словообразовательной ценности, многозначности слов, строевой способности, частотности.

Третья группа принципов ориентируется на цели обучения, причем учитывается не только соответствие лексики тематике, но и учет важности понятий, которые она отражает.

Предметом изучения в данной работе является проблема отбора лексического минимума, отвечающего современным требованиям. За курс обучения в средней школе учащиеся должны усвоить значение и формы лексических единиц и уметь их использовать в различных ситуациях устного и письменного общения.

Лексический материал может включать социально-культурный минимум, являющийся методическим эталоном, идиоматический минимум, минимум аутентичности.

Идиоматический минимум предполагает включение в лексику фразовые глаголы типа take in в значении «обмануть», например, Don`t take me in!-«не обманывай меня!» и т. д. , пословицы и поговорки.

Овладение минимумом аутентичности делает речь учащихся более естественной, поскольку характерным признаком аутентичности в английском языке является сдержанность, мягкость в высказываниях. Например, вместо того, чтобы сказать «фильм очень плохой» говорят This is not the best film – «фильм не очень хороший». Аутентичность речи неотделима от аутентичности поведения, знакомства с правилами поведения в быту и в обществе, принятыми в англоязычных странах – это и многое другое включается в аутентичность экстралингвистической информации.

Практический опыт показывает, что высокий уровень владения языком характеризуется не безукоризненно правильными речевыми структурами, а достаточно разнообразными структурами, соответствующими разговорной традиции носителей изучаемого языка. Здесь не всегда соблюдается согласование времен, широко используются краткие, усеченные конструкции, сокращенные реплики типа Yeah, Never, грамматические единства типа No, I am not. He is; A packet of crisps, did you say?; Only a half, please; Oh, dear! This seat-belt и т. п. Таким образом, в современный стандарт целесообразно включить, помимо традиционно грамматической правильности, речевую адекватность грамматики.

Анализ учебно-методических изданий по английскому языку показывает, что во многих из них сохраняется тенденция к преподнесению лексического материала в отрыве от современной английской письменной и устной речи. В результате учащиеся не могут говорить так, как говорят носители языка, что мешает понимать их речь.

Учащимся необходимо овладеть важными для общения группами слов современного английского языка, имеющими практическую направленность с учетом новейших британских и американских источников. Изучаемый речевой этикет, содержание уроков современного и делового английского языка должны включать все важнейшие моменты, характеризующие жизнь в англоговорящих странах, в соответствии с новым языковым стилем- стилем эпохи информационного развития.

Главными источниками новых слов в современном английском языке являются наука, компьютерная технология, а также различные развивающиеся сферы общественной жизни англоговорящих государств (бизнес и маркетинг, средства массовой информации, охрана окружающей среды, музыка и т. д. ). Подавляющее большинство неологизмов, широко употребляющихся сегодня в английском языке, появилось не в последнее время, а два-три десятилетия тому назад.

Как пример, в 90-е гг. широкое распространение получают такие термины, как a fridge-freezer - двухкамерный холодильник, a call-phone, a call phone, a cellular terminal – сотовый аппарат, cellular communication, cell radio - сотовая связь, a phone answering system - телефон-автоответчик, a number identificator - автоматический определитель номера абонента, ecoterrorism – экологический терроризм, to telex - передавать по телексу и др.

В современных учебных пособиях не учитывается такое получившее широкое распространение в англоязычных странах явление, как нейтральная лексика. Эта лексика предполагает искоренение из употребления как в устной, так и в письменной речи многих широко известных прежде слов, применение которых сегодня считается проявлением эйджизма (некорректное отношение к людям пожилого возраста и инвалидам), сексизма (некорректное отношение к представителям противоположного пола) и расизма (враждебное и некорректное отношение к представителям различных рас и национальностей).

Под эйджизмом (B. E. ageism, A. E. agism) понимается проявление неуважения к пожилым и престарелым людям, превозношение лиц молодого возраста в противоположность более старшим и т. п. Рекомендуется избегать таких слов и выражений, которые могут быть восприняты как эйджистские (ageist), т. е. слов и выражений, устанавливающих возрастные пределы в объявлениях о вакантных должностях, отдающих предпочтение более молодым кандидатам на рабочие места и т. п. ; нежелательным также является подчеркивание в любой форме неудовлетворительного состояния здоровья, инвалидности человека. В своем нынешнем значении термин ageism окончательно утвердился в 1970 году. Так, в Кембриджском словаре английского языка приводится следующий пример: they didn`t even consider her for the job because she was 46 – it was a typical case of ageism. Ее кандидатура на это место даже не рассматривалась, так как ей было 46 лет – это было типичным проявлением эйджизма.

Особенно сильно влияние на формирование современной английской «неэйджистской» лексики оказала возникшая в 1972 г. в США группа «Серые пантеры» (Gray Panthers). Члены этой группы требовали уделять больше внимания пожилым людям в области здравоохранения, обеспечения жильем, предоставления финансовых и других льгот по отношению к пенсионерам, пожилым и престарелым людям предложено применять эпитет (gray) серый, седой вмести слов (old) старый и (aged) престарелый. Во всех случаях, когда можно обойтись без указания точного возраста пожилого человека, рекомендуется вообще не указывать возраст: Harry Jones, 71, a crippled soldier. Харри Джоунз, 71 год, солдат-калека (нежелательная форма). Harry Jones, 71, a disabled soldier. Харри Джоунз, 71 год, солдат с частичной потерей трудоспособности (рекомендуемая форма).

В специальном издании под названием (Словарь трудностей английского языка) авторы С. Гринбаум и Дж. Уиткат рекомендуют при устном и письменном общении опускать само слово (age) возраст в сочетаниях типа (at age 60) т. е. образовать сочетание (at 60) за исключением случаев, когда подобные сочетания употребляются в юридическом контексте.

Сексизм (sexism) – это уничижительное отношение к тому или иному полу, проявление пренебрежения к представителю данного пола (будь то мужчина или женщина) как менее развитого, менее способного по сравнению с представителями противоположного пола. В связи с чем, например, утверждается, что женщины должны работать только на типично (женской) работе, а мужчины – на типично (мужской) и т. д. термин существует с 1968 г.

В новейших изданиях английских толковых словарей для замены устаревшей (сексистской) лексики предлагают (несексистские) эквиваленты, которые представляется необходимым ввести во все учебные пособия для изучающих английский язык. При этом можно перечислить следующие случаи применения (несексистской) лексики:

1. В прошлом в различного рода документах, правилах, инструкциях и т. п. обычно употреблялось личное местоимение (he), даже когда пол человека, о котором шла речь, был неизвестен. Сегодня считается целесообразным вместо (he) применять сочетания (he or she), (his or her) , The driver may either send payment for his fine by mail or pay his fine in person in court. Водитель может послать сумму оплаты своего штрафа по почте или уплатить свой штраф лично в суде (нежелательная форма). The driver may either send payment for his or her fine by mail or pay his or her fine in person in court. (рекомендуемая форма).

2. Личное местоимение единственного числа (he) или (she), может быть заменено нейтральным местоимением множественного числа (they):

If a researcher wishes to use this material in his experiments, he should first apply for written permission from the Ministry. Если исследователь пожелает использовать этот материал в своих экспериментах, то ему сначала следует обратиться за письменным разрешением в министерство (нежелательная форма). If researchers wish to use this material in their experiments, they should first apply for written permission from the Ministry.

Если исследователи пожелают использовать этот материал в своих экспериментах, то им сначала следует обратиться за письменным разрешением в министерство (рекомендуемая форма).

3. Очень часто во избежание нежелательной (сексистской) формы целесообразны перефразирование и замена местоимений определенным артиклем: A researcher wishing to use this material in the (или: his or her) experiments should first apply for written permission from the Ministry. Исследователю, желающему использовать этот материал в экспериментах, следует сначала обратиться за письменным разрешением в министерство.

4. Вместе полных форм при употреблении сочетаний (he or she), (his or her) допускается применение сокращений с наклонной дробной чертой – (he/she), (she/he) или (s/he) – либо со скобкой – « (s)he»: If a researcher wishes to use this material in his/her experiments, he/she should first apply for written permission from the Ministry. Если исследователь пожелает использовать этот материал в его (ее) экспериментах, ему (ей) сначала следует обратиться за письменным разрешением в министерство.

5. После одного из неопределенных местоимений (everybody, everyone; somebody, someone; anybody, anyone; nobody, no one; either, neither; every, each) в устной речи принято употреблять местоимения множественного числа (they), (their): “someone`s on the phone, Mr. Jones” “-what would they like?” «Кто-то звонит по телефону, м-р Джоунз» - «Что им угодно? »; If anyone wishes to use this material in their experiments, they should first apply for written permission from the Ministry. Если кто-нибудь пожелает использовать этот материал в своих экспериментах, то им сначала следует обратиться за письменным разрешением в министерство.

6. В современном английском языке слово (man) человек рекомендуется заменять сочетанием (a human being). Замене подлежат слова и словосочетания, в которые в качестве составных элементов входят слова (man), (master), (woman), (girl), (boy), а также суффикс женского рода –ess. Так, вместо (a businessman) бизнесмен, деловой человек, (a businesswoman) деловая женщина употребляется термин (a business person) или (a business executive); вместо (businessmen) деловые люди – (business people) или (business executives); вместо (a steward) стюард, бортпроводник, (a stewardess) стюардесса – (a flight attendant); вместо (a housewife) домашняя хозяйка – (a shopper).

Одним из направлений формирования новой лексики в современном английском языке является введение и употребление таких слов и выражений, которые не несут на себе отпечатка расизма (racism) – проявления неуважения к человеку другой расы. Например, в современном английском языке не принято употреблять слова (a Negro) негр или (a Negress) негритянка. Сравнительно недавно допускалась замена этих слов на (a Black American) черный американец, черная американка. Сегодня же употребление слов (a Negro), (a Negress), (a Black American), а также (a Red Indian) краснокожий (индеец), (a Colored) цветной, (the colored) цветные, считается оскорбительным. Вместо них применяются эквивалентные сочетания нейтральной лексики: (an Afro-American) афро-американец, афро-американка, американец/ американка африканского происхождения; (a Native American) коренной американец (американка), (American Indian), (Amerindian, Amerind) американский индеец, американская индианка.

Процесс формирования нейтральной лексики в современном британском и американском вариантах английского языка продолжается, и это должно найти отражение в учебно-методической литературе уже на начальном этапе изучения английского языка.

Вся учебная работа организуется для того, чтобы учащиеся наиболее полно овладели речевым материалом и учебной тематикой. Современные методы обучения – это совокупность способов и приемов совместной согласованной деятельности учителя и учащихся, а также учащихся друг с другом, в процессе которой последними достигается определенный уровень владения английским языком и оказывается существенное развивающее воздействие на личность обучаемого, на его способность и готовность пользоваться изучаемым языком как средством социального взаимодействия и взаимопонимания с представителями англоязычных стран и познания их культур.

Используемые методы должны отвечать следующим требованиям: - создавать атмосферу, в которой ученик чувствует себя комфортно и свободно, стимулировать его интересы - затрагивать личность ученика в целом, вовлекать в учебный процесс его эмоции, чувства и ощущения, стимулировать его речевые, творческие способности - активизировать ученика, делая его главным действующим лицом в учебном процессе, активно взаимодействующим с другими участниками этого процесса - создавать ситуации, в которых учитель не является центральной фигурой, учащийся должен осознать, что изучение больше связано с его личностью и интересами, чем с заданными учителем приемами и средствами обучения - учить школьника работать над языком самостоятельно на уровне его физических, интеллектуальных и эмоциональных возможностей - предусматривать различные формы работы в классе: индивидуальную, групповую, коллективную, в полной мере стимулирующие активность обучаемых, их самостоятельность, творчество

Выводы:

В нашей работе мы рассмотрели проблемы лексического минимума в учебном процессе с точки зрения современных реалий, установили, что основной целью обучения английскому языку является овладение лексикой в плане семантической точности, богатства, речевой адекватности.

Анализ отечественных учебно-методических изданий показал, что во многих из них сохраняется тенденция к преподнесению лексического материала в отрыве от современных реалий.

Рассмотрев особенности английской лексики, мы пришли к выводу, что формирование лексических умений и навыков предполагает знание ситуативных, социальных и контекстуальных правил, которых придерживаются носители языка.

Мы установили, что предметом изучения в данной работе является проблема отбора лексического материала и лексического минимума в соответствии с новым языковым стилем эпохи информационного развития и выделили основные принципы их отбора.

В ходе проводимого исследования были рассмотрены источники новых слов и словосочетаний в современной английской лексике, также изучено такое явление в англоязычных странах, как нейтральная лексика.

Мы установили, что на современном этапе методы обучения должны оказывать существенное развивающее воздействие на личность обучаемого, чтобы достигнуть высокого уровня владения английским языком.

При изучении проблем лексического минимума в учебном процессе, мы пришли к выводу, что учебно-методические пособия по современному английскому языку должны иметь практическую направленность, способствовать выработке навыков устного и письменного общения на основе новейших британских и американских источников с учетом формирования и развития новой лексики и включать важнейшие моменты, характеризующие все сферы жизни в англоговорящих странах.

Изучение и отбор материала по теме показал, что исследования в области отбора лексического материала далеко не закончен и требует дальнейшего изучения, что создаст условия для стимулирования творческой активности и активизации интереса у изучающих английский язык не только к языку, но и к культуре и традициям англоговорящих стран в современном обществе.

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)