Справки  ->  Словари  | Автор: | Добавлено: 2015-03-23

Особенности французского языка за пределами Франции

Географические границы французского языка всегда были шире границ самой Франции. По числу людей, для которых французский язык является родным (около 90 миллионов человек), он занимает 11-12 место в мире после китайского, хинди, английского, испанского, русского и других. Однако международная роль французского языка оказывается значительно выше в связи с тем, что для многих народов он давно стал важнейшим средством общения и усвоения мировой культуры. В различных регионах земного шара он широко используется в качестве средства официального общения и международных связей, национального языка, языка науки, художественной литературы и др.

В Европе, кроме Франции, французский язык распространен в Бельгии, Люксембурге, Швейцарии, Монако, Италии (в долине Аосты и в Альпийских Долинах), в Великобритании (на Нормандских островах).

В Северной Америке он является родным языком франко-канадцев (главным образом квебекцев), а также жителей отдельных штатов США (особенно Луизианы) и заморских территорий Франции на островах Сен-Пьер и Микелон у восточных берегов Канады. В Южной и Центральной Америке французский язык распространён в качестве официального в заморских департаментах Франции в Гвиане и на Антильских островах (Гваделупе и Мартинике), а также на Гаити.

Французский язык употребляется в некоторых независимых государствах Индийского и Тихого океанов: на Маврикии, Мадагаскаре, Вануату, Сейшельских Островах. Во французских заморских департаментах и территориях в Индийском и Тихом океанах он присутствует на Реюньоне, в Новой Каледонии и во Французской Полинезии.

В Африке французский язык в том или ином качестве представлен в Алжире, Тунисе, Марокко, Мавритании, Сенегале, Мали, Гвинее, Кот д'Ивуаре, Камеруне, Бенине, Того, Буркина-Фасо, Центральноафриканской Республике, Чаде, Нигере, Габоне, Руанде, Бурунди, Демократической Республике Конго, Народной Республике Конго, Джибути.

В Азии он используется в Ливане, Камбодже, Лаосе и во Вьетнаме.

В результате исторического развития в ряде стран французский язык, используемый населением (частью населения), приобрёл специфические черты, которые отличают его от языка Франции. На каждой территории французский язык существует в виде отдельного варианта с тем или иным статусом, различными речевыми, нормативными и структурными особенностями.

Научные исследования особенностей распространения и состояния французского языка в вышеперечисленных регионах осуществляются такими российскими романистами как А. И. Чередниченко, В. М. Дебов, В. Н Геращенко, В. Т. Клоков, В. Л. Хабиров, нередко в содружестве с зарубежными учёными.

В школе изучается французский язык в его классической норме, то есть французский язык Франции. Однако изучение языка Франции не может быть оторванным от жизни современного общества, которое вступило в эпоху небывалого расширения контактов и в котором становятся всё более и более актуальными сведения о французском языке, использующимся за пределами его родины. Французский язык за пределами Франции претерпел ряд изменений и приобрёл ряд особенностей, приспосабливаясь к местным условиям. В результате при первом знакомстве он кажется непонятным, неправильным, а усилия, потраченные на изучение языка, напрасными. Лингвисты называют это состояние лингвистическим шоком.

Французский язык Европы

Развитие европейских вариантов французского языка связано с формированием границ европейских государств и протекает параллельно на территориях, близко расположенных к Франции. В процессе развития романские диалекты вступают в контакты с германскими (немецким и фламандским) языками и романским (итальянским) языком. Неодинаков объём функций, которые выполняет французский язык в Европе. В княжестве Монако он используется во всех областях жизни страны и общества. В Швейцарии и Бельгии употребление этого языка ограничено определённой территорией. В Люксембурге территориальные ограничения дополняются социальными, французский язык используется лишь в некоторых областях жизни жителей этой страны. На других территориях ограничения ещё более значительны.

В Бельгии государственными языками являются нидерландский (фламандский в регионе Фландрия), французский и немецкий. Французский является родным для валлонов, проживающих в регионе Валлония (примерно треть населения страны), местный диалект не похож на французский. Столица Брюссель – франкоязычный город в нефранкоязычной провинции, окрестности города официально фламандские.

Характерные бельгицизмы (un belgicisme – особенность, свойственная французскому языку Бельгии) в области произношения:

– произношение менее чёткое и напряжённое;

– вместо грассирующего звучит [r] заднее;

– «а» всегда произносится как [α] («а» заднего ряда);

– «о» в словах типа sabot может произноситься как открытое в слове porc;

– [ε] часто произносится как [e]: fait, fête;

– наличие долгих гласных в словах типа baie, fée, fête, boue;

– сохраняется разница в произношении [ε] и [œ] в brin и brun.

– произношение в два слога слогов с двумя гласными, первая из которых i, u (ou): lion произносится li-on, tuer – tu-er, nouer – nou-er.

В области словоупотребления отмечается наличие нефранцузских форм: ministresse вместо femme ministre, inchangé non changé.

В Люксембурге французский язык имеет статус государственного наряду с немецким и люксембургским. В устном общении не употребляется, используется (как единственный) в парламенте, юриспруденции, административных и международных документах.

В Швейцарии французский язык имеет статус государственного наряду с немецким, итальянским и ретороманским. Современные франкошвейцарцы проживают в основном на территории кантонов Женева, Во, Невшатель, Вале (в Нижнем и частично Среднем Вале), Фрибур и Юра, в совокупности получивших географическое название «Западная Швейцария» (la Suise romande).

Характерные гельвицизмы (un helvétisme – особенность, свойственная французскому языку Швейцарии) в области произношения:

– как и в Бельгии, «о» в словах типа sabot может произноситься как открытое в слове porc;

– К носовому гласному добавляется носовая согласная: binner [bεner].

Французский язык Канады и Луизианы

Появление французского языка на американском континенте связано с возникновением колоний. Так как культурное влияние Франции окончилось в XVIII веке, он стал развиваться самостоятельным путём, испытывая влияние англо-американского и индейского языков.

Франкоканадцы – потомки ранних колонистов, которые были выходцами из Нормандии и смежных с нею провинций, а также из Парижа, это определило этнокультурное единство франкоканадцев, обособлена лишь одна группа – акадийцы (около 270 000 человек), которые сосредоточены преимущественно в провинции Нью-Брунсуик.

3/4 всех франкоканадцев живут в Квебеке. В этой провинции проживает четверть населения Канады (7 млн. человек) и производится четверть национального богатства. О своём французском квебекцы говорят так: «Мы гордимся тем, что мы говорим на французском, хотя мы не можем гордиться тем, как мы говорим».

Прямым продолжением квебекской этнографической территории являются восточные районы провинции Онтарио (10 % франкоканадцев). Второй территориальный массив франкоканадцев расположен в провинции Нью-Брунсуик (36,4 % всего населения). Во всех остальных провинциях общая численность франкоканадцев не превышает 0,5 млн. человек и их доля в населении колеблется от 2,7 % до 12,2 %.

До конца XVIII века французский язык в Канаде не отличался от языка Франции: высшие чиновники и дворянско-буржуазные слои употребляли в своей речи литературный французский язык, а крестьяне, ремесленники и солдаты пользовались своими родными территориальными диалектами. Постепенно канадский французский язык вырабатывает свой путь развития: в нём появляются или акцентируются черты, не свойственные языку Франции.

В области произношения отличия проявляются наиболее явно, многие слова трудно распознаются, так как в Канаде сохраняется произношение XVII века. Кроме того, франкоканадцы – северный народ, они говорят медленнее, чем французы, меньше жестикулируют. В канадском варианте менее сильное напряжение речевых органов сочетается с более сильным выдохом, поэтому гласные менее напряжены, а согласные часто не звучат:

– часто закрытые гласные произносятся как открытые, например, [е] звучит как [ε]: vous avez [vuzavε];

– безударные гласные часто произносятся как [е]: soucoupe [se-];

– [ε] и «о» произносятся как «а»: elle a mal à la tête – «a a mal à la tête», fort – «phare»;

– [εr] звучит как [ar]: éternité [etarnite];

– носовые «а» и «о» часто произносят как чистые; [ε] и [α] слабо различаются;

– t и d смягчены: tien [t’jε], viaduc [vjad’uk];

– перед i и u они произносятся «ts» и «dz»: petite – «petsite», il dit – «il dzit»;

– конечное «oir» часто произносится «ouère»: histoire – «histouère»;

– «ui» часто произносится как «i»: puis – «pis»;

– в конце слова добавляется «-eux»: têteux;

– некоторые конечные согласные произносятся, в Квебеке можно услышать: drette (droit), frette (froid).

В ряде случаев сохраняются нормы старофранцузского периода:

– oi произносится как во Франции XVI века: moé, toé;

– lui – i (J’ai donné l’argent que j’i dois);

– вместо asseyez-vous – assisez-vous;

– е произносится как [ej]: fête [fejt];

– а перед m всегда назализируется: gagne [gan].

Под влиянием английского [ε] часто заменяется на [aj]: «тампайт» (tempête), «сайнк» (cinq), особенно в Монреале.

Что касается словоупотребления, то в Канаде употребляют значительное количество выражений, которые в литературном языке Франции вышли из употребления, иногда сохраняясь в местных диалектах: вместо «fermer la porte» (закрыть дверь) говорят «barrer la porte» (Анжу), вместо «il pleut» (идёт дождь) – «il mouille» (Бретань). Архаичность проявляется в наличии дублетов – существовании параллельных наименований некоторых реалий: une couverture – un toit (крыша), une sacoche – un sac à main (дамская сумка), une poële – une cuisinière (кухонная плита).

Большая часть «квебекизмов» бытует в сфере сельского хозяйства, повседневной жизни, имеет отношение к описанию зимы: un banc de neige (сугроб) и др.

На основе лексико-семантической базы французского языка, промышленных и коммерческих терминов и бытовых выражений английского языка сложилось французское просторечие «жуаль» (joual – деформированное французское cheval «лошадь»: рasser du joual au cheval – переходить с жуаля на нормальный французский язык; joualisant – говорящий / пишущий на жуале; joualiser / parler joual – говорить на жуале): leu petate dans un chaudron (= les pommes de terre dans une casserole) – картошка в кастрюле.

Русские и английские ругательства прямо или косвенно связаны с сексом. В Квебеке слова, используемые в качестве ругательств были некогда взяты из церковного обихода и искажены. Основные часто используемые выражения – атрибуты церковной службы: calisse (искажённое caliсe), ciboire / ciboue / cibole, stie (от hostie), tabarnak (когда-то tabernacle).

С католической церковью связано много топонимов. Названия островов, рек, озёр, городов, деревень, улиц носят имена святых или Богородицы: St-Jean, Ste-Mélanie, St-Antoine, St-Pierre; Notre-Dame-des-Neiges, Notre-Dame-de-Grace. [там же]

Грамматические особенности проявляются в более частом употреблении пассивных конструкций и инфинитивных оборотов (Vous n’êtes pas permis de faire ça вместо: il est interdit de faire ça; avoir appris que tu viendrais вместо: ayant appris que tu viendrais). Встречаются случаи нарушений согласований с точки зрения норм Франции (le monde sont drôles вместо: le monde est drôle), ненормативное употребление вопросительных слов (Comment ça coûte ? вместо: Combien ça coûte ?)

В США французский язык является разновидностью его канадского варианта. Это язык отдельных немногочисленных групп населения нескольких штатов, самым значительным из которых является Луизиана (около 800 000 франкоговорящих). Долгое время Луизиана была французской колонией. Её продал США Наполеон в 1803 г. Название штата происходит от имени короля Франции Людовика XIV. Два города называются по-французски: Батон Руж (Baton Rouge) и Новый Орлеан (La Nouvelle Orléan).

Франкоговорящее население Луизианы – это потомки французских поселенцев, негритянских рабов и около 600 000 переселенцев из восточной канадской провинции Акадия (ныне новая Шотландия). Когда в начале XVIII в. акадийцев стали теснить англичане, они решили уйти на юг Луизианы. Переселенцы-акадийцы называли себя acadiens. С годами это слово трансформировало в cajuns. Так их и называют: кейджуны. Речь жителей Луизианы считается столь же архаичной, как и речь акадийцев.

Своеобразие французского языка Луизианы обусловлено многими историческими обстоятельствами. Французские поселенцы появились здесь на 200 лет позже, чем в Канаде, они были выходцами из других районов Франции. Жители Луизианы соприкасались с другими племенами индейцев, и их язык получил приток испанских слов (чего не случилось с языком канадцев). И, разумеется, нельза не отметить влияние английского: Je suis gone à un fais-dodo. (= Je suis parti à une sieste collective. ) – Я пошёл на вечер танцев.

Одни лексические единицы имеют то же значение, что и соответствующие канадизмы, другие – отличное значение. В качестве «собственного творчества» приведём следующие примеры: jongler (размышлять) вместо: réfléchir, musique à main (аккордеон) вместо: accordéon, а также laisser le bon temps rouler (жить припеваючи) вместо: être comme un coq en pâte, rouler un bec (целовать) вместо: embrasser.

Французский язык Африки

Французский язык Африки – результат импорта языка из Франции и Бельгии в период колонизации, влияния местных африканских и соседних западноевропейских (английского и португальского) языков. Французский язык имеет статус: 1) единственного государственного языка в странах с пёстрым этническим составом населения (в Кот-д’Ивуаре насчитывается около 70 языков; в Того проживает около 45 различных народов и национальностей, говорящих на 50 языках и диалектах); 2) одного из государственных языков в странах с наличием развитых национальных языков; 3) официального языка, дополняющего местные языки в некоторых сферах общения в странах, стремящихся развивать национальные языки и расширять функции национальных языков; 4) неофициального языка, дополняющего местные языки в некоторых сферах общественной жизни.

Начало проникновения французского языка в Африку относится к середине XVII в. Распространение литературного французского языка началось в 1817 г. , когда в Сен-Луи (Сенегал) была открыта первая французская школа. Открытие школ способствовало развитию индивидуального двуязычия среди африканской элиты, приобщавшейся к европейской культуре для получения экономических и политических выгод. С начала ХХ в. были образованы центры по подготовке африканских учителей, в 1913 г. появились первые методические пособия по обучению французскому языку в африканских условиях.

Распространение французского языка в Африке отличалось двумя особенностями. Во-первых, его внедрение осуществлялось в условиях игнорирования местных языков, во-вторых, оно носило избирательный характер, то есть к нему приобщались главным образом дети африканской элиты. С 60-х годов ХХ в. , когда большинство африканских народов освободилось от колониальной зависимости, начинается современный период развития языковой ситуации в Африке.

В Африке французский язык имеет существенные отличия от языка самой Франции в области лексики и словообразования. Кроме того, африканский материал демонстрирует сложный путь приспособления европейского языка к оригинальной природной и социальной среде, в силу чего даже за исконно французскими словами нередко скрываются иные реалии, иная этническая психология. Правильность французского языка в Африке нередко ориентируется не на европейскую, а на местную норму. Особенно это касается фонетического звучания французской речи. В Африке считается вычурным правильно произносить r или интонировать согласно центральной норме.

Среди наиболее характерных африканизмов (un africanisme – особенность, свойственная французскому языку стран африканского континента): 1) в области произношения: наличие звуков, не свойственных французскому языку ([dj], [tch]); 2) в области словоупотребления: большое количество слов из местных языков (20 %) и слов, изменивших своё значение, например, blanc в значении «европейский».

Пути лексико-семантического развития национальных вариантов

Лексико-семантическое развитие национальных вариантов французского языка осуществляется по следующим моделям:

1. Аббревиация (сокращение слов):

– uni / unif f (Бельгия) – университет (от université);

– A. P. S. (Канада) – поспешно, как можно быстрее (от au plus sacrant);

– dirécole m (ДРК, Руанда) – директор школы (от directeur d’école).

2. Префиксация:

– méconduire (Бельгия) – плохо себя вести;

– soutasse f (Бельгия, Люксембург, Швейцария, Северная Африка) – блюдце;

– déchanger (Реюньон) – изменяться.

3. Суффиксация:

– jobiste m (Бельгия) – студент, имеющий работу (от job «работа»);

– ramassoire f (Швейцария) – совок для мусора (от ramasser «собирать»);

– chambreur m (Канада ) – квартирант (от chambre «комната»);

– joujouthèque f (Канада ) – игротека (от joujou «игрушка»);

– vitement (Канада и др. ) – быстро (по способу образования наречий от прилагательных);

– écrivable (Того) – пригодный для письма (о пишущем средстве, от écrire «писать»);

– maisonnière f (Тропическая Африка) – хозяйка квартиры, дома (от maison «дом»).

4. Образование глаголов (чаще первой группы) от существительных:

– jober (Бельгия) – работать;

– golfer (Канада) – играть в гольф;

– confiturer (ДРК, Чад) – намазывать вареньем.

5. Субстантивация:

– ouvert m (Люксембург, Швейцария) – вино, подаваемое в графине (от participe passé);

– accéléré m (Швейцария) – экспресс (от participe passé);

– vingt-deux m (Гвинея, Мали) – микроавтобус на 22 пассажира (от числительного).

6. Словосложение:

– attache-tout m (Бельгия) – канцелярская скрепка;

– garde-police m (Швейцария) – полицейский;

– malcontent (Канада) – недовольный (от mal «плохо» и content «довольный»);

– chaud-chaud (Буркина-Фасо) – очень трудный, очень строгий, несговорчивый (от chaud «тёплый, горячий, вспыльчивый»);

– pas-content (Того) – недовольный (от content «довольный»);

– taxi-bagage m (Кот д’Ивуар, Сенегал) – грузовое такси.

7. Гибриды (соединение слов французского и иного происхождения):

– в Канаде (франглицизмы): ça fite – всё в порядке, il storne – разражается буря, payer cach – платить наличными; в Африке: week-ender (Буркина-Фасо) – развлекаться, отдыхать в выходные;

– в Бельгии: taximan m – таксист (французский + немецкий);

– в Африке: faire le / son solo (Кот д’Ивуар: Тропическая Африка + французский) – вести себя заносчиво, быть непослушным.

В Канаде под влиянием английского образовались слова: magasiner – делать покупки (от фр. magasin «магазин»: shop – to shop), lecture f – лекция (от lecture «чтение»); под влиянием индейских: tabagie f – табачный магазин (от tabac «табак»); в Бельгии под влиянием немецкого: wasserette f – небольшая механическая прачечная (от wasser «вода»).

8. Кальки (слова / выражения, строение которых соответствует строению слова / выражения другого языка, послужившего образцом):

– из английского, в Канаде: tomber en amour (to full in love) – влюбиться, lettre enregistrée f (registred letter) – заказное письмо;

– из немецкого: poutsen (Бельгия) – чистить;

– из африканских языков: curiosité f (Руанда, из руанда) – желание, voler la route (Руанда, из руанда) – ездить быстро, нарушая правила дорожного движения; eau à boire f (ДРК, из банту) – питьевая вода, étranger m (Тропическая Африка, из Троп. Африки) – гость.

9. Новое значение связано со смыслом центрального варианта:

– feu m (Бельгия, Люксембург, Швейцария) – камин (во Франции: огонь);

– casse-croute m (Канада) – закусочная, бистро (во Франции: лёгкий завтрак);

– taper (Бенин и др. ) – играть на музыкальном инстументе

(во Франции: ударять).

10. Из французских слов составляются новые выражения со значением центрального варианта:

– école enfantine f (Швейцария) – детский сад (во Франции: école f maternelle);

– centre m d’achat(s) (Канада) – торговый центр

(во Франции: centre m commercial);

– pain m français (Канада, Бельгия) – французский батон

(во Франции: baguette f);

– coûter trop (Того) – дорого стоить (во Франции: coûter cher);

– faire l’école (Буркина-Фасо) – ходить в школу

(faire la vaisselle «мыть посуду»);

– faire du sérieux (Буркина-Фасо) – заниматься серьёзным делом

(по модели: faire du sport «заниматься спортом»);

– l’ouverture f des classes (Западная Африка) – начало учебного года

(l’ouverture d’un compte «открытие счёта»).

11. Значение связано с местной действительностью:

– fédérale (Швейцария) – швейцарский (во Франции: федеральный);

– l’été indien (Канада) – бабье лето (от l’été tardif);

– se civiliser (Руанда) – учиться в школе (от civiliser «приобщаться к культуре»);

– neige f (Реюньон) – иней (во Франции: снег).

12. Перенос значения:

– gomme f (Канада) – жевательная резинка (от gomme «резинка»);

– théâtre m (Тропическая Африка) – спектакль, представление

(от théâtre «театр»).

13. Изменение семантики слова:

– linge m (Швейцария) – махровое полотенце (во Франции: бельё);

– bonjour (Канада) – до свидания (во Франции: здравствуй, здравствуйте);

– communiste m (Руанда) – нечестный человек, стремящийся жить за счёт других (во Франции: коммунист);

– hirondelle f (ЦАР) – беспечный, праздный, непостоянный человек (во Франции: ласточка).

Заключение

Подводя итог вышеизложенному, следует отметить, что, в результате решения поставленных задач выдвинутая гипотеза подтвердилась.

В формировании местных вариантов французского языка отмечаются следующие закономерности:

1. На местную норму французского языка оказывают влияние местные языки и языки соседних территорий. Все национальные варианты включают заимствования из этих языков:

– из английского, в Канаде: canal m – телеканал, policeman m – полицейский, post cartе f – почтовая открытка, flat f [flat] (также в Бельгии) – однокомнатная квартира;

– из индейских языков, в Канаде (названия местных реалий – наименования животных, рыб, топонимы): mackinau m – рубаха, Québec, Ontario, Ottawa;

– из немецкого: foehn f (Швейцария) – фен;

– из других европейских языков: drache f (Бельгия, из голландского) – дождь;

– из креольского (Африка): âge m cochon – переходный возраст.

В Канаде в то же время встречается и сопротивление английскому: un chien chaud (хот-дог) вместо un hot-dog, un chandail (свитер, джемпер) вместо un pull(over).

2. Чем дальше от Франции расположена территория, чем меньше связи с центральным вариантом, тем сильнее языковые отличия. Французский язык Монако – это язык Франции в отличие от Реюньона, который является французским департаментом.

В «Словаре французского языка за пределами Франции» В. Т. Клокова указано количество словарных статей по странам и территориям, например: Бельгия – 2043, Люксембург – 104, Швейцария – 847, Канада – 4050, Луизиана – 66, Алжир – 447, Камерун – 239, Сенегал – 693, Реюньон – 1275. Отбор лексических единиц для словников носил субъективный характер, но, как оказалось, количество отобранных единиц соответствует указанному количеству.

3. Отличия местных вариантов касаются всех сторон языка: произношения, лексики, грамматики

4. Все национальные варианты французского языка содержат большое количество архаизмов и регионализмов.

5. В разных национальных вариантах французского языка процесс языкового развития осуществляется по одним и тем же моделям.

6. В некоторых случаях происходит изменение рода: job f (Канада) – работа, armoire m (Бельгия) – шкаф.

7. В связи с наличием архаизмов и регионализмов, а также изменением семантики слов, многие слова являются «ложными друзьями», например, названия приёмов пищи в Бельгии, Швейцарии и Канаде (déjeuner – dîner – souper вместо petit déjeuner – déjeuner – dîner), vampir в Африке – поклонник певца, музыкального ансамбля.

8. Некоторые слова и выражения можно отнести к «неправильному французскому» или неправильному переводу с русского: без четверти – moins quart вместо moins le quart (Канада), глубокая тарелка – assiette profonde вместо assiette creuse (Канада, Бельгия), купить кота в мешке – acheter un chat dans un sac вместо acheter chat en poche, сегодня утром / cегодня вечером – aujourd’hui matin / aujourd’hui soir вместо ce matin / ce soir, позвонить (по телефону) – sonner вместо téléphoner (Бельгия), плитка шоколада – plaque de chocolat вместо tablette de chocolat (Швейцария), сегодня ночью (этой ночью) / вчера ночью (прошлой ночью) – aujourd’hui nuit / hier nuit вместо cette nuit / la nuit dernière, развестись – se divorcer вместо divorcer (Африка).

9. Одно и то же слово может функционировать в нескольких национальных вариантах. При этом оно может иметь и одно, и разные значения. В то же время в разных национальных вариантах слово или выражение может передаваться разными, но чаще близкими по форме, словами.

Таким образом, франкоязычный мир предстаёт как целостный организм, в котором особенности отдельных разновидностей французской речи свободно распространяются в другие варианты. Большая группа канадизмов представляет собой не что иное, как существующие во Франции регионализмы и архаизмы. В Африке (например, в Бурунди, Демократической Республике Конго, Руанде) широко представлены бельгицизмы. Многие бельгицизмы известны на севере Франции, в то же время на востоке Франции распространены гельветизмы французского языка Швейцарии.

Практическая значимость исследования состоит в том, что работа с данным материалом ведёт к расширению лингвистических и лингво-страноведческих знаний. Он может быть использован на уроках, посвящённых франкофонии, в кружковой работе.

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)