Справки  ->  Словари  | Автор: | Добавлено: 2015-03-23

Может ли русский язык обойтись сейчас без английских заимствований

Язык – важнейшее средство, с помощью которого люди общаются друг с другом, выражают свои мысли и чувства.

В современном русском языке наблюдается интенсивный рост специальной лексики, что вызвано прежде всего потребностями научно-технического прогресса и расширением культурных, экономических и политических связей с другими странами. Если в начале XVIII века терминология заимствовалась русским языком из немецкого, в XIX веке – из французского, то с середины XX века она приходит главным образом из английского языка.

Объектом нашей исследовательской работы послужил активный рост иностранных слов, пришедших к нам из английского языка, который стал важнейшим источником пополнения словарного состава русского литературного языка.

Поэтому цель нашего исследования: выяснить происхождение и степень проникновения английских заимствований в русский язык.

Чтобы достичь поставленной цели, мы решаем следующие задачи:

1) обзор научной литературы по определению «Иностранные заимствования в современном русском языке»;

2) изучение и анализ современных и толковых словарей иностранных слов, этимологических и толковых словарей русского языка;

3) определение наиболее часто употребляемых английских заимствований по темам «Быт» и «Спорт»;

4) создание словаря по данным, полученным с помощью анкеты.

Основные методы исследования – анализ научной литературы, изучение словарей (иностранных, этимологических, толковых), методы классификации словарного материала, анкетирования и наблюдения.

Обзор научной литературы по определению

«Иностранные заимствования в современном русском языке»

Что такое «иностранные слова» и «заимствования»? Чтобы ответить на этот вопрос обратимся к «Большой Российской энциклопедии», тома № 10, 11, 2008 год, страница 178, 402: «заимствования – слова, пришедшие в язык вместе с называемыми ими понятиями (например, заимствованное из английского слово «футбол»)». «Иностранные слова, заимствованные слова, которые осознаются носителями родного языка как единицы, привнесенные в этот язык из других языков и не испытавшие его полного изменения. После некоторого периода колебаний иностранные слова осваиваются языком и воспринимаются его носителями как слова свои, коренные, и их иноязычное происхождение выявляется лишь в этимологических разысканиях».

Иностранные слова – слова-пришельцы, поселившиеся в нашей стране. Многие из них пришли к нам из английского. При этом они сохраняли тоже звучание, что и в языке оригинала.

Изучением заимствований иноязычных слов и причинами их появления занимались многие лингвисты XX века, такие как Э. Рихтер, Л. П. Крысин, М. А. Брейтер. Так, в работе Л. П. Крысина указывается, что процесс языкового заимствования рассматривался Э. Рихтером «в неразрывной связи с культурными и иными контактами разных языковых обществ и как часть и результат их контактов».

А. А. Брагина в своей книге «Русское слово в языках мира», глава 2 «О чем может рассказать слово», говорит о том, что «слова, проникающие в другие языки, - это не просто следы межъязыковых контактов, но это в значительной степени следы общения народов, запечатлевшие и факт общения, а часто и сам характер общения». Мы понимаем это так, что заимствованные слова возникали в другом языке в результате общения народов: как они встречались, торговали, поддерживали дружеские и культурные связи, проводили совместные спортивные и молодежные фестивали.

А. И. Дьяков занимается исследованием «причин интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке».

Итак, мы приходим к выводу, что заимствованные слова бывают разными, принадлежат к различным сферам жизни и быта.

В этой работе мы исследуем слова из областей «Быт» и «Спорт», так как они составляют большую часть активного русского литературного и разговорного словаря.

Наши исследования и наблюдения

Обозначая интернациональное, общее, они, это слова, обладают способностью передавать аромат своих собственных национальных, культурных примет, особенностей быта, истории, политики, географии, обычаев, ритуалов и прочее. Они экзотичны, эти слова.

Слово представляет народ. Это как бы его представитель. Слова могут рассказывать о народе, его жизни, его культуре и быте.

Действительно, на какие слова можно заменить джинсы, шорты, трактор, тост, клумбу, сквер, слайд, компьютер, трамвай, троллейбус, да и кому придет это в голову?

Мы не представляем спорт без тенниса, баскетбола, футбола, гандбола, бокса, аэробики, кросса, чемпиона, туриста. А как обойтись без клуба, вокзала, миксера, кемпинга, кофе, джема, фломастера, шампуня, гольф, нужных нам «англичан-иностранцев», многие из которых появились совсем недавно.

И все-таки, давайте попробуем это сделать. В предложении «Трактор пашет поле» слово «трактор» заменим на исконно русское толкование. Открываем словарь русского языка и читаем: «Трактор – самоходная гусеничная или колесная машина для сельскохозяйственных или строительных работ». И в итоге имеем: «Самоходная гусеничная машина для сельскохозяйственных работ пашет широкое поле». Как вам предложение, нравится?

То же самое проделаем со словом «клумба» в предложении «На клумбе росли удивительной красоты цветы». Заменим слово «клумба» на «засаженную цветами садовую грядку в виде замкнутой фигуры». Что же получилось? «На садовой грядке в виде замкнутой фигуры росли удивительной красоты цветы». Не очень-то звучит, не так ли?

Слово «шампунь» в предложении «Она попросила принести шампунь для мытья головы» заменим на значение из толкового словаря русского языка. «Она попросила принести пастообразное моющее душистое средство для мытья головы».

Предложение «Дети взяли фломастеры и стали рисовать открытки» звучало бы так: «Дети взяли держатели с пористым красителем и стали рисовать открытки».

В предложении «Помахав рукой, веселая девушка села в трамвай и уехала» произошло бы такое изменение: «Помахав рукой, веселая девушка села в вагон городской наземной электрической железной дороги и уехала».

Думаем, больше экспериментировать не надо. Приходим к выводу, что эти слова остались у нас навсегда, они стали нужными «иностранцами», совсем своими, и тогда зачем их заменять?

Изучение современных словарей

Нам интересно знать происхождение и время появления английских слов в русском языке.

Проанализировав словари, мы не стали брать во внимание весь массив лексики (это около 700 слов), а остановились на той, которая по нашему мнению, вжилась в русский язык и стала своей. Далее мы рассмотрим их более подробно, разделив на две группы «Быт» и «Спорт», ибо эти слова оказались в большинстве при общении людей по сравнению с другой тематикой. Словарь здесь мы сократили, так как выбрали наиболее часто используемые (из интересных для исследования) слова:

Наиболее употребляемые английские заимствования по теме «Быт»:

1. Веранда. Заимствовано из английского языка в XIX веке [Англ. veranda] – пристроенная к дому открытая или застекленная галерея с крышей.

2. Вокзал. Заимствовано из английского языка в конце XVIII века, образованное из собственного имени Vaux (владельца увеселительного заведения близ Лондона в XVIII веке) и существительного hall «зал» - здание и сооружение для обслуживания пассажиров.

3. Джем. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. jam]– варенье.

4. Джинсы. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. jeans]– особого покроя брюки из специальной ткани.

5. Бар. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. bar]– 1) небольшой ресторан, где посетителей обслуживают у стойки, а также сама стойка; 2) небольшой шкафчик для вин в шкафу, в серванте.

6. Бизнес. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. business]– экономическая деятельность, дающая прибыль.

7. Бизнесмен. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. businessman]– человек, занимающийся бизнесом, предприниматель.

8. Блок. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. block]– упаковка, содержащая несколько пачек чего-нибудь, например, блок сигарет.

9. Гольфы. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. golf]– длинные до колен носки.

10. Канистра. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. canister]– небольшой бак с герметической крышкой для различных жидкостей.

11. Кемпинг. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. camping]– лагерь, база для автотуристов.

12. Клуб. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. club]– 1) общественная организация, объединяющая людей, связанных общими интересами (научными, политическими, спортивными и другими); 2) культурно-просветительное учреждение, образующее досуг населения.

13. Клумба. Заимствовано из английского языка в XIX веке [Англ. clump]– группа (деревьев), грядка для цветов, садовый цветник в виде какой-либо фигуры.

14. Коктейль. Заимствовано из английского языка в XIX веке [Англ. cocktail (буквально: петушиный хвост)]– смесь из спиртных напитков с добавлением сахара, пряностей и тому подобное, а также безалкогольный напиток – смесь из фруктовых соков, молока и другого с добавлением сахара, ягод.

15. Кофе. Заимствовано из английского языка в XVIII веке [Англ. coffee]– напиток, приготовленный из порошка кофейных бобов.

16. Кроссворд. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. cross-word]– игра-задача, заполнение буквами перекрещивающихся рядов клеточек так, чтобы по горизонталям и вертикалям получились заданные по значениям слова.

17. Линолеум. Заимствовано из английского языка в конце XIX века [Англ. linoleum]– рулонный материал для покрытия полов.

18. Лифт. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. lift]– подъемник, подъемная машина для вертикального перемещения пассажиров и грузов в кабине.

19. Миксер. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. mixer]– смеситель, бытовой прибор для смешивания, сбивания коктейля, теста и другого.

20. Митинг. Заимствовано из английского языка в XIX веке [Англ. meeting]– собрание, встреча.

21. Пиджак. Заимствовано из английского языка в XIX веке [Англ. pea-jacket]– «бобриковая куртка».

22. Пижама. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. pyjamas]– спальный или домашний легкий костюм, состоящий из брюк и свободной куртки.

23. Свитер. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. sweater]– теплая вязаная фуфайка без застежек с высоким воротом, надеваемая через голову.

24. Тост. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. toast]– короткая застольная речь, здравица в честь кого-либо, чего-либо.

25. Трактор. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. tractor]– самоходная гусеничная или колесная машина для сельскохозяйственных или строительных работ.

26. Трамвай. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. tramway < tram «вагон» + way «дорога»]– 1) городская наземная электрическая железная дорога; 2) поезд этой дороги, состоящий из одного или нескольких вагонов.

27. Троллейбус. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. trolleybus]– многоместная пассажирская машина с электрической тягой; вид городского безрельсового электрического транспорта.

28. Файл. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. file]– подшитые бумаги, картотека, набор данных

29. Фен. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. fan]– электрический вентилятор для сушки волос.

30. Фломастер. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. flowmaster]– инструмент для письма и рисования, в котором пишущим узлом является пористый стержень, пропитанный специальным красителем.

31. Шампунь. Заимствовано из английского языка в XIX веке [Англ. shampoo]– жидкое или пастообразное моющее средство, приготовленное с использованием масел, душистых веществ, специальных добавок и другого.

32. Шорты. Заимствовано из английского языка в 50-е годы XX века [Англ. shorts < short trousers]– короткие брюки.

33. Юмор. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. humour]– 1) добродушно-насмешливое отношение к чему-либо, умение видеть и показывать события, недостатки, слабости и так далее в комическом виде.

Наиболее употребляемые английские заимствования по теме «Спорт»:

1. Бадминтон. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. humour– по названию г. Бадминтон (Badminton) в Великoбритании. ]- иначе волан – спортивная игра с воланом и ракетками

2. Баскетбол. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. basket-ball

3. Бокс. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. box, буквально «удар»]– вид спорта – кулачный бой, проводимый по определенным правилам в специальных перчатках, на ринге.

4. Волейбол. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. volley – «полет» и ball – «мяч»]– командная спортивная игра с мячом; игроки по определенным правилам, ударяя руками (или другими частями тела выше пояса), стараются послать мяч через сетку и приземлить его на площадке соперника.

5. Гандбол. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. hand-ball < hand «рука» + ball «мяч»]– ручной мяч - командная спортивная игра с мячом; игроки, передавая мяч друг другу, стараются забросить его в ворота соперника, не входя в 6-метровую зону перед ними.

6. Кросс. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. cross «пересекать»]– вид спортивных соревнований – бег, лыжные гонки, скачки, скоростная езда на автомобилях, мотоциклах, велосипедах по пересеченной местности.

7. Регби. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. rugby]– спортивная командная игра с овальным мячом, который игроки, передавая друг другу (руками и ногами) стараются приземлить в зачетном поле у ворот соперника или забить в его ворота.

8. Рекорд. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. record]– высший показатель, достигнутый в спортивном состязании, а также в какой-либо области труда; высшая степень, высшее проявление чего-либо.

9. Скейтборд. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. skateboard]– вид спорта, заключающийся в катании на специальной доске с роликами.

10. Спорт. Заимствовано из английского языка в XIX веке [Англ. sport]– составная часть физической культуры – средство и метод физического воспитания, имеющие целью развитие и укрепление организма человека и достижение им высоких результатов соревнованиях.

11. Спортсмен. Заимствовано из английского языка в XIX веке [Англ. sportsman]– человек, систематически занимающийся спортом.

12. Спринт. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. sprint]– соревнования на короткие дистанции в легкоатлетическом беге, в беге на коньках и так далее.

13. Спиннинг. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. spinning < spin «вращаться»]– снасть для ужения рыбы, состоящая из удилища с катушкой, лесы и блесны.

14. Туризм. Заимствовано из английского языка в XIX веке [Англ. tour – совершать круговое путешествие, объезд, обход]– вид активного отдыха – путешествия (поездки, походы), совершаемые организовано ли самодеятельно для отдыха со спортивными или познавательными целями.

15. Турист. Заимствовано из английского языка в XIX веке. Человек, занимающийся туризмом.

16. Хоккей. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. hockey]– спортивная командная игра на льду или траве, цель – забить клюшками шайбу или мяч в ворота соперника.

17. Футбол. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. football < foot «нога» + ball «мяч»]– спортивная командная игра с мячом на специальной площадке; цель игры – забить мяч ногами или любой частью тела (кроме рук) в ворота соперника.

18. Чемпион. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. champion]– спортсмен или спортивная команда-победитель в соревнованиях на первенство по какому-либо виду спорта.

Мы пришли к выводу, что наибольшее количество иностранных слов начало приходить к нам с середины XX века. И как не вспомнить гениально сказанные слова А. С. Пушкина, который предвидел, что России будет «суждено

В Европу прорубить окно,

Ногою твердой стать при море.

Сюда по новым иль волнам

Все флаги в гости будут к нам,

И запируем на просторе».

(А. С. Пушкин «Медный всадник»)

Связи нашей страны – экономические, культурные, политические – росли и крепли с ростом нашего государства.

Определение наиболее часто используемых слов по темам «Быт» и «Спорт»

Чтобы выполнить поставленную задачу, мы решили провести анкету среди учащихся 5-11 классов нашей школы и экспресс-опрос среди жителей поселка в возрасте от 18 до 75 лет.

Надо было ответить на следующие вопросы (анкету смотри в приложении):

1. Употребляете ли вы эти слова в своей речи, разговоре?

2. Какие слова чаще употребляете: по теме «Быт», «Спорт» или обеим темам?

3. Эти слова русского или английского происхождения?

4. Могли бы вы обойтись без них?

Результаты анкетирования оказались следующими: из 122 учеников школы 60 употребляют чаще слова по теме «Быт», 45 учащихся – слова обеих тематик, лишь 17 учеников больше говорят о спорте.

В процентном отношении это выглядит так:

Среди жителей поселка итоги опроса были таковы: из 106 опрошенных жителей 71 человек пользуется в основном бытовой лексикой, 11 – используют спортивную (в основном молодые люди), а 24 – лексику обеих тем.

Анкетирование показало, люди были крайне удивлены, узнав, что эти слова пришли к нам из английского языка, так как они считали их исконно русскими.

По результатам анкетирования был составлен словарь наиболее употребляемых слов по темам «Быт» и «Спорт» в нашем поселке.

Заключение

Выполнив все поставленные цели и задачи, мы пришли к следующим выводам :

1. Результаты исследований показали, что без английских слов современный русский язык обойтись не может, так как большая их часть вошла в активный словарь русского языка.

2. Интенсивный приток английской лексики начался в середине XX века.

3. Английские слова пришли в русский язык в результате тесного общения с англоязычными странами.

4. На основе изученного материала мы выявили, что чаще всего используются слова из бытовой и спортивной областей.

5. Слова, пришедшие из английского языка стали жизненно необходимыми в повседневной речи жителей поселка.

6. На основе всех данных был составлен список-словарь наиболее употребляемых английских заимствований по темам «Быт» и «Спорт».

Рекомендации

1. Рекомендуем использовать данный материал на уроках русского и английского языков.

2. Создать словарь наиболее употребляемых английских заимствований для учащихся, учителей английского языка и учителей-словесников.

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)