Справки  ->  Словари  | Автор: | Добавлено: 2015-03-23

Грамматические основы перевода предложений с английского языка на русский язык

« Перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка»,с помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими трансформациями. Особое значение переводческие трансформации имеют в художественном переводе. В задачу перевода, таким образом, входит не только точное изложение содержания мыслей, сообщенных на языке оригинала, но и воссоздание средствами языка перевода всех особенностей стиля и формы сообщения. Именно это – воссоздание единства содержания и формы – отличает перевод от иных способов передачи сообщения на другом языке: пересказа, реферирования.

Согласно данному Комисаровым В. Н. определению, художественным переводом именуется вид переводческой деятельности, основная задача которого заключается в порождении речевого произведения, способность оказывать художественно-эстетическое воздействие на человека. В связи с этим некоторые литературные критики настаивают на том, что художественный перевод - это искусство, которое под силу только художникам слова, опирающимся при переводе главным образом на эстетические критерии. Из всего вышеизложенного ясно, что художественный перевод в равной степени факт и языковой, и литературный; для него (такого перевода) типичны отклонения от максимально возможной смысловой точности с целью обеспечения большей художественности текста перевода.

Проблема заключается в том, что в большинстве случаев иностранный язык и родной язык оказываются значительно различными по внутренней структуре.

Несовпадения в строе двух языков неизменно вызывают необходимость, прежде всего, в грамматических трансформациях. Эти несовпадения бывают либо полными, либо частичными.

Полное несовпадение наблюдается в тех случаях, когда в русском языке отсутствует грамматическая форма, которая есть в английском языке. В некоторых случаях грамматическая категория одного языка является более широкой, чем грамматическая категория другого. Следует выделить так же случаи частичного совпадения, когда данная грамматическая категория существует в обоих языках, но совпадает не во всех своих формах.

При переводе, трансформации подразделяются на лексические и грамматические.

Курс грамматики английского и русского языков делится на два основных раздела: учение о частях речи – морфология, и учение о предложении–синтаксис.

Однако, в процессе грамматических преобразований, ученику приходится начинать со слова, с изменения формы слова, поэтому вопросы словообразования – создания новых слов – и словоизменения – образования разных грамматических форм одного им того же слова – приобретают особую важность в переводе. Несмотря на то, что проблемы словообразования изучаются не грамматикой, а лексикологией, мы посчитали необходимым включить их в рассмотрение грамматических преобразований отдельной темой исходя из практических задач данной работы.

Мы выделяем три вида грамматических трансформаций:

1 словообразовательные трансформации

2 морфологические трансформации,

3 синтаксические трансформации.

Для правильного и быстрого перевода английского предложения на русский язык недостаточно располагать элементарными знаниями грамматики и определенного запаса слов. Перевод предложений по принципу нанизывания найденных в словаре значений слов в порядке их расположения в английском предложении не дают хороших результатов. Причина этого заключается в том, что английское и русское предложение, выражающее одну и ту же мысль, не является механическим сочетанием одинаковых понятий, выражаемых иноязычными словами. Слова и предложения Разных языков сочетаются по законам, присущим каждому языку. Поэтому знание принципов построения предложения данного языка являются необходимым условием для ориентировки в тексте и даже более важно для правильного понимания и перевода, чем знание большего количества слов. Это не значит, однако, что для умения переводить, достаточно владеть некими универсальными приемами, которые позволили бы при очень ограниченном запасе слов и плохом знании правил грамматики, вступать в бой с любым иностранным тестом. Прежде чем приступить к переводу, следует овладеть основами грамматики и накопить определенный запас слов. При этом условии знание основных принципов перевода может оказать значительную помощь в работе над переводом текстов с английского языка на русский

ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ

Часть1. ПЕРЕВОД ПРОСТОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ.

1. 1 Особенности строя английского языка. Точное и осмысленное понимание текста на английском языке тесно связано со знанием особенностей его строя по сравнению с русским языком. Особенности строя английского языка, которое необходимо учитывать при переводе: а) бедность окончания слов – отсутствие окончаний у прилагательных, числительных и причастий, б) сохранение только двух падежей у существительных и у некоторых местоимений, с) наличие лишь трех личных форм глагола (write, writes, wrote; ask, asks, asked,

Все остальные временные формы глагола при помощи вспомогательных глаголов. Сравним следующие предложения на русском и английском языках, обращая внимание на падежные окончания существительных в русском и на отсутствие их в английском языке:

Это круглый стол. This is a round table.

Я сижу за круглым столом. I am sitting at a round table.

Книга лежит на круглом столе. The book is on the round table.

Сравним другие предложения, обращая внимание на окончание глагола, изменяющиеся по лицам и числам в русском языке (настоящее, прошедшее время) и на отсутствие таких окончаний в английском языке, за исключением окончания в третьем лице единственного числа настоящего времени и окончания прошедшего времени для всех лиц:

Настоящее время Прошедшее время

Я работаю. I work. Я работал. I worked.

Ты работаешь. You work. Он работал. He worked.

Она работает. She works. Ты работал. You worked.

Они работают. They work. Мы работали. We worked.

Решающая роль порядка слов в предложении члены английского предложения имеют строго фиксированное место в предложении; от места слова зависит и его перевод.

I work at a factory. Я работаю на фабрике.

My work is good. Моя работа хорошая

My workday begins at 7 o’clock Мой рабочий день начинается в 7 часов

I like my work. Я люблю свою работу.

Принадлежность к той или иной части речи и функции слов – работаю, работа, рабочий, работу – можно определить по их окончаниям независимо от контекста ( в русском языке). Но не возможно установить, какой части речи относится слово work без учета его места в предложении ( в английском языке), что позволяет переводить слово work в разных предложениях по разному. Форма этого слова одна и та же, а роль в разных предложениях оказывается разной, поэтому при переводе крайне необходимо учитывать, как место слова в предложении, так и окружение, в котором оно находится. В первом предложении слово work стоит после личного местоимения в именительном падеже, то есть подлежащего, значит, это сказуемое, - глагол «работаю». Во втором - слово work стоит после притяжательного местоимения перед сказуемым, следовательно, это подлежащее – существительное и переводится «работа». В третьем work стоит после сказуемого, следовательно, это дополнение – существительное и переводится «работу». В четвертом work стоит между притяжательным местоимением и существительным day, значит, это определение «рабочий».

Таким образом, нельзя искать в словаре просто какое-то слово и переводить его. Прежде всего надо выяснить его функцию в предложении и в связи с этим его принадлежность к той или иной части речи и только после этого обращаться в соответствующие рубрики (глагол, существительное, прилагательное и так далее ) словаря для перевода данного слова.

Широкое применение оборотов с неличными формами глагола, которые выпускают в качестве придаточного предложения.

Это – обороты с причастиями, герундием и инфинитивом. Русскому языку это не свойственно и они часто вызывают затруднения при переводе. Необходимо знать, что в большинстве случаев надо переводить на русский язык придаточными предложениями. Все эти существенные особенности строя английского языка определяют и те специфические приемы, к которым приходится прибегать при переводе английских текстов.

ГРАММАТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПРЕДЛОЖЕНИЯ КАК ПРЕДПОСЫЛКА ПРАВИЛЬНОГО ПОНИМАНИЯ И ПЕРЕВОДА ТЕКСТА.

Для правильного понимания предложения и правильного перевода необходимо быстрое синтаксическое ориентировка, то есть умение находить главные и второстепенные члены предложений и устанавливать и х взаимосвязь по формальным признакам. Средством такой ориентировки является грамматический анализ предложения. Однако грамматический анализ иностранного языка существенно отличается от анализа на родном языке. В родном языке смысл раскрывается в процессе чтения, и грамматический анализ проводится для того, чтобы установить какими языковыми средствами выражена данная мысль. В иностранном языке смысловое содержание не дается, а как бы задается читающему: «смысл есть искомое и отрываться от него фактически нельзя. » (ЛВ Щерба).

2. 1ДЕЛЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЙ НЕ СМЫСЛОВЫЕ ГРУППЫ.

Речь – это осмысленный звуковой поток с небольшими паузами между логическими связанными группами слов. Первым этапом грамматического анализа является деление предложения на смысловые группы. В русском языке деление на смысловые группы и понимание синтаксических связей происходит без сознательно, читающий воспринимает содержание, не обращая внимание на формы. В иностранном языке трудно сразу «схватить» содержание читаемого, пониманию его надо подходить через формы. Поэтому английское предложение следует делить на основные и смысловые группы, чтобы установить связь между словами и принадлежностью слов к той или иной части речи. Поэтому перевод английского предложения следует начинать с выделения смысловых групп, которые чаще всего начинаются со служебного слова – предлога, артикля или заменяющих артикль частей речи: а) притяжательных местоимений - my, his,her, our; б) указательных местоимений – this, these, that, those; с) неопределенных местоимений – any, some, each, every: отрицательного местоимения – no; д) количественных числительных – one, two, three.

Именная группа может часто оканчиваться существительным во множественном числе. Последнее слово в группе начинающееся с предлога, артикля или его заменителя – всегда главное и обычно является существительным, а слова, которые стоят между служебным словом и последним определением к нему. Выделив именные группы, необходимо найти сказуемое, выраженное глаголом. Рассмотрим пример деление простого предложения на смысловые группы.

1. A second important advantage of frequency division system is the greater number of possible channels.

В этом предложении четыре группы, сказуемое is. Во всех этих группах последнее слово – существительное, а все, что стоит между артиклем или предметом и последним словом (существительным) – определение.

2. 2 ПОРЯДОК НАХОЖДЕНИЯ ГЛАВНЫХ ЧЛЕНОВ ПРЕДЛОЖЕНИЯ.

Следующим этапом грамматического анализа является нахождение главных членов предложения – подлежащего и сказуемого. Начинать следует со сказуемого так как оно является, смысловым центром всего предложения. Сказуемое легко найти, если оно выражено сложной глагольной формой или глаголом to be, to have в личной форме, или сочетанием модальных глаголов с инфинитивом. Но его трудно обнаружить, если оно выражено временами Present Simple, Past Simple, так как Present Simple трудно отличить от существительного, а Past Simple от третьей формы глагола. В таких случаях сказуемое следует искать по его окружению. Обычно в английском предложении бывает две беспредложные именные группы. Первая по порядку следования в предложении – подлежащее – стоит перед сказуемым, а вторая - прямое дополнение – стоит непосредственно после сказуемого.

Все остальные именные группы употребляются с предлогами.

2. 3 НАХОЖДЕНИЕ СКАЗУЕМОГО ПО ПРЯМОМУ ДОПОЛНЕНИЮ.

Рассмотрим простое предложение: The teacher asks the student. В данном предложении прямым дополнением является the student, то перед ним должно стоять сказуемое. Следовательно asks – сказуемое, выраженное глаголом в Present Simple. Первая же именная группа беспредложная- The teacher – подлежащее. Теперь переводим это предложение на русский язык – Преподаватель спрашивает студента. Так как слово teacher - подлежащее, переводить его надо в именительном падеже. Слово the student – прямое дополнение и поэтому переводиться в винительном падеже. В английском предложении сохраняется строгий порядок расположения членов предложения: подлежащее – сказуемое – прямое дополнение – предложное дополнение – обстоятельство (оно может стоять и пред подлежащим). В русском языке существует относительно свободный порядок слов в предложении. Предложение можно начать с прямого дополнения, затем поставить сказуемое, а за ним подлежащее. Например, смысл предложения – Преподаватель спрашивает студента – не нарушится, а если в нем изменить порядок слов: Студента спрашивает преподаватель. По окончанию винительного падежа слово «студента» устанавливаем, что это прямое дополнение, подлежащим является слово «преподаватель», так как оно стоит в именительном падеже. Подобная перестановка в английском языке – The student asks the teacher –совершенно изменяет смысл предложения, так как слово the student по занимаемому месту в предложении теперь является подлежащим, а слово the teacher – прямым дополнением, поэтому и перевод будет иной Студенты спрашивают преподаватели. Таким образом, в русском языке нам помогают ориентироваться окончания, а в английском место слова в предложении. Рассмотрим более сложное предложение с точки зрения нахождения сказуемого. Например The building houses a fifty-ton crane of the latest American make. Разделив предложение на смысловые группы, определим, что второй группой является fifty-ton crane, поэтому сказуемое должно стоять перед ним, следовательно houses и есть сказуемое – глагол в Present Simple в третьем лице единственного числа, хотя это слово знакомо нам как существительное, слово же make оказывается существительным, так как стоит в конце именной группы, хотя оно нам знакомо больше как глагол.

Если не пользоваться формальными признаками для ориентировки в тексте и переводить слова в порядке их следования в оригинале, то легко принять слово houses за существительное, слово building за определение к нему, а слово make – за глагол. В результате, перевод превратиться в бессмысленный набор слов. Теперь, когда найдено сказуемое, легко обнаружить, что The building подлежащее, houses сказуемое, a fifty-ton crane прямое дополнение, of the latest American make предложное дополнение к слову crane. После этого уже можно переводить предложение, подыскивая соответствующие значения в словаре для слов houses как глагола и make как существительного. Перевод: Это здание вмещает 50-тонный кран последнего Американского образца. Такой способ нахождения сказуемого, подлежащего и прямого дополнения в сочетании с приемом деления предложения на именные и смысловые группы помогают быстро ориентироваться в предложении и облегчают процесс перевода.

Часть 3. МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ.

В результате расхождения морфологического строя английского и русского языков перед учеником возникают объективные трудности, преодоление которых порой осуществляется путем морфологических трансформаций.

Морфологические трансформации включают в себя замену частей речи, особенности передачи при переводе значения артикля, видовременных категорий, морфологических категорий числа и рода и др. На некоторых видах морфологических трансформаций мы остановимся подробнее.

3. 1. АРТИКЛЬ.

В английском языке определенность неопределенность значения существительного определяется артиклем. В русском языке артикля нет, и наличие перед существительным указателя его определенности неопределенности необязательно: по-русски можно сказать не только "Дай мне эту книгу" или "Дай мне какую-нибудь книгу", но и просто "Дай мне книгу", не уточняя словесно, идет ли речь о какой-либо определенной, конкретной книге или же о книге вообще, о любой книге. В английском языке такое уточнение при существительном обязательно: можно сказать либо "Give me a book", либо "Give me the book"; так что русское "Дай мне книгу" можно на английский язык перевести лишь с учетом широкого контекста или не языковой ситуации. Поэтому, при переводе с английского языка на русский «следует» помнить о необходимости передавать в некоторых случаях значение артиклей, когда ученик упускает из виду эту необходимость, страдает смысл русского предложения» Значение артиклей в подавляющем большинстве случаев передается лексическими средствами, иногда порядком слов; при этом используются следующие способы трансформации: замена и добавление (отсутствие категории артикля вызывает в русском переводе замещение его другой лексической единицей, что обуславливает добавление),опущение (если артикль не несет определенную смысловую нагрузку его можно при переводе пропустить).

3. 1. 1. Неопределенный артикль, в основном, выполняет классифицирующую функцию, он указывает на то, что предмет принадлежит к какому-то классу предметов безотносительно к его индивидуальным характерным свойствам или признакам. В некоторых случаях по своему значению неопределенный артикль приближается к значениям неопределенных местоимений some и any. Тогда его значение обычно приходится передавать в переводе. Например:

From the anxious depth within her there reawakened the suspicion that the people around her - mother, father, sister - were entangled in a conspiracy.

(J. Updike. Marry Me). Из смятенных глубин ее души снова поднялось подозрение, что окружающие - и мать, и отец, и сестра - как бы участвуют в некоем заговоре.

Точно так же передачи в переводе требует значение неопределенного артикля в следующем примере:

John had an unreal feeling as if he were passing through the scene in a book. (J. Galsworthy).

У Джона явилось какое-то нереальное чувство, точно он переживает сцену из романа.

Иногда неопределенный артикль употребляется в своем первоначальном значении числительного one. И в этом случав значение артикля должно быть передано при переводе с добавлением соответствующих лексем. Например:

Yet H. G, (Wells) had not an enemy on earth, (G. B. Shaw. The Man / Knew).

Однако у Герберта не было ни единого врага на свете.

Е. В. Куровская отмечает, что «употребление соответствующего артикля при именном компоненте определяет необходимость в использовании других средств передачи тех смысловых компонентов, которые привносятся артиклем» и порой артикль при именном компоненте может весьма существенно изменять семантику высказывания. Сравним:

A) Michael grinned. "You both had a nerve". (J. Galsworthy)

Майки рассмеялся: "Ну и нахалы же вы оба".

Б) They call it a pact suicide. - I couldn't. I haven't the nerve (G. Green)

Это называется "двойное самоубийство". - Я не могу. У меня не хватит мужества.

3. 1. 2 Определенный артикль выполняет ограничительную функцию. «Он выделяет ограничительную функцию. Он выделяет предмет из данного класса, изолирует его от ему подобных, конкретизирует его». Иногда определенный артикль выступает в своем первоначальном значении указательного местоимения, от которого он произошел, например:

If he remembered anything, it was the fainty capricious-ness with which the gold-haired brown-eyed girl had treated.

(J. Galsworthy)

Если Соме и понял что-нибудь, так только ту капризную грацию, с которой золотоволосая темноглазая девушка обращалась с ним.

Если ученик забудет о подобном моменте, русское предложение будет неполным и неточным.

3. 2. НЕСООТВЕТСТВИЯ КАТЕГОРИИ ЧИСЛА.

Категория числа существительных имеется как в английском, так и в русском языках. Однако употребление существительных в единственном и множественном числе наблюдаются довольно значительные расхождения как в отношении исчисляемых, так и неисчисляемых существительных. Данный факт приводит к грамматическим трансформациям при переводе, в частности – замены множественного числа английского существительного единственным числом русского, и на оборот. Существует немало случаев, Когда форме единственного числа в русском соответствует форма множественного числа в английском языке, сравним: овес – oats, лук - onions, картофель – potatoes, и наоборот, русской форме множественного числа нередко соответствует английская форма единственного числа, например: деньги - money , чернила - ink , новости - news , сведения - information и др. Исчисляемые существительные имеют формы единственного и множественного числа в обоих языках, которые совпадают, тем не менее, в ряде случае в их употребление бывает различно. Так, например, в английском языке существительные, обозначающие части тела (eye, lip, ear, cheek, hand, foot) иногда употребляются в единственном числе для большей выразительности. Такое употребление вызвано стилистическими соображениями. Например: "Her cheek blanched". Глагол "to blanch" выражает большую интенсивность заключенного в нем понятия по сравнению с глаголом "to pale". Кроме того, он имеет известную стилистическую окраску, являясь словом высоко литературным. В приведенном выше примере наблюдается некоторое стилистическое соответствие: глагол "to blanch", более выразительный, чем

"to pale", как бы требует употребления существительного "cheek" в единственном числе, что является менее обычным. И наоборот, существительное "cheek", употребленное в единственном числе, требует выбора соответствующего глагола. Такое явление можно было бы назвать

«стилистическим согласованием» (термин Т. Р. Левицкой) Например:

Young Jolion's eye twinkled. (J. Galsworthy)

В глазах молодого Джолиона вспыхнул огонек.

Your lip is trembling.

У вас дрожат губы.

Аналогичное явление наблюдается, когда лексическое значение словоформы в единственном числе имеет обобщающий характер. Например:

We got the doctor to forbid to read the paper when the war broke out.

(J. Galsworthy)

А когда началась война, мы. попросили доктора запретить ему читать газеты.

Таким образом, при переводе определенных словоформ в единственном или множественном числе переводчик вынужден прибегать к такому виду морфологической трансформации как замена формы слова.

3. 3. ГРАММАТИЧЕСКИЙ РОД.

В английском языке, как известно, понятие «род» носит весьма условный характер. Практически о роде в данном языке говорят только в связи с указанием на естественный биологический пол. В русском же языке, обладающем развитой системой рода, указание на род объекта обязательно, что и определяет грамматическую трансформацию - замену формы слова – при переводе с английского языка на русский. В большинстве случаев при переводе ученик руководствуется нормой родного языка, его традициями, согласно которым одни животные, растения ,птицы оказываются женского рода (кошка, собака, сова, береза и т. д. ), а другие - мужского (слон, соловей, дуб, воробей и т. д. ) и легко меняет один род на другой. Например:

"Why is he weeping?" asked a little green Lizard, as he ran past him with his tail in the air.

(O. Wilde, "The Nightingale and the Rose")

"О чем он плачет?" - спросила маленькая зеленая ящерица, которая проползала мимо него, помахивая хвостиком.

Но есть случаи, когда такие замены влекут ощутимые потери смысла.

Расхождение в роде может оказаться серьезным препятствием, когда

«соотнесенность с определенным биологическим полом и, следовательно, с присущими ему характерными чертами составляет важный элемент художественной структуры текста оригинала. Чаще всего это бывает при персонификации».

Например, в сказке О. Уальда «Счастливый принц» ласточка, как и все звери и птицы в английском языке, - мужского рода, и автор, говоря о ней, употребляет местоимение he – он:

One night there flew over the city a little Swallow. His friend had gone a way to Egypt six weeks before, but he had stayed behind for he was in love with the most beautiful Reed.

Тростник, или вернее тростинка, в которую влюблена ласточка, напротив, женского рода:

He had met her in the spring as he was flying down the river after a big yellow moth, and he had been so attracted by her slender waist that he had stopped to talk to her.

Таким образом, в оригинале мы видим явное противопоставление мужского и женского начал, каждое из которых получает определенную оценку автора.

Но мой взгляд это один из американских примеров называть любимое существо с употреблением именно того рода, к которому оно относится. К примеру если тростник является по своим характеристикам мужским родом но здесь выступает тростник в роли женщины.

3. 4. ЗАМЕНА КАТЕГОРИИ ЧИСЛА.

Замена части речи является самым распространенным видом морфологической трансформации. Подобные замены обычно вызваны «различным употреблением слов и различными нормами сочетаемости в английском и русском языках, а в некоторых случаях - отсутствием части речи с соответствующим значением в русском языке» Такой морфологический трансформации чаще всего подвергается имя существительное. Весьма типичной заменой при переводе с английского на русский является замена отглагольного существительного на глагол в личной форме. Вот примеры такого рода замены:

Не had one of those very piercing whistles that was practically never 1л time. (J. Salinger. The Catcher in the Rye)

Свистел он ужасно пронзительно и всегда фальшиво.

В следующем примере существительные переводятся инфинитивами:

You give me food and drink and I'll tell you how to sail the ship. (R. L. Stevenson. Treasure Island)

Вы будете поить и кормить меня, а я покажу вам, как управлять кораблем.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.

В процессе работы над этой темой я узнала много нового по этой теме. Научилась выделять главные члены предложения, узнавать грамматические конструкции в предложении. Также я узнала, что такое грамматические, лексические и морфологические трансформации. И могу сделать следующие выводы:

1. Значение определенности-неопределенности существительного, передаваемое в английском языке соответствующими артиклями, в подавляющем большинстве случаев передается при переводе дополнительными лексическими средствами для достижения смысловой и стилистической эквивалентности перевода.

2. При переводе словоформ единственного и множественного числа, ученик вынужден прибегать к замене единственного числа на множественное и наоборот. Поскольку в английском языке нет грамматической категории рода, в русском переводе появляется необходимость введения ее. Кроме того, в тех случаях, когда вводятся местоимения того или иного рода, следует учитывать не только грамматические особенности языка оригинала, но и особенности национального мышления носителей языка.

3. Самым распространенным способом морфологических трансформаций перевода является замена частей речи при переводе

(существительных, местоимений, глагола, неличных форм глагола, прилагательных). При этом для достижения смысловой и экспрессивной эквивалентности перевода проводится замена членов предложения, что иногда приводит к изменению синтаксической структуры предложения.

На мой взгляд, цели и задачи моей работы достигнуты. Это работа может послужить основой для разработки элективных курсов по данной теме.

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)