Справки  ->  Словари  | Автор: | Добавлено: 2015-03-23

Фразеологизмы вокруг нас

В этой главе мы постараемся ответить на вопрос: что такое фразеологизмы? Просмотрев несколько толковых словарей русского языка, мы нашли различные толкования данного слова:

Фразеологизм – это устойчивый оборот речи, свойственный определенному языку и потому дословно не переводимый на другие языки, имеющий самостоятельное значение, которое в целом не является суммой значений входящих в него слов; или другое определение: в языках различных народов мира встречаются слова и сочетания слов, которые придают речи эмоциональную окрашенность, делают её более богатой, интересной и живой. С развитием языка постоянно употребляемые сочетания слов, приобретают устойчивый характер. В филологии такие сочетания принято назвать фразеологизмами.

У всех этих определений есть общие положения: во-первых, фразеологизм – это устойчивый оборот речи или устойчивое сочетание нескольких слов; во-вторых, это явление свойственно различным языкам; в-третьих, значение фразеологизмов содержится в комбинации данных слов и при переводе на другой язык, требует пояснения; в-четвертых, фразеологические обороты очень украшают речь, делают её выразительной, образной; в-пятых, они по-своему отражают жизнь народа с очень далеких времен, в них выражен дух народа, его история, обычаи.

В течение трех недель мы старались отслеживать, как часто в нашей речи присутствуют фразеологизмы, в каких ситуациях мы их используем и определить наиболее часто употребляемые. Вот что мы получили: за этот период в школе, дома, в книгах и по телевизору мы услышали:

- у меня же сердце не железное; (1)

- у тебя золотые руки; (2)

- льет, как из ведра; (3)

- ворон считаешь; (4)

- ловишь мух; (5)

- бьешь баклуши; (6)

- играть с огнем; (7)

- фильтруй базар; (8)

- уставиться, как баран на новые ворота; (9)

- не делай из мухи слона; (10)

- ой, не прикалывайся; (11)

- в рот воды набрал; (12)

- летать по коридорам; (13)

- компьютер завис; (14)

- бежать сломя голову; (15)

- дуракам закон не писан; (16)

- не пудри мне мозги; (17)

- от страха мурашки по коже; (18)

- голову сломать; (19)

- быстрее, нас время поджимает; (20)

- ложка дегтя в бочке меда (21)

- протянуть руку помощи (22)

Из этого легко сделать вывод, если за 21 день наблюдений мы зафиксировали всего 22 фразеологизма и при этом частота присутствия эмоционально окрашенных предложений достаточно высока, значит, есть определенный набор фразеологизмов, которые знают окружающие нас люди или любимые обороты речи, которые достаточны для общения.

Диаграмма, которая отражает частоту использования приведенных выше фразеологизмов:

Итак, самый часто употребляемый фразеологизм за 3 недели – «летать по коридорам»; чуть реже встречались: «фильтруй базар», «компьютер завис», «бежать сломя голову», «голову сломать».

Диаграмма, которая отражает «место», где был услышан тот или иной оборот речи:

Поскольку иногда один и тот же фразеологизм встречался в разных «местах», мы решили показать на диаграмме места, где чаще всего и реже всего можно было услышать эмоционально окрашенную речь:

Как видно на диаграмме, чаще всего фразеологизмы можно было услышать в школе, а реже всего – по телевизору. Еще раз убеждаемся, что смотреть телевизор не надо!!

И последней диаграммой мы хотели определить, кто чаще всего использует в своей речи фразеологизмы: мужчины или женщины, взрослые или дети?

Результаты данного подсчета с одной стороны нас удивили, с другой – нет. Я часто слышала, что женщины – болтушки, поэтому тот факт, что по подсчетам у них в речи чаще, чем у мужчин встречаются фразеологизмы – не удивителен. Но то, что взрослые и дети почти с одинаковой частотой говорят фразеологизмами, нас удивило; мы думали поначалу, что взрослые будут чаще использовать их.

Общие точки соприкосновения фразеологизмов русского и английского языков

В этом разделе мы сгруппируем приведенные фразеологизмы, имеющие почти одно и то же значение; если так можно сказать, попытаемся найти фразеологизмы-синонимы, во-первых; затем попытаемся найти, с помощью каких фразеологизмов в английском языке можно передать те же самые значения; и можно ли провести какую-либо параллель между английскими и русскими фразеологизмами. Хотя мы не будем забывать, что фразеологизм – это устойчивый оборот речи, свойственный определенному языку и потому дословно не переводимый на другие языки, имеющий самостоятельное значение, которое в целом не является суммой значений входящих в него слов.

Итак, значение «бездельничать, заниматься пустым (бесполезным) делом» у следующих оборотов речи: - ворон считаешь; (4)

- ловишь мух; (5)

- бьешь баклуши; (6)

Англичане данное значение могут передать с помощью «to milk the bull» – дословный перевод – доить быка (действительно, пустое, бессмысленное дело) значения «быстро перемещаться или что-то быстро делать»:

- летать по коридорам; (13)

- бежать сломя голову; (15)

В английском языке вы услышите: run like a deer (бежать как олень); нельзя не согласиться, что олени бегают очень быстро, даже несутся, мчатся, поэтому вполне понятно сравнение с этим животным. К тому же Санта ездит в упряжке с северным оленем, чтобы успеть в новогоднюю ночь ко всем – всем детям.

«испуг, нервозность»:

- от страха, волнения мурашки по коже; (18)

В английском языке состояние нервозности передают фразой: I have butterflies in my stomach – в переводе у меня бабочки в животе. У нас – мурашки по коже; у них – бабочки в животе характеристики человека:

- у меня же сердце не железное; (1) – иметь огромное терпение

Мы сравниваем прочность нервов с железом, а англичане – со сталью: nerves of steel;

- у тебя золотые руки; (2) – что-то делать очень хорошо

He has a green thumb – иметь зеленый палец (т. е. уметь замечательно заниматься растениеводством)

- что уставилась, как баран на новые ворота; (9) или дуракам закон не писан (16) – глупость

If the ass brays at you, don’t bray at him. – Если осел ревет, не реви в ответ на него по - ослиному. Кстати, в русском языке очень часто глупость, неразумное упрямство тоже сравнивают с поведением ослов. In the world of mules there are no rules.

«шутить, обманывать, морочить голову»:

- ой, не прикалывайся; (11)

- не пудри мне мозги; (17)

Англичане в данной ситуации скажут: You are pulling my leg – не дергайте меня за ногу (дословно). Пожалуй, фразеологизм «ты прикалываешься» появился совсем недавно; история его создания, наверное, очень интересна.

«неприятность»:

Ложка дегтя в бочке меда – A fly in the ointment. – неприятность англичане видят в случайной мухе, попавшей в вязкое вещество.

выполнение каких-либо действий:

- ломать голову (19) – много и долго над чем-то думать

Мы ломаем голову, они- мозги: rack one’s brains

- льет как из ведра; (3) – идет сильный дождь;

Ливень в Англии можно передать to rain cats and dogs.

- играть с огнем; (7) –предупреждение об опасности;

Англичане точно так же сравнивают опасность с огнем; и предупреждают тоже как мы: to play with fire;

- фильтруй базар; (8) – следить за своей речью

Watch your mouth – следи за своим ртом

- не делай из мухи слона; (10) – преувеличивать

Don’t stretch the truth – не растягивай «правду»

- в рот воды набрал; (12) – молчать

По-английски это: zip your lip – застегнуть губы на молнию; или shut up like an oyster – молчать, как устрица (кстати, мы сравниваем молчаливых так же с водным обитателем – молчит, как рыба).

- компьютер завис; (14) – перестал работать

Пожалуй, данный фразеологизм появился совсем недавно; со времени появления умных машин – компьютеров.

- быстрее, нас время поджимает; (20) – торопить

We are really pressed for time – на нас давит время; так говорят англичане – точно так же, как мы.

- протянуть руку помощи (22) – помочь

Do you need a hand? – рука не нужна? Иностранцы тоже связывают предложение помощи с «рукой».

Заключение

Данная исследовательская работа позволила мне сделать ряд выводов:

1 фразеологизмы – явление, свойственное языкам (русскому, английскому и др. ), имеющее общие черты, поскольку – это устойчивый оборот речи или устойчивое сочетание нескольких слов; значение фразеологизмов содержится в комбинации данных слов и при переводе на другой язык, требует пояснения; фразеологические обороты очень украшают речь, делают её выразительной, образной; а так же отражают жизнь народа, его историю, обычаи.

2 Содержание фразеологизмов в разных языках имеет тоже много общего, поэтому переводы некоторых фразеологических оборотов практически совпадают вплоть до каждого слова, к примеру, люди обратили внимание на упрямство ослов, граничащее с глупостью, а потом перенесли это качество на людей.

3 Согласно наблюдениям, фразеологизмы с одинаковой частотой используют как дети, так и взрослые.

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)