Справки  ->  Словари  | Автор: | Добавлено: 2015-03-23

Фразеологизмы, отражающие традиции и обычаи английского народа

Фразеологизмы в английском языке делятся на исконно английские и заимствованные. В своем большинстве идиомы являются исконно английскими оборотами, авторы которых неизвестны. Такие идиомы связаны с традициями, обычаями и поверьями английского народа, а также с реалиями, преданиями, историческими фактами. Также существуют фразеологизмы, заимствованные из других языков, в основном связанные с античной мифологией, историей и литературой. Многие из этих фразеологизмов носят международный характер, так как встречаются в ряде языков. Основные идиомы можно разделить на следующие группы:

Baker’s dozen – чертова дюжина; дословно дюжина булочника. По старинному английскому обычаю, торговцы хлебом получали от булочников тринадцать хлебов вместо двенадцати, причем тринадцатый шел в счет дохода торговцев.

Good wine needs no bush – хороший товар сам себя хвалит; дословно хорошему вину не нужен куст. По старинному обычаю, трактирщики вывешивали ветки плюща в знак того, что в продаже имеется вино.

Фразеологизмы в английском языке делятся на исконно английские и заимствованные. В своем большинстве идиомы являются исконно английскими оборотами, авторы которых неизвестны. Такие идиомы связаны с традициями, обычаями и поверьями английского народа, а также с реалиями, преданиями, историческими фактами. Также существуют фразеологизмы, заимствованные из других языков, в основном связанные с античной мифологией, историей и литературой. Многие из этих фразеологизмов носят международный характер, так как встречаются в ряде языков. Основные идиомы можно разделить на следующие группы:

Фразеологизмы, связанные с английскими реалиями

Play fast and loose – вести нечестную игру; поступать безответственно; играть чьими-либо чувствами; дословно играть быстро и проигрывать. Выражение связано со старинной народной игрой, в которую играли на ярмарках в Англии. На палку то туго наматывался, то распускался ремень (или веревка), причем зрители не могли уловить ловкую манипуляцию и неизменно проигрывали пари.

Put somebody in the cart – поставить кого-либо в тяжелое положение; дословно посадить кого-либо в повозку. Словом cart называли повозку, в которой доставляли преступников к месту казни или возили по городу с позором.

A strange bedfellow – странный знакомый; дословно странный человек, делящий постель с кем-либо. В Англии в средние века, а также в XVI и XVII веках отдельные кровати были редкостью. Лица одного пола часто спали вместе.

Carry coals to Newcastle – возить что-либо туда, где этого и так достаточно; «ехать в Тулу со своим самоваром»; дословно возить уголь в Ньюкасл. Ньюкасл – центр английской угольной промышленности.

Фразеологизмы, связанные с поверьями и преданиями

Halcyon days – спокойные, мирные дни, спокойное время; дословно дни зимородка. По древнему преданию, зимородок выводит птенцов в гнезде, плавающем по морю в период зимнего солнцестояния. В этот период, около двух недель, море бывает совершенно спокойным.

A black sheep – паршивая овца, позор в семье; дословно черная овца. По старому поверью, черная овца отмечена печатью дьявола.

Lick into shape – придавать форму, вид; сделать человека из кого-либо; дословно вылизывать форму. Оборот связан со средневековым поверьем, по которому медвежата родятся бесформенными и медведица, облизывая их, придает им должный вид.

Фразеологизмы, связанные с английскими реалиями

Play fast and loose – вести нечестную игру; поступать безответственно; играть чьими-либо чувствами; дословно играть быстро и проигрывать. Выражение связано со старинной народной игрой, в которую играли на ярмарках в Англии. На палку то туго наматывался, то распускался ремень (или веревка), причем зрители не могли уловить ловкую манипуляцию и неизменно проигрывали пари.

Put somebody in the cart – поставить кого-либо в тяжелое положение; дословно посадить кого-либо в повозку. Словом cart называли повозку, в которой доставляли преступников к месту казни или возили по городу с позором.

A strange bedfellow – странный знакомый; дословно странный человек, делящий постель с кем-либо. В Англии в средние века, а также в XVI и XVII веках отдельные кровати были редкостью. Лица одного пола часто спали вместе.

Carry coals to Newcastle – возить что-либо туда, где этого и так достаточно; «ехать в Тулу со своим самоваром»; дословно возить уголь в Ньюкасл. Ньюкасл – центр английской угольной промышленности.

3. Фразеологизмы, связанные с поверьями и преданиями

Halcyon days – спокойные, мирные дни, спокойное время; дословно дни зимородка. По древнему преданию, зимородок выводит птенцов в гнезде, плавающем по морю в период зимнего солнцестояния. В этот период, около двух недель, море бывает совершенно спокойным.

A black sheep – паршивая овца, позор в семье; дословно черная овца. По старому поверью, черная овца отмечена печатью дьявола.

Lick into shape – придавать форму, вид; сделать человека из кого-либо; дословно вылизывать форму. Оборот связан со средневековым поверьем, по которому медвежата родятся бесформенными и медведица, облизывая их, придает им должный вид.

«Съедобные» фразеологизмы

As easy as a piece of cake (as easy as pie) – проще простого, проще пареной репы; дословно просто, как кусок пирога. Конечно, процесс приготовления пирога не так уж и прост. Однако в данном выражении имеется в виду процесс поедания торта. Это, само собой, дело приятное, «простое».

Look as if butter wouldn’t melt in one’s mouth – выглядеть невинно, безобидно; дословно выглядеть так, что масло во рту не растает. У этого фразеологизма довольно неоднозначное объяснение. Имеется в виду, что человек изображает из себя невинного, то есть выглядит невозмутимо, хладнокровно доказывая свою непричастность к какому-либо плохому поступку. Такой человек настолько непоколебим и холоден, что даже во рту у него такая низкая температура, что масло не может растаять.

5. Фразеологизмы, связанные с астрологией

Be born under a lucky star – родиться под счастливой звездой

Have one’s star in the ascendant – быть удачливым, преуспевать, идти в гору

The stars were against it – сама судьба против этого

6. Фразеологизмы военной сферы

Get on one’s high horse (ride the high horse) – высокомерно держаться, важничать; дословно забраться на чью-либо лошадь. Это выражение возникло в связи с тем, что феодалы, обычно сражавшиеся верхом, презрительно относились к пехоте, состоявшей из простолюдинов.

Win one’s spurs – добиться известности, выдвинуться; дословно выиграть чьи-либо шпоры. Этот фразеологизм возник в связи со средневековым обычаем награждать золотыми шпорами отличившихся воинов при посвящении их в рыцари.

4. «Съедобные» фразеологизмы

As easy as a piece of cake (as easy as pie) – проще простого, проще пареной репы; дословно просто, как кусок пирога. Конечно, процесс приготовления пирога не так уж и прост. Однако в данном выражении имеется в виду процесс поедания торта. Это, само собой, дело приятное, «простое».

Look as if butter wouldn’t melt in one’s mouth – выглядеть невинно, безобидно; дословно выглядеть так, что масло во рту не растает. У этого фразеологизма довольно неоднозначное объяснение. Имеется в виду, что человек изображает из себя невинного, то есть выглядит невозмутимо, хладнокровно доказывая свою непричастность к какому-либо плохому поступку. Такой человек настолько непоколебим и холоден, что даже во рту у него такая низкая температура, что масло не может растаять.

5. Фразеологизмы, связанные с астрологией

Be born under a lucky star – родиться под счастливой звездой

Have one’s star in the ascendant – быть удачливым, преуспевать, идти в гору

The stars were against it – сама судьба против этого

6. Фразеологизмы военной сферы

Get on one’s high horse (ride the high horse) – высокомерно держаться, важничать; дословно забраться на чью-либо лошадь. Это выражение возникло в связи с тем, что феодалы, обычно сражавшиеся верхом, презрительно относились к пехоте, состоявшей из простолюдинов.

Win one’s spurs – добиться известности, выдвинуться; дословно выиграть чьи-либо шпоры. Этот фразеологизм возник в связи со средневековым обычаем награждать золотыми шпорами отличившихся воинов при посвящении их в рыцари.

7. Заимствованные фразеологизмы, связанные с античностью

Lares and Penates – то, что создает уют, домашний очаг; дословно лары и пенаты. Лары и пенаты в древнеримской мифологии – боги-покровители домашнего очага.

Mark with a white stone – считать какой-либо день самым счастливым, отметить какой-либо день как особо знаменательный; дословно отметить белым камнем. В древнем Риме белый камень считали символом удачи, счастья. Каждый может заметить, что все боги носили одежду именно белого цвета.

A bed of roses – счастливая, безмятежная жизнь; дословно кровать из роз. Выражение возникло в связи с обычаем богачей в Древнем Риме усыпать свои ложа лепестками роз.

The thread of Ariadne – ариаднина нить, путеводная нить, способ, помогающий выйти из затруднительного положения. Согласно древнегреческому мифу о Тесее, юноша проник в лабиринт Минотавра, дабы убить чудовище, пожирающее людей. Возлюбленная Тесея, дочь критского царя Ариадна, дала герою клубок ниток, и таким образом помогла ему выбраться из лабиринта.

The naked truth – голая истина, чистая, неприкрашенная правда. Согласно легенде, после купания Ложь украла одежду Правды, которая предпочла остаться нагой, но не надевать одежду Лжи.

7. Заимствованные фразеологизмы, связанные с античностью

Lares and Penates – то, что создает уют, домашний очаг; дословно лары и пенаты. Лары и пенаты в древнеримской мифологии – боги-покровители домашнего очага.

Mark with a white stone – считать какой-либо день самым счастливым, отметить какой-либо день как особо знаменательный; дословно отметить белым камнем. В древнем Риме белый камень считали символом удачи, счастья. Каждый может заметить, что все боги носили одежду именно белого цвета.

A bed of roses – счастливая, безмятежная жизнь; дословно кровать из роз. Выражение возникло в связи с обычаем богачей в Древнем Риме усыпать свои ложа лепестками роз.

The thread of Ariadne – ариаднина нить, путеводная нить, способ, помогающий выйти из затруднительного положения. Согласно древнегреческому мифу о Тесее, юноша проник в лабиринт Минотавра, дабы убить чудовище, пожирающее людей. Возлюбленная Тесея, дочь критского царя Ариадна, дала герою клубок ниток, и таким образом помогла ему выбраться из лабиринта.

The naked truth – голая истина, чистая, неприкрашенная правда. Согласно легенде, после купания Ложь украла одежду Правды, которая предпочла остаться нагой, но не надевать одежду Лжи.

Ряд выражений восходит к басням Эзопа и другим греческим сказкам и басням:

Blow hot and cold – колебаться, делать взаимоисключающие вещи, занимать двойственную позицию. В одной из басен Эзопа путешественник одновременно дул на свои пальцы, чтобы согреть их, и на суп, чтобы остудить его.

The grapes are sour (sour grapes) – зелен виноград, то есть что-то недостижимое и потому порицаемое. Эта идиома возникла из известной басни древнегреческого философа Эзопа «Лиса и виноград»:

Голодная Лиса пробралась в сад и на высокой ветке увидела сочную гроздь винограда. «Этого-то мне и надобно!» — воскликнула она, разбежалась и прыгнула один раз, другой, третий. но всё бесполезно — до винограда никак не добраться. «Ах, так я и знала, зелен он ещё!» — фыркнула Лиса себе в оправдание и заспешила прочь.

Ряд выражений восходит к басням Эзопа и другим греческим сказкам и басням:

Blow hot and cold – колебаться, делать взаимоисключающие вещи, занимать двойственную позицию. В одной из басен Эзопа путешественник одновременно дул на свои пальцы, чтобы согреть их, и на суп, чтобы остудить его.

The grapes are sour (sour grapes) – зелен виноград, то есть что-то недостижимое и потому порицаемое. Эта идиома возникла из известной басни древнегреческого философа Эзопа «Лиса и виноград»:

Голодная Лиса пробралась в сад и на высокой ветке увидела сочную гроздь винограда. «Этого-то мне и надобно!» — воскликнула она, разбежалась и прыгнула один раз, другой, третий. но всё бесполезно — до винограда никак не добраться. «Ах, так я и знала, зелен он ещё!» — фыркнула Лиса себе в оправдание и заспешила прочь.

8. Другие заимствованные фразеологизмы

Многие фразеологизмы заимствованы из латинского, французского, немецкого, испанского, арабского и даже русского, датского и китайского языков.

Русский язык:

The Sick Man of Europe – дословно больной человек Европы. Так называл царь Николай I Турцию в 1853 году; сейчас так называют любую европейскую страну, которая находится в тяжелом экономическом положении.

Датский язык:

An ugly duckling – человек, несправедливо оцененный ниже своих достоинств, проявляющихся неожиданно для окружающих; дословно гадкий утенок. По заглавию датской сказки Г. Х. Андерсена о гадком утенке, который вырос и стал прекрасным лебедем.

Китайский язык:

Lose face – потерять престиж, быть униженным, обесчещенным; дословно потерять лицо (кит. tiu lien).

А вот интересная шутка, в которой хорошо видны европейские стереотипы:

Paradise is where cooks are French, mechanics are German, policemen are British, lovers are Italian and it is all organized by the Swiss. Hell is where cooks are British, policemen are German, lovers are the Swiss, mechanics are French, and it is all organized by Italian.

Рай там, где повара - французы, механики – немцы, полицейские – англичане, влюбленные – итальянцы и все это под контролем швейцарцев. Ад там, где повара – англичане, полицейские – немцы, влюбленные – швейцарцы, механики – французы и все это под контролем итальянцев.

8. Другие заимствованные фразеологизмы

Многие фразеологизмы заимствованы из латинского, французского, немецкого, испанского, арабского и даже русского, датского и китайского языков.

Русский язык:

The Sick Man of Europe – дословно больной человек Европы. Так называл царь Николай I Турцию в 1853 году; сейчас так называют любую европейскую страну, которая находится в тяжелом экономическом положении.

Датский язык:

An ugly duckling – человек, несправедливо оцененный ниже своих достоинств, проявляющихся неожиданно для окружающих; дословно гадкий утенок. По заглавию датской сказки Г. Х. Андерсена о гадком утенке, который вырос и стал прекрасным лебедем.

Китайский язык:

Lose face – потерять престиж, быть униженным, обесчещенным; дословно потерять лицо (кит. tiu lien).

А вот интересная шутка, в которой хорошо видны европейские стереотипы:

Paradise is where cooks are French, mechanics are German, policemen are British, lovers are Italian and it is all organized by the Swiss. Hell is where cooks are British, policemen are German, lovers are the Swiss, mechanics are French, and it is all organized by Italian.

Рай там, где повара - французы, механики – немцы, полицейские – англичане, влюбленные – итальянцы и все это под контролем швейцарцев. Ад там, где повара – англичане, полицейские – немцы, влюбленные – швейцарцы, механики – французы и все это под контролем итальянцев.

9. Фразеологизмы американского происхождения

Bark up the wrong tree – напасть на ложный след, ошибиться, обратиться не по адресу; дословно облаять не то дерево. Возникновение фразеологизма связано с охотой. Охотничьи собаки иногда ошибались и лаяли на дерево, на котором нет дичи.

Do one’s level best – сделать все возможное, не щадить усилий; дословно сделать, подняться на свой лучший уровень.

In the soup – в трудном положении, в беде, «сесть в лужу»; дословно в супе, сесть в суп.

Sell like hot cakes – дословно раскупаться как горячие пирожки, нарасхват.

Sit on the fence – занимать нейтральную или выжидательную позицию; дословно сидеть на заборе. Всем известно, что, сидя на заборе, видно всю округу, поэтому это лучшее место для выжидания.

Spill the beans – выдать секрет, проболтаться, проговориться; дословно рассыпать бобы.

9. Фразеологизмы американского происхождения

Bark up the wrong tree – напасть на ложный след, ошибиться, обратиться не по адресу; дословно облаять не то дерево. Возникновение фразеологизма связано с охотой. Охотничьи собаки иногда ошибались и лаяли на дерево, на котором нет дичи.

Do one’s level best – сделать все возможное, не щадить усилий; дословно сделать, подняться на свой лучший уровень.

In the soup – в трудном положении, в беде, «сесть в лужу»; дословно в супе, сесть в суп.

Sell like hot cakes – дословно раскупаться как горячие пирожки, нарасхват.

Sit on the fence – занимать нейтральную или выжидательную позицию; дословно сидеть на заборе. Всем известно, что, сидя на заборе, видно всю округу, поэтому это лучшее место для выжидания.

Spill the beans – выдать секрет, проболтаться, проговориться; дословно рассыпать бобы.

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)