Справки  ->  Словари  | Автор: | Добавлено: 2015-03-23

Что такое лимерика

Мы узнали, что для лимерика характерна намеренная игра слов, омонимия, синонимия, богатое стилистическое разнообразие слов английского языка, что в лимериках могут обыгрываться курьезные несоответствия английской орфографии и произношения. Излюбленный прием авторов лимериков – использование неологизмов. Неологизмы Эдварда Лира прочно вошли в английскую литературу и язык. Форма лимерика, возникшая около 150 лет тому назад и возрожденная к новой жизни Лиром, получила дальнейшее развитие в наши дни. Новые лимерики продолжают лучшие традиции Лира.

Диапазон «прицела» юмора лимериков беспределен – от политики и новейших научных открытий до сцен из жизни простого человека. Лимерики пишутся для людей всех возрастов и сочиняются людьми всех возрастов и профессий. Лимерики не только знакомят нас с великолепными стихотворными образцами типично английского «абсурдного» юмора, но и являются прекрасным материалом для выработки фонетической организации английской речи и в особенности ее ритма.

Хочется отметить, что мы продолжаем работать с лимериками на уроках английского языка, оттачиваем свое произношение, ритм, интонацию; обогащаем свой словарный запас, тренируем память и развиваем творческое воображение.

Тема лимериков нам очень понравилась, и мы решили принять участие в конкурсе-портфолио и поделиться с вами интересной информацией.

Введение.

Мы узнали, что лимерики появились в Ирландии в 19 веке, и в середине века перекочевали в Англию, где и обрели особую популярность. В 1820 году были изданы первые 2 сборника лимериков: «Приключения 15 молодых дам», и «Истории 16 пожилых женщин». Нам было интересно узнать, что в 1846 году пейзажист Эдвард Лир издал сборник лимериков собственного сочинения, с тех пор его называют отцом «англоязычной чепухи» (Лир является автором 212 лимериков. )

Нам также было интересно узнать, что слово “limerick” происходит не от названия ирландского города, как думают многие, а от ирландских слов “laoi meidbreach” или “a merry lay” означающих «веселая песня».

Нас также поразил юмор лимериков, простота, изящество и легкость звучания.

Мы узнали, что для лимерика характерна намеренная игра слов, омонимия, синонимия, богатое стилистическое разнообразие слов английского языка, что в лимериках могут обыгрываться курьезные несоответствия английской орфографии и произношения, Излюбленный прием авторов лимериков – использование неологизмов. Неологизмы и Эдварда Лира прочно вошли в английскую литературу и язык. Форма лимерика, возникшая около 150 лет тому назад и возрожденная к новой жизни Лиром, получила дальнейшее развитие в наши дни. Новые лимерики продолжают лучшие традиции Лира.

Диапазон «прицела» юмора лимериков беспределен – от политики и новейших научных открытий до сцен из жизни простого человека. Лимерики пишутся для людей всех возрастов и сочиняются людьми всех возрастов и профессий. Лимерики не только знакомят нас с великолепными стихотворными образцами типично английского «абсурдного» юмора, но и являются прекрасным материалом для выработки фонетической организации английской речи и в особенности ее ритма.

Интересным видом работы над лимериком является перевод. Лимерики переводились и переводятся на многие языки мира. Прекрасные переводы лимериков выполнены С. Я. Маршаком, лучшим интерпретатором английских нонсенсов в нашей стране. Широко известны переводы лимериков, выполненные В. Орловым, С. Сатиным, О. Астафьевой, М. Редькиной и другими авторами. Секрет перевода состоит в том, чтобы сохранить рифмовку, стихотворный размер лимерика, а так же его юмористический характер. Переводчикам нередко приходится менять «географию» лимерика и собственные имена героев, чтобы сохранить поэтическую форму и каламбур произведения.

Тема лимериков нам очень понравилась, и мы решили принять участие в конференции «Ломоносовские чтения». Мы решили раскрыть тему следующим образом:

1) структура лимерика;

2) откуда появилось название этих стихов;

3) Эдвард Лир-о самом себе;

4) перевод лимериков (С. Я. Маршак)

5) практическая часть, где мы попытались сочинить и/или перевести лимерики с английского языка на русский язык, иллюстрируя их (как это делал сам Эдвард Лир) смешными рисунками.

Хочется отметить, что мы продолжаем работать с лимериками на уроках английского языка, оттачивая свое произношение, ритм, интонацию; обогащаем свой словарный запас, тренируем память и развиваем творческое воображение.

Тема. "Лимерики. Эдвард Лир".

Цели. Расширять кругозор детей; популяризировать творчество Э.  Лира; развивать память, творческое воображение и устную речь детей.

Оборудование. Рисунки детей, выполненные к разучиваемым лимерикам; плакатик со словом "лимерики", портрет Э.  Лира.

1. Есть люди, которые любят "городить чепуху". Да еще в стихах! Такие стихи даже называются по-особенному – лимерики (вывешивается плакатик с названием). Это знаменитый жанр английской поэзии, где рифмуются между собой первая, вторая и пятая строчки, а также более короткие третья и четвертая. Начинаясь со слова «однажды» (что в русских переводах обычно опускается), он сообщает о некоем обычном человеке, проживающем в таком-то городе, а далее спокойно повествует о его странной привычке, забавной особенности или каком-либо из ряда вон выходящем событии. Парадокс, нонсенс, небылица по сути, но по форме совершенно достоверное сообщение, с указанием точного места и обстоятельств, как бы предлагающих проверить сказанное и самому убедиться, что все так и было на самом деле.

По лимерикам английские детишки учат географию, впоследствии воспринимая Пекин и Канберру Аддис-Абебу и Антананавариву не как заморские диковинки, а как свои, знакомые с детства, английские слова. Земной глобус для британцев полон поэтики родной речи.

Но многие лимерики не предназначены для детских ушей, балансируя на грани приличия и касаясь тем, которые хотя и не имеют статуса табу, но обычно не обсуждаются. В этом лимерик как жанр сближается с нашей частушкой.

В лимериках всего пять строчек. Причем, к первой строчке можно задать вопросы кто? и откуда?, ко второй обычно подходят вопросы какой? какая?, к двум следующим – что произошло? и, наконец, к последней строчке – чем закончилось?

Сейчас я (Алсу) прочитаю лимерик, написанный на доске, а ты Ренат попробуй поставить к каждой строчке вопросы.

На доске.

Жил-был человек в Амстердаме,  

    Кто жил? Откуда человек был?

Не чистивший шляпу годами.   

  Какой человек?

Он в ней невзначай

Заваривал чай.

     что произошло?

И в ней же гулял в Амстердаме.

     чем все закончилось?

2. Вы знаете, откуда появилось название этих стихов?

Существует много гипотез относительно происхождения слова «limerick». Некоторые исследователи полагают, что еще в 18 веке ирландские поэты, собираясь в тавернах, во время застолий сочиняли стихи, очень похожие на современные лимерики.

Первая версия: существует предположение о том, что, возможно, слово«limerick» происходит от ирландских слов “laoi meidbreach” или “a merry lay”, означающих веселая песня.

Вторая версия: считают, что слово лимерик произошло от названия города Лимерик, расположенного на западном побережье Ирландии, третьим по величине городом. Он находится на реке Шэннон - самой большой реке страны, в 20 минутах от аэропорта. Старинные замки, сохранившие части древних городских стен, музеи повествуют об истории развития Лимерика. Замок короля Джонса (King John”s Castle), собор Святой Марии (St. Mary”s Cathedral), музей охоты (Hunt Museum) по прежнему притягивают многочисленных посетителей. Здесь есть прекрасные центры для прогулок, и иные различные возможности для отдыха и развлечений. Город со своими страстными болельщиками регби считается одной из спортивных столиц Ирландии. И. именно этот город, как многие считают, дал миру замечательные пятистишья - лимерики.

Там такие стихи можно услышать чуть ли не каждом шагу. Вот оттуда, полагают, все и началось. А сейчас вы услышите лимерики, которые давным-давно придумал один любитель веселой чепухи.

1)Жил-был старичок из Киото,

Постоянно жалевший кого-то.

Он увидел лягушку

И метнул ей ватрушку,

Благодарный старик из Киото.

2)Жил мальчик вблизи Фермопил,

Который так громко вопил,

Что глохли все тетки,

И дохли селедки,

И сыпалась пыль со стропил.

3)Один старикашка с косою

Гонялся полдня за осою.

Но в четвертом часу

Потерял он косу,

И был крепко укушен осою.

4)Жил-был старичок у причала,

Которого жизнь удручала.

Ему дали салату

И сыграли сонату –

И немного ему полегчало.

5)У одной обаятельной кошки

Поселились французские блошки.

И, представьте, она

В них была влюблена

И кормила их сливками с ложки.

6)Жила-была дама приятная,

На вид совершенно квадратная.

Кто бы с ней ни встречался,

От души восхищался:

"До чего ж эта дама приятная!"

3. Все эти лимерики сочинил английский поэт и художник, страстный любитель веселой чепухи – Эдвард Лир.

На доске. Эдвард Лир (1812–1888 гг. )

 Чтобы лучше представить себе Эдварда Лира, послушайте как он говорит о самом себе.

Стихотворение Э. Лира "Эдвард Лир о самом себе" в переводе С. Маршака.

Мы в восторге от мистера Лира,

Исписал он стихами тома.

Для одних он – ворчун и придира,

А другим он приятен весьма.

Десять пальцев, два глаза, два уха,

Подарила природа ему.

Не лишен он известного слуха

И в гостях не поет потому.

Книг у Лира на полках немало.

Он привез их из множества стран.

Пьет вино он с наклейкой "Марсана",

И совсем не бывает он пьян.

Есть у Лира знакомые разные.

Кот его называется Фосс.

Тело автора – шарообразное,

И совсем нет под шляпой волос.

Если ходит он, тростью стуча,

В белоснежном плаще за границей,

Все мальчишки кричат: "Англичанин

В халате бежал из больницы!"

Он рыдает, бродя в одиночку

По горам, среди каменных глыб,

Покупает в аптеке примочку,

А в ларьке – марципановых рыб.

По-испански не пишет он, дети,

И не любит он пить рыбий жир.

Как приятно нам знать, что на свете

Есть такой человек – мистер Лир!

Каким ты, Ренат, представил себе Лира?

– Да, этот человек обладал чувством юмора, безграничной фантазией. В 1846 году пейзажист Эдвард Лир издал сборник лимериков собственного сочинения, и с тех пор его называют отцом «англоязычной чепухи». Свою любовь к чепухе он воплощал не только в лимериках, но и в других произведениях, которые сам и иллюстрировал смешными рисунками. Лир Являетяс автором 212 лимериков.

4. Лимерики сочиняли многие известные прозаики и поэты. Многие лимерики написаны неизвестно кем и когда, установить их авторство практически невозможно. И по сей день во многих англоязычных странах устраиваются шуточные состязания любителей лимериков. Обладая большим юмористическим «зарядом», лимерики легко запоминаются благодаря простоте, изяществу, легкости звучания, а также благодаря их характерному ритму. Каламбурный характер лимерика допускает свободное варьирование языковых средств в рамках жесткой рифмы. Для лимерика характерна намеренная игра слов, омонимия, синонимия, богатое стилистическое разнообразие слов английского языка. В лимерике обыгрываются курьезные несоответствия английской орфографии и произношения, нашедшие отражение в особом виде лимерика, который называют «визуальным» или «орфографическим». Излюбленный прием авторов лимериков – использование неологизмов. Неологизмы и словоупотребления Эдварда Лира прочно вошли в английскую литературу и язык. Форма лимерика, возникшая около 150 лет тому назад и возрожденная к новой жизни Лиром, получила дальнейшее развитие в наши дни. Новые лимерики продолжают лучшие традиции Лира.

Диапазон «прицела» эксцентричного юмора лимериков беспределен – от политики и новейших научных открытий до сцен из жизни простого обывателя. Лимерики пишутся для людей всех возрастов и сочиняются людьми всех возрастов и профессий. Тематика английских «чепушинок» в одном из современных сборников лимериков для детей не может не вызвать улыбку:Mad Miscellany, Nutty Nursery Rhymes, A Sporting Chance, Enterprising, Hall of Fame, Ouch!, You Blush, Zany Humour, etc.

Лимерики не только знакомят изучающих английский язык с великолепными стихотворными образцами типично английского «абсурдного» юмора, но и являются прекрасным материалом для выработки фонетической организации английской речи и в особенности ее ритма.

Таким образом, стихотворения и ритмическая лимерика почти всегда одна и та же, она основана на четком чередовании сильных и слабых ударений в строке. Лимерик состоит из 5 строк и имеет своеобразный метр.

Четкая рифмовка лимерика позволяет достаточно точно прогнозировать его ритмическую структуру. Сюжетная линия лимерика, как правило, разворачивается в первой строке и продолжается во второй. Неожиданная смена ритма ( А> B) усиливает эффект ожидания (suspense). В последней, пятой, строке мы возвращаемся к ритму первой строки (B>A). Привычный ритм сочетается здесь с неожиданностью развязки. В последней строке и содержится «соль» лимерика.

Интересным видом работы над лимериком является перевод. Лимерики переводились и переводятся на многие языки мира. Прекрасные переводы лимериков выполнены С. Я. Маршаком, лучшим интерпретатором английских нонсенсов в нашей стране. Широко известны переводы лимериков, выполненные В. Орловым, С. Сатиным, О. Астафьевой, М. Редькиной и другими авторами. Секрет перевода состоит в том, чтобы сохранить рифмовку, стихотворный размер лимерика, а так же его юмористический характер. Переводчикам нередко приходится менять «географию» лимерика и собственные имена героев, чтобы сохранить поэтическую форму и каламбур произведения. Приводимые ниже переводы известного лимерика, выполненные С. Я. Маршаком, показывают мастерство поэта в интерпретации английского лимерика на русском языке.

There was a young lady of Niger,

Who smiled as she rode on a tiger;

They returned from the ride

With the lady inside –

And the smile on the face of the tiger.

Перевод:

1Улыбались три смелых девицы

На спине у бенгальской тигрицы.

Теперь же все три – у тигрицы внутри,

А улыбка- на морде тигрицы.

2улыбаясь, три смелые леди

Разъезжали верхом на медведе.

Вернулись все три

У медведя внутри,

А улыбка – на морде медведя.

Хочется отметить, что мы продолжаем работать с лимериками на уроках английского языка, оттачивая свое произношение, ритм, интонацию; обогащаем свой словарный запас, тренируем память и развиваем творческое воображение.

Сейчас хочется предоставить вашему вниманию лимерики, которые мы сами перевели и/или сочинили с английского языка на русский язык, иллюстрируя их (как это делал сам Эдвард Лир) смешными рисунками.

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)