Песенный детский фольклор с Кикино
В последнее время возрос интерес к изучению культуры, традиций своего народа, сохранившихся в памяти старожилов, людей разных поколений, сохранять культурное наследие, преумножить его – это главная задача нашего поколения.
В данной работе хотелось осветить культурное наследие нашего края на основе произведений детского фольклора, в которых отражается жизнь, быт детей. Постараться восстановить преемственность традиций, ведь эти задачи весьма актуальны в настоящее время.
Цель моей работы – познакомиться с детским песенным фольклором до и после революционные годы.
Для достижения цели я ставлю перед собой следующие задачи: собрать произведения детского фольклора, записать, показать в потешках, пестушках, колыбельных песнях отражение жизни. В своей работе хотелось бы восстановить некоторые образцы детского фольклора села Кикино, чтобы нынешнее и будущее поколение не забывали свою историю.
Детский фольклор – одно из самых живых и богатых явлений современной культуры. В нем одновременно существует и очень старинные произведения, и только что рожденные. И те и другие непрерывно обновляются, переделываются. Как и фольклор взрослых, детский фольклор отражает историю, идет с ней в ногу.
Я считаю, наше село очень певучее. Много было в истории села сочинителей песен, творчество которых отражается в 12-ти томнике «Халык авыз ижаты»
(Татарское устное народное творчество). Это Патеев Сабиржан, Канеева Сабиря, Баткаева Разыя, Канеев Абдрахман и другие. И сейчас песенный фольклор продолжается в молодом поколении. И это, наверное, неслучайно. Песни, такмаки, прибаутки окружали ребенка с раннего детства, впитывались с молоком матери.
Итак, первое с чем знакомится малыш, это колыбельные песни. Конечно, их складывали не грудные младенцы, но оценивали-то именно они. Взрослые замечали, под какие слова и напевы дети лучше засыпают, повторяли их, запоминали, передавали следующим поколениям. Мать, баюкая малыша, высказывала при этом свои мечты, о его будущем: “ Әллү итәр бу бала, бәллү итяр бу бала,
Үсеп җиткәч әнкәсенә
Хезмәт итәр бу бала”, 1
выражала свою безграничную любовь к нему. Вот эти интонации и определяют мелодику колыбельных песен. В них можно услышать и нежную ласку, и приказ, и интонацию раскачивания колыбели:
“Әллү бәллү баласы, кая киткән әнкәсе.
Каенныкка җиләккә, баласына бүләккә. ” 2
1, 2 записано со слов Баткаевой Алии Хантимировны.
Малыш окружен в семье большой любовью, и потому воспитатели ребенка реагируют на все его действия. Так, когда малыша будят, ему приговаривают:
« Тор, тор тургай
Таң ата бугай
Тургай кил, чыпчык чык
Чырык, чырык, чырык. ›› 1 ( Вставай, вставай жавороночек,
Кажется, рассветает.
Жавороночек иди, воробушек выйди
Чирик,чирик,чирик. )
Далее малыш начинает знакомиться с пестушками и потешками.
Пестушки – от слова “пестовать” воспитывать. Не знали наши бабушки что такое физкультура, закалка, массаж, но все, что нужно делали под разные песенки, шуточки-прибауточки. (Подобные ритмические напевы считались магической и лечебной процедурой для малыша). Пестушки включают игровое взаимодействие с ребенком, когда взрослый выполняет движения “за него”, играя его ручонками и ножками:
“ Чаб-чаб чабыкай, пич башында әбекай,
Пич башыннан егылган, пич астына тыгылган. ” 2
записано со слов Акжигитовой Разыи Хасяновны записано со слов Канеевой Фатымы Ибрагимовны
Ритм пестушки, ее смысловое содержание подсказывает матери, в какой последовательности и с какой скоростью совершать необходимые движения.
“Әреш-бәреш, кандалага салма,
Крысага ярма,
Балам –алтын алма”
Потом начинаются самые первые игры, потешки. Потешка развлекает и развивает малыша. Она учит маленького ребенка понимать человеческую речь и выполнять различные движения, которым руководит слово. Слово в потешке неразрывно связано с жестом.
Веками потешки помогали родителям в самых разных моментах воспитания ребенка. Если ребенок упрямится и не хочет что-то делать, потешка очень выручает в таких случаях. Втаких случаях наши бабушки пользовались образом козы- самого упрямого существа
“Аллаху-аллаху.
Кәзәләрне тауга ку, тауга ку.
Кумасаң да китәрләр, китәрләр. ”
Потешки помогают малышу настроиться на нужный лад и сделать в игровой форме то, что необходимо. Например: берут у ребенка ручку и водят по ладошке указательным пальцем и приговаривают: путь путь путь иткян, карга кильгян кар иткян, чаука кильгян чар иткян, чыпчык кильгян май салган, кырегы белян былгаган былгаган- бусына биргян, бусына биргян берсеня калмаган, 1
1 записано со слов Канеевой Сафии Мухамеджановны
-Песәкай, песәкай, нек килдең?
-Сет сорарга.
- Чашкан кая?
- Тышта калды.
- Прис, прис бар китер.
Потешка может ободрить утешить и развеселить ребенка практически в любой ситуации.
Детский песенный фольклор как и вся народная культура – это отражение истории страны. Так, некоторые детские песни, такмаки сохраняют в себе черты, идущие с глубокой древности- с языческих времен. Оно предпологало обожествление стихийных сил природы – земли, солнца воды.
Например яңгыр сорау:
“ Яңгыр яу, яңгыр яу,
Иләктән, чиләктән,
Пәрәмәчә , коймактан
Арыштан, бодайдан
Без сорыйбыз ходайдан. ”
Хотя здесь есть слова ходай (Бог), тем не менее, само обращение с просьбой о дожде направлено к самому богу дождя, консервируя в себе былые языческие магические заклинания.
1, 2 записано со слов Канеевой Сафии Мухамеджановны
Другое заклинание:
Когда ребенок теряет какой-нибудь предмет, игрушку, то приговаривают:
"Пәри, бир, пәри, бир
Яшь катнынны суярмын" ( нечистая сила, возврати мою вещь, или прибью твою молодую жену)
Сменилась эпоха – сменилось и содержание детского фольклора.
Вместо всемогущей силы Аллаха появляется вера в Советы, что отражено в некоторых детских такмаках, песнях:
- Кызым, кая барасын?
- Әбкамнарга барамын
- Әбкаң сина ни биря?
- Таш башлы кырчак бирә
- Аны кая куярсың?
- Тал төбенә куярмын
-Кычык алса нишләрсен?
- Акыртырмын бакыртырмын
Советка чакыртырмын. (или парткомга)
Это были времена, когда всякие бытовые споры взрослых решались через Советы и партийные комитеты ( нашим сельчанам не было присуще обращение в суды и жалобы в вышестоящие органы, всё решалось местными органами). Дети особо восприимчивы к окружающей действительности, поэтому подражают взрослым в решении своих проблем. Отсюда и такие такмаки.
До 90-х годов ХХ века, служба в рядах Советской Армии в нашем селе считалось не только священным долгом, но и делом чести каждого юноши. Отслужившие в армии считались достойными кандидатами в мужья любой девушки.
Поэтому в колыбельных песнях матерей отражалась надежда, что в будущем их сын будет достоин служить:
“Әллү бәллү итәр бу, итәр бу,
Үсеп буйга җитәр бу, җитәр бу,
Үсеп буйга җиткәчтин, җиткәчтин,
Солдатка да китәр бу, китәр бу. ”
( когда он вырастет большим, пойдет служить в армию).
В 70-80 годы, когда страна шла к коммунизму, когда проповедовалось что при коммунизме произойдет слияние языков, в детском фольклоре села наблюдается проникновение русских слов
“Оппа, Европа, Индия, Кытай,
А ну-ка вылетай. ”
Это было связано и с тем, что молодежь все больше уезжала в город, детей привозили лишь на каникулы к бабушкам. Приезжие дети привносили свою лепту в формирование детского фольклора 70-80 годов.
Таким образом, изучение детского песенного фольклора помогает лучше знать историю нашего края. Когда наша жизнь становится серой и обыденной, дети обделены той красотой, которой были пресуще нашим бабушкам, восстановление той былой красоты, певучести детских песен, потешек сделают нашу жизнь ярче и богаче.
Комментарии