Дом  ->  Домашние животные  | Автор: | Добавлено: 2015-03-23

Орнитология и маммалогия в призме науки о языке

Красноярск – один из крупнейших и самых красивых городов Сибири. Одно из любимых мест отдыха горожан - парк флоры и фауны «Роев Ручей»- стал новой красноярской достопримечательностью. Парк уникален во многих отношениях. Сейчас здесь обитает более 700 особей диких животных, птиц, рептилий. Двадцать пять видов млекопитающих и птиц, входящих в коллекцию парка флоры и фауны, занесены в Красную книгу РФ, стран СНГ и всего мира. За недолгое время существования сотни тысяч красноярцев и гостей нашего города смогли посетить "Роев ручей". Парк растет и развивается, у него серьезные перспективы. Сегодня он привлекает не только красноярцев, но и гостей города.

Одной из древнейших отраслей языкознания является – (наука о происхождении слов) этимология. Ее основоположниками были древнегреческие философы, в трудах которых и появился термин ετυμολογία, образованный из έτιμον 'истина' и λογος 'слово, учение' и первоначально обозначавший 'науку об истине', или об истинном значении слов. За время существования этимологии как науки понимание ее целей неоднократно менялось, еще большим изменениям подвергалась методика этимологических исследований.

В современном языкознании конечной целью этимологического анализа считается определение того, где (в каком языке, диалекте), когда, как (из каких составных частей – морфем, по какой словообразовательной модели), с каким значением возникло слово и какие изменения его формы и значения создали звуковую форму и значение слова, известные исследователю.

Для выяснения происхождения слова на основе этих данных нужно представлять себе изменения звуков в истории данного языка, историю его грамматики и словообразования, закономерности изменения значений, словарный состав диалектов данного языка, родственные связи языка с другими (и их историю), лингвистическое окружение данного языка на протяжении его истории и характер контактов с другими языками.

Слова любого естественного языка могут быть – в соответствии с их происхождением – разделены на следующие группы:

1) исконные слова, то есть слова, унаследованные от языка-предка (наиболее многочисленная группа);

2) слова, образованные при помощи существующих (или ранее существовавших) в языке словообразовательных средств;

3) слова, заимствованные из других языков;

4) искусственно созданные слова (группа, представленная не во всех языках);

5) слова, возникшие в результате различных «языковых ошибок».

Слова, которые в данном языке являются исконными, в языке-предке могли принадлежать к любой из вышеперечисленных групп. Для всякого слова, которое в данном языке является производным, можно указать, от какого слова и с помощью каких словообразовательных средств оно образовано. Историческая фонетика – первый пробный камень любого этимологического решения. Связь этимологии с исторической фонетикой взаимообратима. Каждый фонетический закон, каждое изменение звуков, принимаемое сравнительно-историческим языкознанием, базируется на определенном круге этимологических отождествлений и сближений слов одного или родственных языков, и степень достоверности каждого закона определяется соотношением этимологии, подтверждающих его, с одной стороны, и противоречащих ему – с другой. Необходимость сведений о словообразовании для этимологического исследования очевидна – определить, из каких морфем (корня, суффикса, приставки) образовано слово.

В последнее время преобладает тенденция понимать этимологию шире – как историю слов, обязательно включающую в себя сведения о любых нестандартных изменениях их звукового облика, словообразовательных связей и значения.

Всякое производное слово имеет значение, производное от значения мотивирующего слова. Если же семантическая мотивировка не может быть установлена на материале данного языка, особую ценность приобретают семантические параллели из других языков, в первую очередь близкородственных данному и/или контактировавших с ним.

Любой язык контактирует с другими языками, и в процессе контактов в него проникают заимствования

С максимальной легкостью заимствуется «терминология» – обозначения тех реалий, которые раньше не были известны, (названия животных тоже своего рода термины – слова, являющиеся названиями строго определенных понятий) – но возможны заимствования и в любых других слоях лексики.

Предполагать, что некоторое слово является заимствованием, можно в том случае, если оно имеет структуру, не характерную для исконных слов данного языка (или обнаруживает нерегулярные соответствия со словами близкородственных языков, что делает невозможным реконструкцию праформы), но для того, чтобы такое предположение строго доказать, необходимо соблюдение целого ряда условий:

1) Должны быть свидетельства того, что язык, из которого пришло рассматриваемое слово, контактировал (или мог контактировать) с данным. Эти свидетельства могут быть как историко-географическими (языки распространены или были распространены в близкорасположенных ареалах, и между этими ареалами не было природных препятствий), так и лингвистическими (при контактах заимствований обычно бывает достаточно много).

Если предполагаемое заимствование изолированно, гипотеза обречена, оставаться недоказуемой.

2) Рассматриваемые слова должны иметь семантическое сходство: хотя бы в каких-то употреблениях слово языка-источника должно иметь то значение, в котором оно было заимствовано в исследуемый язык.

3) В рассматриваемых словах должны наблюдаться регулярные фонетические соответствия: при интенсивных контактах всегда возникают правила пересчета с «иностранного» языка на родной, и, таким образом, звуки «иностранного» языка получают в заимствующем языке регулярное (независимое от значения слов, хотя, возможно, распределенное по позициям) отражение. Отсутствие регулярности фонетических соответствий возможно либо в том случае, когда заимствований мало (с единичными объектами и обращение будет индивидуальное, а не системное), либо в том случае, когда заимствования относятся к разным хронологическим пластам (или разным диалектам).

4) Слово, для которого предполагается заимствованный характер, не должно нарушать принятых в языке правил грамматической адаптации заимствований: если, например, известно, что все бесспорные заимствования в данном языке склоняются по классу 1, а рассматриваемое слово – по классу 2, это снижает правдоподобность этимологии. Слово, изменяющееся по непродуктивной модели, заимствованным, скорее всего, не является, хотя возможны и исключения.

Названия животных и птиц вычленяются из общего состава лексики.

В данной работе проводится семантико-этимологический анализ названий птиц и животных. Анализируя их, необходимо учитывать лексическое значение слова и смысловых компонентов, составляющих его значение, а также принимать во внимание отношения этих компонентов друг к другу.

Глава 2. ОРНИТОЛОГИЯ И МАММАЛОГИЯ В ПРИЗМЕ НАУКИ О ЯЗЫКЕ

1. Особенности этимологии английских названий пернатых

Идея данного исследования возникла при анализе деятельности М. Е. Киборта, орнитолога, внесшего неоценимый вклад в создание Красноярского краеведческого музея. Сама наука орнитология вызвала неподдельный интерес. Орнитология (от греческого ornis, ornithos – птица и logos - учение) - это раздел зоологии, изучающий птиц и их распространение.Изучая летом фауну “Роева Ручья”, мы почувствовали незнание английских названий птиц, которые находятся в парке. Этот пробел подтолкнул нас к исследованию. Собранный в процессе работы материал не всегда было просто дословно перевести. Для этого необходимо знать специфическую лексику и историю происхождения слов. Работая с этимологическими, толковыми словарями, справочной литературой, мы сравнили принцип названия птиц. Сопоставив этимологию, как в английском, так и в русском языках, удалось разделить названия птиц на несколько групп.

Первая группа - птицы, получившие название по окраске.

Например, слово flamingo произошло от французского flamant (фламинго), которое образованно от flama, то есть flame (пламя)+ ing– Flamingo is a bird with scarlet plumage. Птица получила название по яркому оперению.

Английское слово eagle (орёл) происходит от латинского. aquila, образованного от aquilus, то есть dark brown (темно-коричневый). Исходное значение – eagle is a duncoloured bird или серовато коричневая птица.

Вторая группа, выделенная нами - это птицы с характерными внешними признаками.

Так, название птицы spoon-bill (колпица) образованно от слов spoon – лопатка и bill – клюв, так как клюв птицы, расширяющийся на конце, напоминает округлую лопатку.

Pelican от греческого pelekys, то есть axe (топор). Назван так, потому, что его отличительной чертой является топоровидный нос.

Falcon (сокол) от латинского. falcō(n-), то есть falx scythe (коса). Птица имеет серповидные когти.

Третья группа – это птицы, названные на основе звукоподражания.

Слово owl (сова) образованно от старого английского ūle, которое произошло от латинского ulula, ululare, то есть howl (выть, завывать, плакать, рыдать). Крик совы похож на плач.

В английском языке понятие kestrel (пустельга), образовано от французского. crecerelle, то есть rattle (треск, дребезжание, хрипение). The bird is supposed to be so called from it is cry. Пение этой птицы больше походит на хрип.

Swan (лебедь) произошло от староанглийского слова, которое пришло из одного из германских диалектов - schwane. В индоевропейских языках корень swon, swen представлен в санскрите svanas, то есть noise (шум).

Quail (перепел) назван так, потому что издаёт звук похожий на “kve –ve”.

Crow (ворона) так же образованно в на основе звукоподражания, корень восходит к санскриту- karavas- говорящий kā.

Четвертая группа - названия птиц, включающие семантику имен.

Интересным является тот факт, что слово parrot (попугай) произошло от уменьшительного Perrot, образованного от французского имени Pierre, то есть Peter или Пётр.

Bird of Juno (павлин) is sacred to the goddess Juno. Птица названа в честь богини Юноны, для которой она была священна.

Magpie (сорока) образовано от уменьшительного Mag (Margaret).

Пятая группа- это пернатые, названные по месту обитания.

В английском языке происхождение слова cormorant (баклан) восходит к латинскому corvus marinius, то есть sea rave (морской ворон). Птица является обитателем морей, гнездится по морским побережьям.

Слово grouse (глухарь) берёт своё начало от валлийского grugiar, образованного от grug, то есть heath (пустошь) + iar, то есть hen (курица), так как глухари предпочитают малопосещаемые участки для устройства гнёзд.

Шестая группа - птицы, в именах которых увековечено место их происхождения.

Pheasant от греческого phasianos ornis – фазанья птица, названа так, потому что этот вид был впервые найден возле реки – Фазис в Колхиде. Bird of Pheasant, a river in Colchis, whence the bird is said to be spread westwards.

В английском языке понятие quinea fowl (цесарка) происходит от названия части западного побережья Африки известного как Гвинея, являющегося местом её происхождения.

Седьмая группа - пернатые получившие своё название по характерным для них действиям.

Слово duck (утка) восходит к староанглийскому слову duce, образованному от ducan, то есть dive (нырять).

В английском языке hen (курица) образованно от староанглийского henn. Корни этого слова восходят к западногерманскому слову xannja, которое в свою очередь произошло от латинского Canere, то есть sing или chant (петь, кричать).

2. Особенности этимологии английских названий животных

Следующим этапом исследования стал такой раздел зоологии как, маммалогия (от позднелатинского mammalis - грудной и logos - учение), или териология (от греческого teríon - зверь и logos - учение), изучающий млекопитающих.

Работая над переводом лексики, относящейся к названиям животных, также было выделено несколько групп.

Первая группа – это животные с характерными особенностями.

Например, lynx (рысь) – слово происходит от греческого lugx, leussen. Своё название животное получило из-за остроты зрения.

Porcupine (дикобраз) восходит к латинскому. Porcus, то есть pig (свинья), spenys, то есть spine (колючка). Животное названо из-за длинных игл, которыми покрыта спина и бока его тела.

Pony (пони) восходит к латинскому pullus, то есть young animal (молодое животное). Животное названо из-за малого роста.

Вторая группа, выделенная нами, – это животные, получившие название по окраске.

Так, слово bear (медведь) образованно от староанглийского beara от bheros, то есть brown (коричневый). Животное имеет бурую шесть.

В английском языке слово beaver (бобр) восходит к староанглийскому beaofor, имеющий одну основу со словом brown (коричневый). Название дано так же из-за бурой шкурки.

Слово elk (лось) произошло от прогерманского языка – elkh, корень которого –el-, то есть red, brown (красный, коричневый). [29]

Hare (заяц) восходит к староанглийскому слову hasu, то есть grey (серый). Животное названо по цвету шерсти.

Третья группа - это животные, названные по характерным внешним признакам

Английское слово roe (косуля) образованно от староанглийского ra, слово имеет значение spotted - пятнистый, variegated – пестрый. Названа из-за пятен на теле.

Слово badger (барсук) образованно от badge (значок). Животное названо из-за белой отметины на лбу.

Caracal (степная рысь) происходит от турецкого qarah, то есть black (черный) и qulak то есть ear (ухо). Отличительный признак этого животного черные уши.

Четвертая – группа включает семантику имен.

Название животного kangaroo (кенгуру), по словам Д. Кука и Дж. Бенка, происходит от туземского австралийского имени.

Пятая группа, названа по особенностям поведения, или характерным для них действиям.

Raccoon (енот) от алгонкинского (язык северо-американских индейцев) arahkun, то есть he scratchis with the hands (он царапает, роет когтями, расчесывает).

Baboon (бабуин) корнями восходит к старофранцузскому babouine (отвисшая губа). Это животное часто строит гримасы.

Horse (лошадь) от староанглийского hors, корнями восходящего к латинскому currere, то есть run (бегать).

Шестая – группа отражает место происхождения.

Интересным является тот факт, что слово capybara (водосвинка), являлось истинным названием Южной Америки.

А название guinea-pig (морская свинка) происходит от названия западного побережья Африки – Гвинеи, откуда она была завезена.

Bactrian – это английское название двугорбого верблюда. Слово восходит к латинскому Bactria, так назывался район на северо-западе Афганистана.

Седьмая группа, выделенная нами, – это животные, названные по способу добычи.

Английское название mouse (мышь) образованно от староанглийского mūs, корень восходит к санскриту и имеет значение steal, rob (воровать).

Полагают, что слово polecat (хорек) происходит от старофранцузского poule, то есть fowl, hen. Животное названо так, потому что охотится на домашнюю птицу.

Восьмая группа – это животные, названные по месту обитания.

Rabbit (кролик), слово образованно от французского rabouillèrе кроличья нора. Получил такое название, так как живет в норе.

Otter (выдра), восходит корнями к санскриту udras, то есть water (вода). Животное обитает по берегам водоёмов.

В названии следующей группы отражён способ использования животного человеком.

Camel (верблюд) – корень слова восходит к арабскому jamala,, то есть to bear (носить, перевозить). Верблюд – вьючное животное, используется для перевозки тяжелых грузов.

Dog (собака) от староанглийского слова docga, которое, возможно, обозначало понятие hund, hound (охотиться). Собака всегда помогала человеку на охоте.

Первоначальное значение слова также может быть отражено в названии животных.

Слово tapir (тапир), пришло в английский язык из французского, куда в свою очередь было заимствовано из языка Тупи. Первоначально tapira обозначало понятие млекопитающее.

Serval (сервал) от французского curvier. В названии отражен отряд, к которому принадлежит животное - хищники.

Очередная группа – животные, в названии которых отражены характерные признаки других животных.

Leopard (леопард) от греческого leon,, то есть lion (лев) и pardos (самец пантеры). Животное получило такое название, потому что предполагалось, что это помесь двух животных.

Так же есть животные, в названии которых ошибочно использована семантика имен других животных.

Chinchilla (шиншилла) от португальского chinch (клоп). Почему животное получило такое название неизвестно.

Giraffe (жираф) корень восходит к арабским словам ziraph, zarafa, которые в свою очередь образованны от olifaunt, то есть elephant (слон).

3. Сравнительный анализ этимологии названий животных и птиц в английском и русском языках

При сравнении названий пернатых и животных в английском и русском языках, был сделан вывод, что не всегда один и тот же вид называется по одному и тому же принципу.

В английском языке swan (лебедь) назван по звукоподражанию, а в русском языке по - окраске (по белому оперению). Общеславянское леб, пришло из старо немецкого elbiz-, родство латинскому albus- и обозначает белое пятно.

Kestrel (пустельга) в английском языке относится к группе по звукоподражанию, а в русском языке - по месту обитания. Название ее образовано от пустой и суффикса ельга. Птица обитает в пустынных местах.

Mouse - корень восходит к санскриту и имеет значение steal, rob (воровать) – названа по способу добычи. Мышь – скорее всего, образовано от одного из индоевропейских языков, буквально серая.

В основу названий пернатых и животных в разных языках могут ложиться разные внешние признаки и характерные особенности.

В английском языке spoon – bill (колпица) названа из-за её клюва. А в русском языке название произошло от слова колпа - зад головы, затылок, колпак, шапка. Колпицу ещё называют чубатой птицей.

Bird of Juno (павлин) принадлежит к группе названий, включающих семантику имен. В русском же языке слово относится к категории названий по характерным внешним признакам. Оно образовано от французского Pavillon- (палатка, шатер), производного от латинского papilo-бабочка. Когда птица распускает свой хвост, он становится похож на шатёр.

Imperial eagle - дословно «императорский орел». В русском языке его называют орлом, слетающимся на мертвечину- могильником.

Water hen в английском языке принадлежит группе по месту обитания. В русском языке слово лысуха произошло оттого, что животное имеет на голове белый гладкий нарост, напоминающий лысину.

Grouse относится к категории пернатых, названных по месту обитания, тетерев в русском языке произошло от звукоподражательного «ter-ter». Название дано по издаваемым звукам.

Kite, образованно от старогерманского. kūze, птица, издающая пронзительный крик, названа на основе звукоподражания. Коршун - от корш - родственного авестийскому karš- буквально - таскающий, вор; птица названа по способу добычи пищи.

Слово squirrel в английском языке - название по характерному признаку - хвосту (от греческого skiouros, skiā, то есть shade(тень) +oura, то есть tail (хвост). А в русском языке белка получила название из - за редкой белой окраски одной из разновидностей.

Английское слово polecat (хорек) назван по способу добычи, а в русском по характерной его особенности. Слово образованно от общеславянского дъхорь, дъхнути, то есть «пахнуть». Хорёк - буквально пахнущий зверь.

Слово bison от прогерманского wisand – auroches (stinking animal –вонючее животное); в английском назван из-за характерного для него запаха, а в русском слово зубр восходит к общеславянскому зόб, то есть рог + ръ (буквально - рогатый). Животное названо по внешнему виду.

Иногда принципы названия близки.

Shelduck - от диалектического sheld- разноцветный, пестрый и огарь-от обгорать; птица- огнянка, рыжегрудый болотный кулик; птица названа по особенностям окраски в обоих языках.

Русское слово гусь, и английское goose восходят к одному и тому же латинскому корню anser, образованному на имитативной основе.

Английское слово hedgehog образованно от западно-германского xajõrel (живая изгородь). В русском языке ёж - от индоевропейского edh – колоть, колющее животное. Назван по способу защиты в обоих языках.

Otter от греческого hudros, то есть water в английском; выдра от той же основы, что и вода + -р-, буквально водяная. Названа по месту обитания.

Turkey (индейка) в обоих случаях принадлежит к группе птиц, названных по месту происхождения. Но в основу названия в разных языках легли разные исторические факты. Индейка- птица вывезена из Америки, по первоначальному представлению Индии. Turkey от названия страны (земли турков), так как ввозилась в Америку через турецкие владения.

Имя ученого, открывшего вид, так же может быть увековечено в названии: Джунгарский хомячок Кэмпбелла – Campbell’s Asian hamster, Bewick’s swan - лебедь Бьюикав (русском языке - лебедь малый тундровый).

Принцип названий некоторых животных и птиц для нас остался загадкой, так как ни одно справочное издание не дает чёткой информации. Например, hobby в английском языке, он же чеглок и в русском языке. Или degy (дегу) ни в английском, ни в русском происхождение этого слова неизвестно.

Среди лексики, обозначающей названия животных, встречается много заимствований.

Например, слово sable (соболь) заимствовано в английский из славянских языков sobol.

Hamster (хомяк) Возможно смесь рус. chomiak и литовского staras заимствовано в русский язык из древнеиндийского.

Среди названий животных встречаются эвфемистические табуированные названия.

Например, английское bear - "the good calf", "honey-pig" и русское медведь - “едящий мед”.

В главе приведены самые яркие примеры. Вся собранная в ходе изучения этимологических и зоологических, толковых и терминологических словарей информация обобщена и представлена в виде таблиц.

При выполнении данного исследования, удалось составить

• Русско-английский орнитологический словарь ;

• Англо-русский орнитологический словарь ;

• Русско-английский маммалогический словарь ;

• Англо-русский маммалогический словарь .

В данные словари вошли названия птиц и млекопитающих, орнитологические и зоологические термины, встретившиеся во время работы с литературой.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Данная работа объединила такие учебные дисциплины как иностранный язык и биология, так как для перевода орнитологической и зоологической терминологии (в частности названии птиц и животных) применения только языковых знаний недостаточно.

Мы считаем, что таблицы сравнительного анализа этимологии названий птиц и животных в русском и английском языках и, конечно же, составленные в ходе исследования словари могут быть использованы в профильных классах при изучении английского языка.

В планах авторов продолжить работу: пополнить словари новыми лексическими единицами и разработать экскурсию «Фауна «Роева Ручья » на английском языке, следуя идее популяризации края как одного из привлекательных мест для туристов, в том числе и для иностранных.

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)