Учеба  ->  Среднее образование  | Автор: | Добавлено: 2015-03-23

Что такое заимствованные слова

Известно, что нет такого языка, который был бы совсем свободен от иноязычных влияний, так как ни один народ в современном мире не живет совершенно изолированно.

В силу длительных экономических, политических, культурных, военных и иных связей русского народа с другими в его язык проникло довольно значительное количество иноязычных слов, которые имеют неограниченную или ограниченную сферу употребления. Заимствованные слова воспринимаются, с одной стороны, как закономерный результат общения народов, а с другой как порча языка; с одной стороны, без заимствований нельзя обойтись, а с другой (когда их слишком много) иноязычные слова и выражения становятся тем балластом, от которого язык должен избавляться.

Свою работу я посвящаю изучению такого явления в русском языке, как заимствования. В современном русском языке зафиксировано значительное количество иноязычных слов, причем с развитием языка их становится все больше. Возникает вопрос не препятствует ли заимствования правильному пониманию речи, можно ли обойтись без них?

По своему происхождению лексика русского языка неоднородна. В ней выделяются исконно русская лексика и заимствованная из других языков.

1. В группу слов, относящихся к исконно русской лексике, традиционно включаются три основных лексических пласта: общеславянский, восточнославянский и собственно русский.

Общеславянскими (или праславянскими) называются слова, унаследованные древнерусским языком из языка славянских племен, занимавших к началу нашей эры обширную территорию Восточной, Центральной Европы и Балкан. В качестве единого средства общения он использовался приблизительно до VII в. н. э. , т. е. до того времени, когда в связи с расселением славян распалась и языковая общность. Естественно предполагать, что и в период распространения единого общеславянского языка уже существовали некоторые территориально обособленные диалектные различия, которые в дальнейшем послужили основой для формирования отдельных славянских языковых групп: южнославянских, западнославянских и восточнославянских. Например, общеславянскими являются наименования, связанные с растительным миром: дуб, липа, ель, сосна, клен, ясень, черемуха, лес, бор, дерево, лист, ветвь, ветка, кора, сук, корень; названия культурных растений: просо, ячмень, овес, пшеница, горох, мак; названия трудовых процессов и орудий труда: ткань, ковать, сечь, мотыга, челнок; названия жилища и его частей: дом, сени, пол, кров; названия домашних и лесных птиц: курица, гусь, соловей, скворец; названия продуктов питания: квас, кисель, сыр, сало и т. д.

Восточнославянскими (или древнерусскими) называются слова, которые начиная с VIII в. возникали уже только в языке восточных славян(предков современных русских, украинцев, белорусов),объединенных к IX в. большим феодальным государством - Киевской Русью. Историческая лексикология располагает пока незначительными сведениями о специфике древней восточнославянской лексики. Однако несомненно, что есть слова, известные только трем восточным славянским языкам. К таким словам относятся, например, названия различных свойств, качеств, действий: сизый, хороший, рокотать; термины родства, бытовые названия: падчерица, дядя, кружево, погост; названия птиц, животных: зяблик, белка; единицы счета: сорок, девяносто; ряд слов с общим временным значением: сегодня, внезапно и др.

Собственно русскими называются все слова (за исключением заимствованных), которые появились в языке уже тогда, когда он сформировался сначала как язык великорусской народности (с XIV в. ), а затем и как национальный русский язык (с XVII в. ). Собственно русскими будут, например, наименования действий: ворковать, разредить, размозжить, распекать, брюзжать; названия предметов быта, продуктов питания: обои, облучок, обложка, голубцы, кулебяка; наименования отвлеченных понятий: итог, обман, обиняк, опыт и мн. др.

Заимствованные слова - это слова, вошедшие в русский язык из других языков. Например: драма (из греч. ), портфель (из франц. ), студент (из лат. ), ростбиф (из англ. ).

Языковые заимствования возникают в результате культурных, торговых, военных, политических, научных и других связей между народами и могут идти двумя путями: через устную речь и через письменную.

В русской лексикологической традиции выделяются: 1) слова, давно усвоенные и используемые наравне с русскими (стул, лампа, школа, диван, картина, утюг, вуаль, джаз, студент, трансляция, антибиотик, техникум и др. ); 2) слова, не всем понятные, но необходимые, так как они обозначают понятия науки, техники, культуры и т. п. (брифинг, аннигиляция, плеоназм, фонема, морфема, дезавуировать, нуклиды, превентивный, агностицизм и под. ); 3) слова, которые могут быть заменены исконно русскими без всякого ущерба для смысла и выразительности высказывания (эпатировать, эпатаж, апологет, акцентировать, визуальный и под. )

В процессе употребления большая часть исконно русской лексики подверглась влиянию заимствующего языка. Постепенно заимствованные слова входили в число слов общеупотребительных и уже не воспринимались как иноязычные. В разные эпохи в исконно русский язык (общеславянский, восточнославянский, собственно русский) проникали слова из других языков. В настоящее время такие слова, как, сахар, свекла, баня, и другие, считаются русскими, хотя они были заимствованы из греческого языка. Вполне обрусели и такие слова, как школа (из латинского языка через польский), карандаш (из тюркских языков), костюм (из французского языка) и мн. др. Национальная самобытность русского языка ничуть не пострадала от проникновения в него слов иноязычных, так как заимствование - вполне закономерный путь обогащения любого языка. Русский язык сохранил свою полную самостоятельность и лишь обогатился за счет заимствованных слов.

2. 2. Освоение и типы заимствованных слов

Б. Н. Головин различал типы заимствования чужих слов: а) лексический уровень, заимствуется слово в целом (тема, форма, бюро, трюмо и т. д. ) при этом оно может изменить свое значение или звучание.

б) морфематическом, заимствуется морфемная структура слова и значение морфем заимствующего языка, заимствуется их значение, а не звучание. Такое заимствование называется калькированием (от франц. Calcue - копия на прозрачном листе). Так, русское слово предмет скалькировано с латинского слова objectum: приставка ob- переведена приставкой пред-, корень ject- переведен корнем мет-, а окончание латинского слова отброшено.

в) словообразовательном, заимствуются слова, которые в заимствующем языке используются для построения, образования нового слова - такого, которого не было в языке - источнике. Среди таких заимствований отдельного упоминания стоят приставки а-, анти-, архи-, пан-, дез- и другие из греческого языка (аполитичный, антивоенный, антимиры, архиплуты, панславизм); де-, контр-, транс-, ультра- из латинского (дегероизация, контрнаступление, трансобластной, ультраправый); суффиксы: -изм, -ист, -шт, -изиров-а (ть), -ер из западноевропейских языков: коллективизм, патриотизм, очеркист, военизировать, ухажер.

На то, что слово является заимствованным, могут указывать и некоторые его фонетико - графические особенности, например:

1) двойные согласные корня (кроме двойных сс и жж в исконно русских словах): касса , иллюминация;

2) сочетания бю, вю, кю, пю, фю, пс ,кс, мю в корнях слов: бюро, ревю, кювет, пюре, фюзеляж, психолог, лексика, коммюнике ;

3) Наличие начальной буквы <<а>>: абажур, апрель, алый, армия, аптека, апельсин актуальный. Русские слова с начальной <<а>>, если не считать слов, образованных на основе заимствований, встречаются редко. В основном это междометия, звукоподражания и слова, образованные на их основе: ага, а, аи, ах, ахнуть, ау, аукаться и т. д.

4) Наличие буквы <<э>> в корне слова: мэр, алоэ, эмоции ,эмансипировать, эра, фаэтон. В исконно русских словах буква <<э>> встречается в словах междометного и местоименного характера - эй, эх, этот, поэтому, а также в словах, образованных в русском языке на основе заимствований (энный, энский, эсер).

5) Наличие в слове буквы <<ф>>: графин, скафандр, февралъ. Исключение составляют междометия, звукоподражания - фу, уф, фи, а также слово филин.

6) Наличие сочетаний двух и более гласных в корнях слов: диета, дуэль, ореол, поэма, караул,вуаль.

7) твердые согласные (кроме [ж], [ш], [ц]) перед буквой е: темп, модель, кашне,тест и др.

8) Наличие сочетаний согласных <<кд>>, <<кз>>, <<гб>>, <<кг>> в корнях слов: анекдот, вокзал, шлагбаум, пакгауз.

9). Наличие сочетаний <<ге>>, <<ке>>, <<хе>> в корне: легенда, кеды, трахея. В русских словах такие сочетания обычно бывают на стыке основы и окончания: по дороге, к снохе, в песке.

10) Несклоняемость слов: протеже, кешью, курабъе, барбекю.

Сведения о происхождении слов можно найти в этимологических словарях.

Крысин Л. П. выделил четыре основные причины появления в языках мира лексического заимствования. Они связаны с: заимствованием новых вещей (трактор, танк) или понятий (республика, экзамен); с дублированием уже имеющихся в языке слов для использования терминологии (импорт, экспорт) наряду с русскими (вывоз, ввоз); со стремлением выделить тот или иной оттенок значения (школа - студия), (приспособлять - аранжировать); с влиянием моды (<<виктория>> - победа).

В устной речи заимствования легче осваиваются, но часто искажаются и подвергаются влиянию народной этимологии.

Книжные заимствования ближе к оригиналу и по значению, и по звуковому облику, однако труднее осваиваются языком, сохраняя некоторые черты чуждые его фонетике и грамматике.

Освоение заимствований идет по трем направлениям:

1) фонетическое - приспособление звукового облика заимствованного слова и фонетическим нормам языка;

2) грамматическое - включение слова в грамматическую систему языка;

3) лексическое - включение слова в систему значимостей.

Слова, которые были заимствованы русским языком в разное время, можно разделить на две большие группы: освоенные заимствования и неосвоенные заимствования.

Освоенные заимствования - это такие слова, которые уже полностью подчинились правилам русского языка, его грамматике и фонетике. Эти слова похожи на исконно русские, и многие из них очень трудно отличить от слов нашего языка. Некоторые заимствования настолько прижились в языке, что лишь при очень тщательном исследовании можно установить, что они когда-то были заимствованы из другого языка. Таких слов огромное количество. Мы даже не можем представить, как без них обойтись. Например, такие слова, как бумага, лошадь, кофта, солдат, кровать, свекла, и многие другие стали совсем родными и очень необходимыми.

Бумага - от итальянского bambadia - хлопок.

Солдат - от немецкого Soldat.

Неосвоенные заимствования- слова не до конца освоены русской языковой системой. Многие из них часто употребляются, но все же выделяются среди исконных слов или тех же освоенных заимствований.

Но не надо думать, что эти две группы слов никак не взаимодействуют. Это неверно. В нашем языке постоянно идет процесс освоения иностранных слов, и совсем не удивительно, что неосвоенные заимствования постепенно осваиваются в заимствующей их языковой системе и из второй группы переходят в первую. Но нельзя забывать, что процесс этот иногда идет очень долго. Этому есть много подтверждений. Например, слово пальто в середине XIV века было мужского рода. Но в русском языке окончание -о - признак среднего рода, поэтому в современном русском языке слово пальто, оканчивающееся на -о, изменило мужской род на средний. Так же и буквально на наших глазах слово кофе сменило род. Совсем недавно была строгая норма, относящая слово кофе к словам мужского рода. <<Орфоэпический словарь>> 1997 года изменил норму и разрешил употреблять слово кофе с прилагательными как мужского, так и среднего рода. Вполне вероятно, что через каких-нибудь 40 - 50 лет слово кофе будет иметь форму только среднего рода, так как в русском языке традиционно считается, что существительные, оканчивающиеся на -е, среднего рода.

2. 3. Употребление в речи заимствованных слов.

Заимствование слов из других языков - естественный, необходимый и реально существующий процесс, который обусловлен международными связями. Это результат языковых контактов, взаимоотношений народов и государств.

Однако же вопрос о соотношении <<своего>> и <<чужого>>, об использовании заимствований в русской речи всегда вызывал горячие дискуссии, ожесточенные споры. Впервые об этом написал М. В. Ломоносов. <<Береги свойства собственного языка, ибо то, что любим в стиле латинском, французском или немецком, смеху достойно иногда бывает в русском>>.

Именно в XVIII веке и зародился тот спор о заимствованиях. Примерно сто лет спустя, когда в первой половине XIX века языкознание превратилось в самостоятельную науку, проблема иностранных слов в русской речи встала еще острей. Причем свое мнение высказывали не только ученые, но и критики и писатели.

А. Н. Толстой писал: <<Известный процент иностранных слов врастает в язык. И в каждом случае инстинкт художника должен определить эту меру иностранных слов, их необходимость. Лучше говорить лифт, чем самоподымальщик, телефон, чем дальнеразговорня, пролетариат, чем голодранцы, но там, где можно найти коренное русское слово, - нужно его находить>>.

Ту же мысль высказывает В. Г. Белинский: <<Слово мокроступы очень хорошо могло бы выразить понятие, выражаемое совершенно бессмысленным для нас словом галоши; но ведь не насильно же заставить целый народ вместо галоши говорить мокроступы, если он этого не хочет!>>. Он же очень хорошо сказал: <<Пуристы боятся ненужного наводнения иностранных слов: опасение более чем неосновательное. Ненужное слово никогда не удержится в языке, сколько ни старайтесь ввести его в употребление>>.

Я считаю, что этот спор мог продолжаться сколько угодно, но все равно ни к чему бы не привел, да и не мог привести. Во-первых: спорить было как бы не о чем, ведь иностранные слова все приходили и приходили в наш язык, несмотря ни на что. Во-вторых: заимствования есть в каждом языке. В каком-то больше, в каком-то меньше, но с ними ничего не поделаешь, сколько ни старайся. Ведь иностранные слова, как правило, интернациональны, международны, обозначают термины и предметы совместные, общие у данного народа, у данной культуры и данного языка с другими культурами и народами. И уже по этому одному, чтобы не оставаться в замкнутом уединении и оторванности от общих путей человечества, не следует их избегать, да, наверное, и невозможно.

Обозначая интернациональное, общее, они, с другой стороны, обладают способностью передавать аромат своих собственных национальных, культурных примет, особенностей быта, истории, политики, географии, обычаев, ритуалов и пр. Они экзотичны, эти слова.

На какие слова исконные можно заменить кимоно, икебана, мистраль, кортесы, пиала, да и кому придет это в голову? Необходимые заимствованные слова обогащают словарный состав языка; они несут новые знания, а потому непереводимы. <<Ведь необходимые иностранные слова. В большинстве случаев представляющие общепринятые научно-технические термины, - писал Ф. Энгельс, - не были бы необходимы, если бы они поддавались переводу>>.

Наконец, ни один язык науки, искусства, политики, права, музыки, спорта немыслим без них: история, математика, актер, афиша, балет, пианино, республика, революция, процесс, гитара, волейбол, баскетбол и др.

А как обойтись без пальто, кашне, дипломата (портфеля), шляпы, зонтика, автомобилей, трамваев, метро, троллейбусов, кофе, чая, сигарет, папирос, портмоне бумага, лошадь, кофта, солдат, кровать, свекла - нужных нам иностранцев, многие из которых ушли и забылись вместе с предметами, веют архаикой, встречаясь в литературе, - букли, буфы, ливреи, кофты, стеки, ботфорты, муфты, корсеты, но многие появились совсем недавно? И так постоянно: одни приходят, другие уходят, какое-то из них остается надолго и насовсем, к нему привыкают, считают родным (баня - греч. слово), какое-то лишь гость, посидевший, побывший и ушедший к себе. Стоит ли их без разбору выгонять, заменяя своими, доморощенными и не принимаемыми языком? Вряд ли современный литературный язык сможет обойтись без новых для него, но ставших уже привычными заимствованных менеджер, квота, сленговых беспредел, крутой, прикольный и т. д. , чего нельзя сказать о модных креативный, тинейджер, тусовка.

Именно поэтому и возникла новая проблема. Оказалось, что бороться надо не с самими заимствованиями, а с их неуместным применением, злоупотреблением ими. Л. Н. Толстой писал по этому поводу: <<Не нужно открещиваться от иностранных слов, не нужно ими и злоупотреблять>>. Ведь действительно обилие в речи неосвоенных, непонятных широкому кругу людей иностранных слов затрудняет общение. Сейчас люди думают, что это модно - употреблять в речи заимствованные и узкоспециализированные слова (например: квалитетный - качественный, консенсус - согласие, менталитет -мышление , такие словечки, как импонировать, бартер, траст, холдинг, апологет, акцентировать, эпатировать, и так далее). Употребление таких слов в речи неуместно, я считаю, что русский язык в полной мере может передать все мысли без использования подобных слов.

Употребление иностранных слов неточно, не к месту портит и засоряет нашу речь. Обсуждая вопрос о допустимости того или иного заимствования, следует помнить, что плохи не сами заимствования, а их неточное, неправильное употребление, применение их без надобности, без учета жанров и стилей речи, назначения того или иного высказывания.

2. 4. Ошибки в употреблении заимствованных слов.

Наблюдая за употреблением иностранных слов в речи, в том числе и в средствах массовой информации, можно обнаружить, что в заимствованных словах чаще делаются ошибки, чем в русских. На основе сделанной нами небольшой картотеки попытаемся выстроить классификацию ошибок.

I. Нарушение орфоэпических норм.

В этот раздел входят ошибки в произношении заимствований, а также неправильная постановка ударения в иностранных словах. Таких примеров очень много. Мы наблюдали, как говорят скомпроментировать вместо скомпрометировать, прецендент вместо прецедент, интуинтивный вместо интуитивный. Есть примеры неправильного ударения:

'эксперт вместо эксп'ерт, кв'артал вместо кварт'ал, кат'алог вместо катал'ог, кил'ометры вместо килом'етры.

Много фонетических ошибок в результате замены твердых согласных мягкими:

[т'э]сты вместо [тэ]сты, [т'э]мпы вместо [тэ]мпы. Очень часто в речи наших политиков встречается слово диви[дэ]нды вместо диви[д'э]нды.

II. Нарушение орфографических норм.

Например, слово биллиард вместо правильного бильярд.

III. Нарушение лексических норм, то есть употребление слова в несвойственном ему значении.

Например, путают слова эмиграция и иммиграция, биография и автобиография.

IV. Нарушение грамматических норм.

Например: две шампуни - неправильный род, кафе <<Таежная>> - та же ошибка.

Очень часто вместо туфель говорят туфлей и т. д.

V. Нарушение норм сочетаемости слов.

Например: Будучи неоднократной участницей международного туризма.

Только здесь имели место интересные нюансы. Ошибок в употреблении иностранных слов очень много. Главной причиной этого является их неполная освоенность языком.

2. 5. Употребление иностранных слов речи школьника

Арго - специализированные, общеуголовные и тюремные языки возникают из потребности сохранить профессиональную тайну или бытовую речь от окружающих. Такой была и речь старых русских торговцев (бродячих офеней-коробейников), ремесленников-отходников (шерстобитов, жестянщиков, шорников), уходящих из своих деревень на заработки. Другая причина появления условных языков - стремление скрыть или замаскировать преступный характер замыслов и действий, сделав речь паролем для "своих". Слова и выражения арго, использующиеся в общей речи, в художественной литературе, публицистике, называются арготизмами.

Сленг - своеобразное жаргонизированное просторечие молодого поколения, смесь арготизмов, жаргонизмов и иноязычных слов.

Жаргон - социальная разновидность речи в относительно открытых группах людей, объединенных общностью интересов, занятий, привычек, возраста. Жаргон учащейся молодежи - это в основном лексемы общеуголовного и тюремного арго. Часть из них поменяли свое значение и в лексике молодежи стали обозначать реалии, связанные с экзаменами и оценками: завалиться, засыпаться - не сдать экзамен, зачет ; аппарат - бытовая техника, компьютеры (в арго - шприц для наркотиков); разборка - обсуждение спорных вопросов, разбирательство.

Причина появления школьного жаргона - желание подростков проявить свою самостоятельность, показать принадлежность к какой-либо группе фанатам спорта и т. д. Жаргон - очень прилипчивая манера речи. Школьники будто бы говорят так для ее оживления, словесной игры, потому он так и привлекателен

ТЕМАТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ

В лексике школьного жаргона представлены слова, тематически связанные со следующими четырьмя сферами.

1) Сфера школы.

2) Сфера досуга.

3) Сфера быта.

4) Сфера оценки.

Сферу школы можно разделить на следующие группы:

- Наименования учителей: алгеброид, физичка, истеричка, химоза, физик-шизик, диря, реп, училка, пит.

- Наименования учебных предметов: физра, литра, пинглиш (английский язык), геос (геометрия), и т. д.

- Наименования других реалий учебного процесса: шпора (шпаргалка), зубрила, шамовочная (столовая), камчатка, чукотка (задние парты), девник (дневник), грузить, зашиваться, скатать, завалить, загибать.

Для слов этой сферы характерна традиционность, устойчивость. Многие слова (такие как: диря - директор; камчатка, чукотка - задние парты; училка - учитель; химоза - учитель химии) употребляются на протяжении многих десятилетий. Эти лексемы составляют ядро школьного жаргона, обеспечивая его устойчивость. Однако стоит отметить определенные новации и в этой группе слов. Например, такие слова, как чит, пит - учитель; реп - репетитор; зафиксированы впервые и отсутствуют в словарях молодежных жаргонов. Наряду с появлением новых слов можно наблюдать уход в пассив таких жаргонизмов, как; порфик, камчатка, чукотка, училка, диря. Несмотря на то, что они почти не употребляются, все школьники знают их значение.

К сфере досуга можно отнести такие слова, как: видак, мафон, клипейшн, диска, дискач, поп, рок, попса, гоп-компания, водяра, кореша, тусовка, шухерить, замочить, махаться и т. д. Для слов этой группы характерно преобладание лексем, заимствованных из других жаргонов, в часности жаргона музыкантов (в меньшей степени) и неформальных групп (в большей степени). Например: клипейшн, мафон, гопата, поп, рок, попса и т. д. (муз. жарг. ); завалить, замочить, урыть - убить; махаться, мочить- ся - драться; мочить, гасить - избивать; бухло - выпивка; бухать - выпивать (неформ. жарг. ). Необходимо отметить, что в последние несколько лет возросло количество лексем, перешедших из жаргона неформальных групп в жаргон школьников.

Слова, относящиеся к сфере быта можно разделить на несколько групп.

Лексемы, называющие части тела: виза, дыня, карточка - лицо; пакши, культяпки, грабли, клешни, крылья - руки; котелок, кочан, кабина, чайник - голова; лыжи, шасси, лапти, тормоза - ноги; для данных слов характерна наибольшая традиционность. Любопытно отметить, что многие части тела носят технические названия, т. е. соотносятся с наименованиями частей самолета, автомобиля и т. п. : кабина - голова; крылья - руки; шасси, тормоза - ноги; фары - глаза.

Лексемы, называющие одежду, обувь и аксессуары: джопсы, джины - джинсы; шкура, косуха, бомбер - куртка; потники - носки. Данные лексемы были широко распространены в сленге молодежи, относящейся к неформальным группам. Так слово, косуха - кожаная куртка перешло в лексикон школьников из жаргона металлистов, где имело более узкое значение: черная, кожаная куртка с большим количеством металлических клепок. Слово бандана - платок, завязываемый на голове или колене, первоначально было зафиксировано в жаргоне байкеров. Следует отметить актуализацию таких слов, как: прикид - современная одежда; фенечки - украшения на руку (первоначально употреблялось хиппи) из бисера либо мелких бусин; копыта - женская обувь с расклешенным каблуком. Актуализация данных лексем обусловлена влиянием моды на молодое поколение. Слова: леггинсы, ветровка - наоборот сегодня малоупотребительны. С исчезновением моды на эти вещи, исчезают и лексемы, обозначающие данные понятия.

Лексемы, называющие различную бытовую технику: компик - компьютер; клава - клавиатура; скинуть, перекинуть - скопировать на дискету; маус, мышара - мышь. Данные лексемы являются новациями в жаргоне школьников. Чаще всего употребляются школьниками, имеющими непосредственный доступ к современной технике, а это довольно малый процент от общего количества учащихся. Слова: видак, мафон, плейер - гораздо более употребительны. Некоторые лексемы: плейер, видак зафиксированы во многих публицистических изданиях, что сделало их общеупотребительной нормой. В связи с этим они утратили свою экспрессивность и стали нейтральными.

Слова сферы оценки можно разделить на две группы: вокативы и собственно оценочная лексика. Вокативы отнесены к сфере оценки потому, что жаргонные обращения всегда экспрессивны и выражают отношение к тому, кого называют.

Коснемся некоторых отдельных слов. Слово, галимо, имеет два прямо противоположных значения: точно, наверняка и неточно. Слова: мальца - маленько, немножко,- зафиксированы ранее не были. Также как и слово - стопудово - точно, в словарях не зафиксировано, однако его можно было услышать в рекламе (по центральному телевидению) жевательной резинки. Стоит отметить, что данная лексема более употребительна по сравнению с лексемой - железно, железобетонно обозначающей точность, конкретность.

Принято считать, что слова: клевый, перенсы, фигнюшка - образованы от английской основы: клевый от clever - умный; перенсы от parents - родители; фигнюшка от things - вещи. Соответственно, происхождение данных слов связано со звуковым искажением в процессе освоения данных заимствований.

Заключение.

Русский язык с течением времени изменяется. Меняется он по многим причинам, но самая большая причина - это заимствование. И чтобы не испортить русский язык, ставший многим родным или по существу таковым и являющийся, каждый должен следить за своей речью, употреблять в речи больше исконно русских слов. "Авторитет употребления", целесообразность, ситуативная необходимость могут определить отношение к чужому слову и защитить родной язык от "небрежения", от "неприличностей", как назвал М. В. Ломоносов ненужные, необдуманные заимствования. Употребление заимствованных чужих, иностранных слов должна определять социально языковая потребность и целесообразность".

Русская речь должна оставаться образцовой, эталонной. В ее красоте - величие нации, России. В мире, пожалуй, нет ни одного языка, с помощью которого можно так ярко и точно выразить свои чувства, мысли, можно рассказать о своих действиях и поступках, поделиться своими взглядами на жизнь. От каждого из нас зависит будущее русского языка, его процветание или гибель. Результаты исследований показали, что без заимствованных слов современный русский язык обойтись не может, так как большая их часть вошла в активный словарь русского языка. Заимствование слов происходит из многих языков мира и происходит это потому, что связи между странами расширяются, развивается техника, появляются новые открытия, им нужно давать названия. Слова, пришедшие из иностранных языков, стали жизненно необходимыми в повседневной речи людей.

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)